Pangur Bán: Difference between revisions
→External links: fmt |
TimoHellman (talk | contribs) No edit summary Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Use dmy dates|date=April 2022}} |
{{Use dmy dates|date=April 2022}} |
||
[[Image:Reichenauer Schulheft 1v 2r kl1.jpg|thumb|The page of the [[Reichenau Primer]] on which ''Pangur Bán'' is written]] |
[[Image:Reichenauer Schulheft 1v 2r kl1.jpg|thumb|The page of the [[Reichenau Primer]] on which ''Pangur Bán'' is written]] |
||
"'''{{lang|sga|Pangur Bán|italics=no}}'''" is an [[Old Irish]] poem, written in about the 9th century at or near [[Reichenau Abbey]], in what is now Germany, by an |
"'''{{lang|sga|Pangur Bán|italics=no}}'''" is an [[Old Irish]] poem, written in about the 9th century at or near [[Reichenau Abbey]], in what is now [[Germany]], by an [[Hiberno-Scottish mission|Irish monk]] about his cat. {{lang|sga|Pangur Bán|italics=no}}, 'White Pangur', is the cat's name, {{lang|sga|Pangur}} possibly meaning 'a [[Fulling|fuller]]'. Although the poem is anonymous, it bears similarities to the poetry of [[Sedulius Scottus]], prompting speculation that he is the author.<ref>Greene and O'Connor, 1967</ref> In eight verses of four lines each, the author compares the cat's happy hunting with his own scholarly pursuits. |
||
The poem is preserved in the ''[[Reichenau Primer]]'' (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v) and now kept in [[St. Paul's Abbey in the Lavanttal]]. |
The poem is preserved in the ''[[Reichenau Primer]]'' (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v) and now kept in [[St. Paul's Abbey in the Lavanttal]]. |
Revision as of 21:34, 14 May 2023
"Pangur Bán" is an Old Irish poem, written in about the 9th century at or near Reichenau Abbey, in what is now Germany, by an Irish monk about his cat. Pangur Bán, 'White Pangur', is the cat's name, Pangur possibly meaning 'a fuller'. Although the poem is anonymous, it bears similarities to the poetry of Sedulius Scottus, prompting speculation that he is the author.[1] In eight verses of four lines each, the author compares the cat's happy hunting with his own scholarly pursuits.
The poem is preserved in the Reichenau Primer (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v) and now kept in St. Paul's Abbey in the Lavanttal.
Background
The poem is found in only one manuscript, the Reichenauer Schulheft or Reichenau Primer. The primer appears to be the notebook of an Irish monk based in Reichenau Abbey. The contents of the primer are diverse, it also contains "notes from a commentary of the Aeneid, some hymns, a brief glossary of Greek words, some Greek declension, notes on biblical places, a tract on the nature of angels, and some astronomy".[2]
Poem
Original Old Irish version | English translation by Whitley Stokes and John Strachan (1903)
from volume II of the Thesaurus Palaeohibernicus |
---|---|
1. Messe ocus Pangur Bán, · cechtar nathar fria saindan
bíth a menmasam fri seilgg · mu menma céin im saincheirdd. 2. Caraimse fos ferr cach clú · oc mu lebran leir ingnu ni foirmtech frimm Pangur Bán · caraid cesin a maccdán. 3. Orubiam scél cen scís · innar tegdais ar noendís taithiunn dichrichide clius · ni fristarddam arnáthius. 4. Gnáth huaraib ar gressaib gal · glenaid luch inna línsam os mé dufuit im lín chéin · dliged ndoraid cu ndronchéill. 5. Fuachaidsem fri frega fál · a rosc anglése comlán fuachimm chein fri fegi fis · mu rosc reil cesu imdis. 6. Faelidsem cu ndene dul · hinglen luch inna gerchrub hi tucu cheist ndoraid ndil · os me chene am faelid. 7. Cia beimmi amin nach ré, · ni derban cách a chele maith la cechtar nár a dán, · subaigthius a óenurán. 8. He fesin as choimsid dáu · in muid dungní cach oenláu du thabairt doraid du glé · for mu mud cein am messe. |
1. I and Pangur Bán, each of us two at his special art:
his mind is at hunting (mice), my own mind is in my special craft. 2. I love to rest—better than any fame—at my booklet with diligent science: not envious of me is Pangur Bán: he himself loves his childish art. 3. When we are—tale without tedium—in our house, we two alone, we have—unlimited (is) feat-sport—something to which to apply our acuteness. 4. It is customary at times by feats of valour, that a mouse sticks in his net, and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning. 5. His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence: I myself against the keenness of science point my clear eye, though it is very feeble. 6. He is joyous with speedy going where a mouse sticks in his sharp claw: I too am joyous, where I understand a difficult dear question. 7. Though we are thus always, neither hinders the other: each of us two likes his art, amuses himself alone. 8. He himself is master of the work which he does every day: while I am at my own work, (which is) to bring difficulty to clearness. |
Modern use
A critical edition of the poem was published in 1903 by Whitley Stokes and John Strachan in the second volume of the Thesaurus Palaeohibernicus.[3] Among modern writers to have translated the poem are Robin Flower, W. H. Auden, Seamus Heaney, Paul Muldoon and Eavan Boland. In Auden's translation, the poem was set by Samuel Barber as the eighth of his ten Hermit Songs (1952–53).
Fay Sampson wrote a series of books based on the poem. They follow the adventures of Pangur Bán, his friend, Niall the monk, and Finnglas, a Welsh princess.
In the 2009 animated movie The Secret of Kells, which is heavily inspired by Irish mythology, one of the supporting characters is a white cat named Pangur Bán who arrives in the company of a monk. A paraphrase of the poem in modern Irish is read out during the credit roll by actor and Irish speaker, Mick Lally.[4]
Irish-language singer Pádraigín Ní Uallacháin recorded the poem in her 2011 studio album Songs of the Scribe, featuring both the original text and a translation by Nobel laureate Seamus Heaney. The poem was read, first in Irish then in Heaney’s translation into English, by Tomás Ó Cathasaigh at the memorial service held for Heaney at the Memorial Church, Harvard University on 7 November 2013.[5]
In 2016, Jo Ellen Bogart and Sydney Smith published a picture book called The White Cat and the Monk based on the poem.[6]
Dutch band Twigs & Twine used parts of the poem in their song "Messe ocus Pangur Bán".[7]
In 2022, Irish writer Colm Tóibín published his own version of the poem in a collection titled Vinegar Hill.[8]
First described in 2022, Pangurban, a genus of nimravid from Eocene California, is named for the cat in the poem.[9]
See also
Notes
- ^ Greene and O'Connor, 1967
- ^ Toner (2007), pp. 1-2
- ^ Stokes and Strachan, 1904, pp. 293–294
- ^ "The Secret of Kells (2009) - IMDb". IMDb.
- ^ "Seamus Heaney: A Memorial Celebration, "Pangur Bán"". 7 November 2013. Retrieved 4 November 2022.
- ^ Kilidatis, Rosemary. "The White Cat and the Monk". The Children's Writer's Guild.
- ^ "Messe ocus Pangur Bán". Spotify. 13 July 2019.
- ^ Colm Tóibín (2022). Vinegar Hill. Boston: Beacon Press.
- ^ Poust, Ashley W.; Barrett, Paul Z.; Tomiya, Susumu (12 October 2022). "An early nimravid from California and the rise of hypercarnivorous mammals after the middle Eocene climatic optimum". Biology Letters. 18 (10). Royal Society. ISSN 1744-957X. Retrieved 13 October 2022.
References
- Greene, David; Frank O'Connor (1967). A Golden Treasury of Irish Poetry, AD 600–1200. London: Macmillan. Reprinted 1990, Dingle: Brandon. ISBN 0-86322-113-0.
- Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse. Vol. II. Cambridge University Press.
- Toner, Gregory (Summer 2009). "'Messe ocus Pangur Bán': Structure and Cosmology". Cambrian Medieval Celtic Studies. 57: 1–22.
- Tristram, Hildegard L. C. (1999). "Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft". In Peter Anreiter; Erzsebet Jerem (eds.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapest: Archaeolingua. pp. 503–29. ISBN 963-8046-28-7.
- "Irish - Pangur Bán". Dpartment of Anglo-Saxon Norse and Celtic. University of Cambridge. Retrieved 28 February2020.