In Zaltsikn Yam: Difference between revisions
→Lyrics: I've finished the Yiddish lyrics |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Cleanup bare URLs|date=August 2022}} |
{{Cleanup bare URLs|date=August 2022}} |
||
{{Jewish Labour Bund}} |
{{Jewish Labour Bund}} |
||
'''In Zaltsikn Yam''' (In the Salty Sea, {{lang-yi|אין זאַלטציקן ים}}) also known as '''In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''' (In the Salty Sea of Human Tears, {{lang-yi|אין זאַלטציקן ים פֿון מענשליכע טרערן}}), or '''Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''' is a Yiddish poem written by [[S. Ansky]] in 1901, that became a popular [[Yiddish]] song when music was added to it.<ref>{{Cite web |url=http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |title=Belarsky Songs |access-date=2009-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090601103019/http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |archive-date=2009-06-01 |url-status=dead }}</ref> The poem and song is dedicated to the [[socialist]], [[General Jewish Labour Bund]]. |
'''''In Zaltsikn Yam''''' (In the Salty Sea, {{lang-yi|אין זאַלטציקן ים}}) also known as '''''In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche'' ''Trern''''' (In the Salty Sea of Human Tears, {{lang-yi|אין זאַלטציקן ים פֿון מענשליכע טרערן}}), or '''''Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''''' is a Yiddish poem written by [[S. Ansky]] in 1901, that became a popular [[Yiddish]] song when music was added to it.<ref>{{Cite web |url=http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |title=Belarsky Songs |access-date=2009-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090601103019/http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |archive-date=2009-06-01 |url-status=dead }}</ref> The poem and song is dedicated to the [[socialist]], [[General Jewish Labour Bund]]. |
||
==Recordings== |
==Recordings== |
Revision as of 07:56, 11 August 2023
Part of a series on |
Bundism |
---|
1890s to World War I |
|
Interwar years and World War II |
After 1945 |
|
People |
Press |
Songs |
Associated organisations |
Splinter groups |
|
Categories |
In Zaltsikn Yam (In the Salty Sea, Template:Lang-yi) also known as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (In the Salty Sea of Human Tears, Template:Lang-yi), or Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901, that became a popular Yiddish song when music was added to it.[1] The poem and song is dedicated to the socialist, General Jewish Labour Bund.
Recordings
- "Once upon a time" (Amol Iz Geven A Mayse), compiled and narrated by Joseph Mlotek
- "In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labor Bund", featuring Zalmen Mlotek, Adrienne Cooper, Dan Rous with The New Yiddish Chorale & The Workmen's Circle Chorus
- "The Unternational: The First Unternational", featuring Daniel Kahn, Psoy Korolenko, and Oy Division. The song is sung in both Yiddish and English.[2]
Lyrics
(Using original 1901 spelling)
אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם...
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען
אמונה און שנאה און פּיין,
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען
עס גיסען זיך טרעהרען אריין.
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען.
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי:
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען,
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ.
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים,
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום,
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים,
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם.
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען.
װאו זענען די העלדען, די לייט,
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט.
דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען
פון הונגער און אײבּיגע לײד?
און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען
צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד?
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים—
זיי רופען אין ציון דעם יוד,
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים:
„אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד!“
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים,
פון הייליגע קברים אַ לאַנד,
און דאָס, װאָס עס לײדען און זיפצען „הקדושים“ —
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד!
משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען,
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן:
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן:
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען,
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד!
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען
דער יודישער אַרבּײטער-בּונד!
English Transliteration:[3]
In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
Gefint zikh a shreklekher thom,
Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
Im tseykhnt a blutiker shtrom.
Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
Emune in sine un payn,
Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
Es gisn zikh trern arayn.
Der arbeter ver vet endlekh derleyzn
Fun hunger un eybiker layd ?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd ?
Der arbeter vet di velt i bafrayen i heyln,
Er vet dergreykhn dem thom bizn grunt,
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,
Der Yidisher Arbeter Bund.
English:
Beneath the salt sea of humanity's weeping
A terrible chasm abides
It couldn't be darker, it couldn't be deeper
It's stained with a bloody red tide
So much of the sea has been filled with this sorrow
Endured by the suffering jews
But only the tears of the poor ones are bloody
The rich cry as clear as the dew
Yes, only the workers the paupers the beggers,
Belong to this bloody abyss
While those you called brothers, the rich and the greedy,
Fly high overhead in their bliss
And thousands of years have created this chasm
Of piety, hatred, and pain
And for thousands of years all humanity's weeping
Flows like a limitless rain
Yes where are the ones that will stand at the ready
To dive in the chasm and fight
Yes, who will at last free the work from slavery,
Give hunger its final relief?
And who will be guiding the pathway to freedom,
To brotherhood, justice and peace?
The new Jewish worker the banner will carry
To signal that justice is done
The world will be freed and be healed by this hero,
Who dives to the root of its wound.
In Russia, in Vilna, in Poland all hail now
The Great Jewish Worker’s Bund!
The entire Yiddish original and a more complete translation can be accessed here: https://yiddishkayt.org/the-salt-sea/.
References
- ^ "Belarsky Songs". Archived from the original on 2009-06-01. Retrieved 2009-10-27.
- ^ "In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division". Auris Media Records. Retrieved 2023-06-10.
- ^ http://web.me.com/bruxx/Hemshekh/Downloads.html