Ditanyè: Difference between revisions
Bot: Removing c:File:Hymne National du Burkina Faso.ogg (en). Deleted by Jameslwoodward (per Commons:Commons:Deletion requests/File:Hymne National du Burkina Faso.ogg). |
There is no "second chorus". The sheet music file on source number 11 clearly shows four stanzas. It is impossible to sing the stanza in its entirely with the melody of the chorus. |
||
Line 44: | Line 44: | ||
Et fertilisé sa lutte héroïque. |
Et fertilisé sa lutte héroïque. |
||
{{small|'''Refrain |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
||
L'histoire de tout un peuple. |
L'histoire de tout un peuple. |
||
Line 64: | Line 64: | ||
L'indépendance, de la souveraineté. |
L'indépendance, de la souveraineté. |
||
{{small|'''Refrain |
{{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}}} |
||
⚫ | |||
Et séant désormais en sa dignité recouvrée |
Et séant désormais en sa dignité recouvrée |
||
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, |
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, |
||
Line 74: | Line 76: | ||
Par tous les hommes ici et pour toujours! |
Par tous les hommes ici et pour toujours! |
||
{{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} |
|||
⚫ | |||
'''IV''' |
|||
Révolution populaire notre sève nourricière. |
Révolution populaire notre sève nourricière. |
||
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. |
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. |
||
Line 84: | Line 88: | ||
Brillent les soleils infinis de joie. |
Brillent les soleils infinis de joie. |
||
{{yesitalic|{{small|'''Refrain |
{{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}</poem> |
||
|<poem>{{lang|mos|italic=no|'''I''' |
|<poem>{{lang|mos|italic=no|'''I''' |
||
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri |
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri |
||
Line 114: | Line 118: | ||
And fertilised its heroic struggle. |
And fertilised its heroic struggle. |
||
{{small|'''Chorus |
{{small|'''Chorus:'''}} |
||
And one single night has drawn together |
And one single night has drawn together |
||
The history of an entire people, |
The history of an entire people, |
||
Line 134: | Line 138: | ||
Independence and sovereignty. |
Independence and sovereignty. |
||
{{small|'''Chorus |
{{small|'''''Chorus'''''}} |
||
'''III''' |
|||
And seated henceforth in rediscovered dignity, |
And seated henceforth in rediscovered dignity, |
||
Love and honour partnered with humanity, |
Love and honour partnered with humanity, |
||
Line 143: | Line 149: | ||
By all men of today and tomorrow, |
By all men of today and tomorrow, |
||
By every man here and always! |
By every man here and always! |
||
{{small|'''''Chorus'''''}} |
|||
'''III''' |
'''III''' |
||
Line 154: | Line 162: | ||
Suns of boundless joy shine. |
Suns of boundless joy shine. |
||
{{small|'''''Chorus |
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem> |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 05:27, 4 June 2023
National anthem of Burkina Faso | |
Also known as | L'Hymne de la victoire (English: The Anthem of Victory) Une Seule Nuit (English: One Single Night) |
---|---|
Lyrics | Thomas Sankara |
Music | Thomas Sankara(?) |
Adopted | 2 August 1984 |
Preceded by | Hymne National Voltaïque |
"Ditanyè"[1] (usually written "Le Ditanyè"[2][3][4]), also known as "L'Hymne de la victoire"[2] ("The Anthem of Victory", Template:Lang-mos;[5][6]) or "Une Seule Nuit" ("One Single Night"[7]), is the national anthem of Burkina Faso. Former president Thomas Sankara, also a jazz guitarist, wrote the lyrics.[7] The composer of the melody is unknown, but it has also been attributed to Sankara.[4]
It was adopted during his presidency in a decree issued on 2 August 1984, effective midnight on 4 August 1984, the first anniversary of Sankara's accession to the presidency. The decree also renamed the country from Upper Volta to its current name. The anthem replaced the "Hymne National Voltaïque", the national anthem of Upper Volta.[1][2][3]
Lyrics
Verses two and three and the second chorus are little known and rarely performed.
French lyrics[8] | Mossi lyrics[6][9][10] | English translation[11] |
---|---|---|
I |
I |
I |
References
- ^ a b "Le 4 août 1984, Thomas Sankara rebaptisait la Haute-Volta en Burkina Faso". L'Actualité du Burkina Faso 24h/24 (in French). 2021-08-04. Retrieved 2022-01-06.
- ^ a b c "Thomas Sankara". Présidence du Faso (in French). Retrieved 2022-01-06.
- ^ a b Sawadogo, Alfred Yambangba (2001). Le Président Thomas Sankara: chef de la Révolution Burkinabé : 1983-1987 : portrait (in French). L'Harmattan. p. 277. ISBN 978-2-7475-0588-8.
- ^ a b "Complete National Anthems of the World: 2013 Edition" (PDF). www.eclassical.com. 2012. Archived (PDF) from the original on 2015-09-15.
- ^ "index français - mooré - Webonary" (PDF). www.webonary.org. 2021-01-13. Archived (PDF) from the original on 2021-02-25. Retrieved 2022-01-05.
- ^ a b Burkina Faso Ma Fierté (2018-06-09). "L'hymne national traduit en mooré". Facebook. Retrieved 2022-01-05.
- ^ a b Khumalo, Sihle (2013-09-01). Almost Sleeping my way to Timbuktu. Penguin Random House South Africa. p. 200. ISBN 978-1-4152-0566-2.
- ^ Englebert, Pierre (1986). La révolution burkinabè (in French). L'Harmattan. pp. 255–256. ISBN 978-2-85802-756-9.
- ^ Kaberic (2020-08-04). "#Tĕnga yīnga #kaberic #BurkinaFaso #Intègre #Musique live #hymneNational #Ditanyè". YouTube. Retrieved 2022-01-05.
- ^ Moose TV (2020-12-15). "L'hymne nationale du Burkina Faso en mooré _Pam Luster". YouTube. Retrieved 2022-01-05.
- ^ "Burkina Faso – nationalanthems.info". Retrieved 2022-04-17.