Jump to content

Patriotic Oath (Philippines): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 9: Line 9:
|date=June 11, 1955
|date=June 11, 1955
|publisher=RP Government
|publisher=RP Government
|accessdate=September 26, 2007}}</ref> The act was implemented in schools through Department Order No. 8 of what is now the [[Department of Education (Philippines)|Department of Education]], which was approved on July 21, 1955. The tagalog version of the pledge was derived by the original English version known "Partriotic Oath" penned in 1935, it was later translated by Benjamin Trinidad. The ''Panatà'' was revised in November 9, 2001 by then Secretary of Education [[Raul Roco]], using shorter lines in less formal [[Tagalog language|Tagalog]].
|accessdate=September 26, 2007}}</ref> The act was implemented in schools through Department Order No. 8 of what is now the [[Department of Education (Philippines)|Department of Education]], which was approved on July 21, 1955. The tagalog version of the pledge was derived by the original English version known "Partriotic Oath" penned in 1935, it was later translated by Benjamin Trinidad. The ''Panatà'' was revised in November 9, 2001 by then Secretary of Education [[Raul Roco]], using shorter lines in less formal [[Tagalog language|Tagalog]]. The oath was revised and amended on February 14, 2023 by Vice President and Secretary of Education Sara Duterte replacing the words "nagdarasal" to "nananalangin".


Although Department Order No. 8 states that the ''Panatà'' may be recited in [[English in the Philippines|English]] or any [[Languages of the Philippines|Philippine language]], the ''Panatà'' is usually recited today in [[Tagalog language|Tagalog]], of which two versions exist: the current text is a shorter rendering of the English original, while the older version is a more direct translation.
Although Department Order No. 8 states that the ''Panatà'' may be recited in [[English in the Philippines|English]] or any [[Languages of the Philippines|Philippine language]], the ''Panatà'' is usually recited today in [[Tagalog language|Tagalog]], of which two versions exist: the current text is a shorter rendering of the English original, while the older version is a more direct translation.
Line 17: Line 17:
! style="width:33%;"|Original Official Tagalog version
! style="width:33%;"|Original Official Tagalog version
! style="width:34%;"|Official [[Tagalog language|Tagalog]] version (DepEd Order 54-2001)
! style="width:34%;"|Official [[Tagalog language|Tagalog]] version (DepEd Order 54-2001)
! style="width:34%;"|Official [[Tagalog language|Tagalog]] version (DepEd Order 3-2023)
! style="width:33%;"|Unofficial English translation ([[Raul Roco]])
! style="width:33%;"|Unofficial English translation ([[Raul Roco]])
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
Line 53: Line 54:
pangarap, pagsisikap
pangarap, pagsisikap
sa bansang Pilipinas.<ref>{{Cite web |url=http://www.deped.gov.ph/wp-content/uploads/2001/11/DO_s2001_054.pdf |title=DO 54, S. 2001 – THE REVISED PANATANG MAKABAYAN |date=November 12, 2001 |website=Department of Education, Republic of the Philippines |access-date=July 1, 2021}}</ref>
sa bansang Pilipinas.<ref>{{Cite web |url=http://www.deped.gov.ph/wp-content/uploads/2001/11/DO_s2001_054.pdf |title=DO 54, S. 2001 – THE REVISED PANATANG MAKABAYAN |date=November 12, 2001 |website=Department of Education, Republic of the Philippines |access-date=July 1, 2021}}</ref>
</poem>
|

===Panatang Makabayan===
<poem>
Iniibig ko ang Pilipinas,
aking lupang sinilangan,
tahanan ng aking lahi;
kinukupkop ako at tinutulungan
maging malakas, masipag at marangal.
Dahil mahal ko ang Pilipinas,
diringgin ko ang payo
ng aking mga magulang,
susundin ko ang tuntunin ng paaralan,
tutuparin ko ang mga tungkulin
ng mamamayang makabayan:
naglilingkod, nag-aaral at nananalangin
nang buong katapatan.
Iaalay ko ang aking buhay,
pangarap, pagsisikap
sa bansang Pilipinas.<ref>{{Cite web |url=https://www.deped.gov.ph/2023/02/14/february-14-2023-do-004-s-2023-amendment-to-panatang-makabayan/ |date=February 14, 2023 |website=Department of Education, Republic of the Philippines |access-date=February 14, 2023}}</ref>
</poem>
</poem>
|
|

Revision as of 05:06, 15 February 2023

The Patriotic Oath (Template:Lang-tgl) is one of two national pledges of the Philippines, the other being the Pledge of Allegiance to the Flag (Template:Lang-tgl). It is commonly recited at flag ceremonies of schools—especially public schools—immediately after singing the Philippine national anthem but before reciting the Pledge of Allegiance to the Flag.

Custom

Recitation of the Panatà is required by law at all public and private educational institutions. By custom, this is observed in institutions meant for Filipinos or containing a majority of Filipino nationals. This guideline was set in Republic Act No. 1265, one of many national symbols laws, which was approved on July 11, 1955.[1] The act was implemented in schools through Department Order No. 8 of what is now the Department of Education, which was approved on July 21, 1955. The tagalog version of the pledge was derived by the original English version known "Partriotic Oath" penned in 1935, it was later translated by Benjamin Trinidad. The Panatà was revised in November 9, 2001 by then Secretary of Education Raul Roco, using shorter lines in less formal Tagalog. The oath was revised and amended on February 14, 2023 by Vice President and Secretary of Education Sara Duterte replacing the words "nagdarasal" to "nananalangin".

Although Department Order No. 8 states that the Panatà may be recited in English or any Philippine language, the Panatà is usually recited today in Tagalog, of which two versions exist: the current text is a shorter rendering of the English original, while the older version is a more direct translation.

Text

Original Official Tagalog version Official Tagalog version (DepEd Order 54-2001) Official Tagalog version (DepEd Order 3-2023) Unofficial English translation (Raul Roco)

Panatang Makabayan

Iniibig ko ang Pilipinas.
Ito ang aking lupang sinilangan.
Ito ang tahanan ng aking lahi.
Ako'y kanyang kinukupkop at tinutulungan
Upang maging malakas, maligaya at kapakipakinabang.
Bilang ganti, diringgin ko ang payo ng aking mga magulang,
Susundin ko ang mga tuntunin ng aking paaralan,
Tutuparin ko ang mga tungkulin ng isang mamamayang makabayan at masunurin sa batas,
Paglilingkuran ko ang aking bayan nang walang pag-iimbot at ng buong katapatan,
Sisikapin kong maging isang tunay na Pilipino sa isip, sa salita, at sa gawa.[citation needed]

Panatang Makabayan

Iniibig ko ang Pilipinas,
aking lupang sinilangan,
tahanan ng aking lahi;
kinukupkop ako at tinutulungan
maging malakas, masipag at marangal.
Dahil mahal ko ang Pilipinas,
diringgin ko ang payo
ng aking mga magulang,
susundin ko ang tuntunin ng paaralan,
tutuparin ko ang mga tungkulin
ng mamamayang makabayan:
naglilingkod, nag-aaral at nagdarasal
nang buong katapatan.
Iaalay ko ang aking buhay,
pangarap, pagsisikap
sa bansang Pilipinas.[2]

Panatang Makabayan

Iniibig ko ang Pilipinas,
aking lupang sinilangan,
tahanan ng aking lahi;
kinukupkop ako at tinutulungan
maging malakas, masipag at marangal.
Dahil mahal ko ang Pilipinas,
diringgin ko ang payo
ng aking mga magulang,
susundin ko ang tuntunin ng paaralan,
tutuparin ko ang mga tungkulin
ng mamamayang makabayan:
naglilingkod, nag-aaral at nananalangin
nang buong katapatan.
Iaalay ko ang aking buhay,
pangarap, pagsisikap
sa bansang Pilipinas.[3]

Patriotic Oath

I love the Philippines,
my land of birth,
home of my race.
I am protected by it and aided
to become strong, industrious and honorable.
Since I love the Philippines,
I shall heed the counsel of my parents,
I shall obey the rules of my school,
I shall fulfill the duties of a patriotic citizen,
serving, studying, and praying with utter fidelity.
I offer my life, dreams, and striving
to the Philippine nation.[4]

1993 Jehovah's Witnesses expulsion controversy

In 1993, a controversy erupted when 70 adherents of the Christian sect Jehovah's Witnesses: 68 students and two teachers, were expelled and fired respectively from a school in Cebu for their failure to salute the flag, sing the Philippine National Anthem, and recite the patriotic oath. According to Jehovah's Witnesses teachings, flag ceremonies, flag salutes, and patriotic oaths are viewed as acts of worship or religious devotion, the latter two of which they believe can only be rendered to God alone and not to a person or an object. The same sect also upholds the teaching that flags of countries are considered as images; the act of honoring an image being constituted as idolatry.

The Cebu Division Superintendent argued in a court hearing that the students and the teacher violated Republic Act No. 1265, the law making the flag ceremony compulsory for all schools, citing the case of Gerona et al v. Secretary of Education.[5] The superintendent also argued separation of church and state, stating the flag is devoid of religious significance and does not involve any religious ceremony, and that giving the JWs right to exemption would disrupt school discipline and demoralize the rest of the school population, which by far constitutes the great majority.

Evidence showed that none of the aggrieved parties engaged in "external acts" or behavior that would offend the people who believe in expressing their love of country through the observance of the flag ceremony even if they did not take part in the compulsory flag ceremony, having only quietly stood at attention during the event to show their respect for the right of those who choose to participate in the solemn proceedings.

The Court ruled in favor of the expelled students and the fired teachers on the grounds that expulsion due to religious beliefs is invalid,[6] explaining the importance of freedom of religion in the Philippines in an opinion written by justice Carolina Griño-Aquino:

Religious freedom is a fundamental right which is entitled to the highest priority and the amplest protection among human rights, for it involves the relationship of man to his Creator. [...] The right to religious profession and worship has a two-fold aspect, vis., freedom to believe and freedom to act on one's belief. The first is absolute as long as the belief is confined within the realm of thought. The second is subject to regulation where the belief is translated into external acts that affect the public welfare. [...] The sole justification for a prior restraint or limitation on the exercise of religious freedom [...] is the existence of a grave and present danger of a character both grave and imminent, of a serious evil to public safety, public morals, public health or any other legitimate public interest, that the State has a right (and duty) to prevent.[7]

The students were later allowed to re-enroll in the school they were expelled from, and the teachers were allowed to resume their duties.

See also

References

  1. ^ "REPUBLIC ACT NO. 1265 – AN ACT MAKING FLAG CEREMONY COMPULSORY IN ALL EDUCATIONAL INSTITUTIONS". RP Government. June 11, 1955. Retrieved September 26, 2007.
  2. ^ "DO 54, S. 2001 – THE REVISED PANATANG MAKABAYAN" (PDF). Department of Education, Republic of the Philippines. November 12, 2001. Retrieved July 1, 2021.
  3. ^ Department of Education, Republic of the Philippines. February 14, 2023 https://www.deped.gov.ph/2023/02/14/february-14-2023-do-004-s-2023-amendment-to-panatang-makabayan/. Retrieved February 14, 2023. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  4. ^ "Learning to be hypocrites from the Patriotic Oath". The Manila Times. June 11, 2014.
  5. ^ "Philippine High Court ruling in Genaro Gerona, et al. vs The Honorable Secretary of Education, et al". August 12, 1959.
  6. ^ "RP Supreme Court ruling in Roel Ebralinag, et al. vs Superintendent of Schools of Cebu". March 1, 1993.
  7. ^ "G.R. No. 95770, Roel Ebralinag, et al. vs. The Division Superintendent of Schools, Cebu". Supreme Court of the Philippines. March 1, 1993.