Jump to content

C. J. Hogarth: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tag: Reverted
Tag: Reverted
Line 13: Line 13:
Furthermore, Hogarth skips whole sentences, changes the meaning of whole paragraphs and compresses whole pages into just a few lines, grossly misrepresenting the original author's intention with regard to the respective work's content and literary style. For example, page twenty-two of Hogarth's translation of Ivan Goncharov's [[Oblomov]] is almost completely unrecognizable when compared to pages twenty-two to twenty-four of Vera Bischitzky's award winning translation of the same work.<ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref><ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref>
Furthermore, Hogarth skips whole sentences, changes the meaning of whole paragraphs and compresses whole pages into just a few lines, grossly misrepresenting the original author's intention with regard to the respective work's content and literary style. For example, page twenty-two of Hogarth's translation of Ivan Goncharov's [[Oblomov]] is almost completely unrecognizable when compared to pages twenty-two to twenty-four of Vera Bischitzky's award winning translation of the same work.<ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref><ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref>


In an especially ridiculous and decrepit attempt at translation, Horgath simply skips a whole dialogue between the characters Zakhar and Oblomov after the line "Then tell them that we intend to go" on page twenty-two of his translation attempt.<ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref> This arbitrarily deleted one-page-long dialogue would have included a back-and-forth between the characters, having Oblomov humourously argue with Zakhar about not wanting to move out of the apartment, while having Zakhar respond that he is not the owner of the apartment and is therefore powerless and unable to alleviate the owner's decision.<ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref> When compared to Vera Bischitsky's translation, for which she received the International Gontcharov prize for literature in 2014 for the especially high quality of her translation, the lack thereof is evident in Hogarth's translation attempt.<ref>https://www.aufbau-verlage.de/autor-in/vera-bischitzky#:~:text=2014%20erhielt%20Vera%20Bischitzky%20den,%2C%202013)%2C%20insbesondere%20auch%20f%C3%BCr</ref>
In an especially ridiculous and decrepit attempt at translation, Horgath simply skips a whole dialogue between the characters Zakhar and Oblomov after the line "Then tell them that we intend to go" on page twenty-two of his translation attempt.<ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref> This arbitrarily deleted one-page-long dialogue would have included a back-and-forth between the characters, having Oblomov humourously argue with Zakhar about not wanting to move out of the apartment, while having Zakhar respond that he is not the owner of the apartment and is therefore powerless and unable to alleviate the owner's decision.<ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref> When compared to Vera Bischitsky's translation, for which she received the International Gontcharov Prize for Literature in 2014 for the especially high quality of her translation, the lack thereof is evident in Hogarth's translation attempt.<ref>https://www.aufbau-verlage.de/autor-in/vera-bischitzky#:~:text=2014%20erhielt%20Vera%20Bischitzky%20den,%2C%202013)%2C%20insbesondere%20auch%20f%C3%BCr</ref>


Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of [[Ivan Shmelev]]'s ''The Sun of the Dead'' (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelev's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's ''[[Dead Souls]]'' (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"):
Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of [[Ivan Shmelev]]'s ''The Sun of the Dead'' (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelev's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's ''[[Dead Souls]]'' (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"):

Revision as of 17:08, 23 March 2023

Charles James Hogarth (1869-1945) was a British soldier and prolific translator from Russian, who wrote as C. J. Hogarth. He translated work by writers including Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Turgenev, Maxim Gorky, Ivan Goncharov, Ivan Shmelev, Ivan Nazhivin, V. O. Klyuchevsky, Henryk Sienkiewicz and Alexandra Kollontai.

Life

Hogarth was born on 7 December 1869, and educated at Charterhouse School. He joined the Highland Light Infantry in 1890, but retired in 1891. In 1900-1901 he fought in the Second Boer War for the 1st Railway Pioneer Regiment, Scott's Sharpshooters and the Cape Special Police. By 1904 he was living in Scarborough.[1]

He died on 5 April 1945.

Reception

The reception of C. J. Hogarth's translations has been poor at best and ruinous at worst.[2] For instance, one of his translated Russian works is described to be "full of mistakes".[3]

Furthermore, Hogarth skips whole sentences, changes the meaning of whole paragraphs and compresses whole pages into just a few lines, grossly misrepresenting the original author's intention with regard to the respective work's content and literary style. For example, page twenty-two of Hogarth's translation of Ivan Goncharov's Oblomov is almost completely unrecognizable when compared to pages twenty-two to twenty-four of Vera Bischitzky's award winning translation of the same work.[4][5]

In an especially ridiculous and decrepit attempt at translation, Horgath simply skips a whole dialogue between the characters Zakhar and Oblomov after the line "Then tell them that we intend to go" on page twenty-two of his translation attempt.[6] This arbitrarily deleted one-page-long dialogue would have included a back-and-forth between the characters, having Oblomov humourously argue with Zakhar about not wanting to move out of the apartment, while having Zakhar respond that he is not the owner of the apartment and is therefore powerless and unable to alleviate the owner's decision.[7] When compared to Vera Bischitsky's translation, for which she received the International Gontcharov Prize for Literature in 2014 for the especially high quality of her translation, the lack thereof is evident in Hogarth's translation attempt.[8]

Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of Ivan Shmelev's The Sun of the Dead (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelev's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's Dead Souls (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"):

Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.[2]

Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume History of Russia has been called "a very poor English translation".[9] His 1915 translation of Goncharov's Oblomov "sounds very British and contains inaccuracies".[10]

Selected translations

References

  1. ^ Charterhouse register, 1872-1900. Godalming, Stedman. 1904. p. 220.
  2. ^ a b Rapoport, Semion (1928). "Translations and Translators". Contemporary Review. 13: 500–508. Cited in May, Rachel (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Northwestern University Press. pp. 35, 172. ISBN 9780810111585.
  3. ^ https://books.google.de/books?id=D0iVBLGd9xEC&lpg=PA184&hl=de&pg=PA76#v=onepage&q=hogarth&f=false page=74
  4. ^ https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26
  5. ^ https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf
  6. ^ https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26
  7. ^ https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf
  8. ^ https://www.aufbau-verlage.de/autor-in/vera-bischitzky#:~:text=2014%20erhielt%20Vera%20Bischitzky%20den,%2C%202013)%2C%20insbesondere%20auch%20f%C3%BCr
  9. ^ Robert Auty; Dimitri Obolensky, eds. (16 July 1981). Companion to Russian Studies: Volume 1: An Introduction to Russian History. p. 184. ISBN 9780521280389.
  10. ^ Galya Diment, ed. (1998). Goncharov's Oblomov: A Critical Companion. p. 189. ISBN 9780810114050.