Mapo tofu: Difference between revisions
NeoBatfreak (talk | contribs) |
m Explain another possible meaning for the word "Mapo". Tag: Reverted |
||
Line 54: | Line 54: | ||
==Etymology and history== |
==Etymology and history== |
||
"Ma" stands for ''mázi'', 麻子, which means pockmarks. "Po" is the first syllable of ''pópo'', 婆婆, which means an old woman or grandma. Hence, ''mápó'' is an old woman whose face is pockmarked. It is thus sometimes translated as "pockmarked grandma's beancurd".<ref name="nyt2020"/> |
"Ma" stands for ''mázi'', 麻子, which means pockmarks. "Po" is the first syllable of ''pópo'', 婆婆, which means an old woman or grandma. Hence, ''mápó'' is an old woman whose face is pockmarked. It is thus sometimes translated as "pockmarked grandma's beancurd".<ref name="nyt2020"/> However, this translation might be mistaken since in southwest dialect, "po" could also mean someone's wife, and the local story from the origin place tells that "Mapo" is a middle-aged woman who's married to the owner of the restaurant and became chief there. |
||
According to ''Mrs. Chiang's Szechwan Cookbook'': "[[Eugene W. Wu|Eugene Wu]], the Librarian of the [[Harvard Yenching Library]], grew up in [[Chengdu]] and claims that as a schoolboy he used to eat Pock-Marked Ma's Bean Curd or ''mapo doufu'', at a restaurant run by the original Pock-Marked Ma herself. One ordered by weight, specifying how many grams of bean curd and meat, and the serving would be weighed out and cooked as the diner watched. It arrived at the table fresh, fragrant, and so spicy hot, or ''la'', that it actually caused sweat to break out."<ref> |
According to ''Mrs. Chiang's Szechwan Cookbook'': "[[Eugene W. Wu|Eugene Wu]], the Librarian of the [[Harvard Yenching Library]], grew up in [[Chengdu]] and claims that as a schoolboy he used to eat Pock-Marked Ma's Bean Curd or ''mapo doufu'', at a restaurant run by the original Pock-Marked Ma herself. One ordered by weight, specifying how many grams of bean curd and meat, and the serving would be weighed out and cooked as the diner watched. It arrived at the table fresh, fragrant, and so spicy hot, or ''la'', that it actually caused sweat to break out."<ref> |
Revision as of 17:29, 15 September 2023
Place of origin | China |
---|---|
Region or state | Sichuan |
Main ingredients | Tofu, douban (fermented broadbean and chili paste), and douchi (fermented black beans), along with minced meat |
Mapo tofu | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese | 麻婆豆腐 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | mápó dòufu | ||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | "pockmarked old woman beancurd" | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mapo tofu (Chinese: 麻婆豆腐; pinyin: mápó dòufu) is a popular Chinese dish from Sichuan province.[1] It consists of tofu set in a spicy sauce, typically a thin, oily, and bright red suspension, based on douban (fermented broad bean and chili paste), and douchi (fermented black beans), along with minced meat, traditionally beef.[2] Variations exist with other ingredients such as water chestnuts, onions, other vegetables, or wood ear fungus. One account indicates that the dish existed as early as 1254, in a suburb of Chengdu, the capital city of Sichuan. Other accounts indicate it originated at a Chengdu restaurant in the 1860s.[3]
Etymology and history
"Ma" stands for mázi, 麻子, which means pockmarks. "Po" is the first syllable of pópo, 婆婆, which means an old woman or grandma. Hence, mápó is an old woman whose face is pockmarked. It is thus sometimes translated as "pockmarked grandma's beancurd".[1] However, this translation might be mistaken since in southwest dialect, "po" could also mean someone's wife, and the local story from the origin place tells that "Mapo" is a middle-aged woman who's married to the owner of the restaurant and became chief there.
According to Mrs. Chiang's Szechwan Cookbook: "Eugene Wu, the Librarian of the Harvard Yenching Library, grew up in Chengdu and claims that as a schoolboy he used to eat Pock-Marked Ma's Bean Curd or mapo doufu, at a restaurant run by the original Pock-Marked Ma herself. One ordered by weight, specifying how many grams of bean curd and meat, and the serving would be weighed out and cooked as the diner watched. It arrived at the table fresh, fragrant, and so spicy hot, or la, that it actually caused sweat to break out."[4]
In Japan, the dish was introduced and popularized by the Chinese-Japanese chef Chen Kenmin. His son, Chen Kenichi, made it more popular as it was one of his trademark dishes on the television program Iron Chef.[5][6][7]
Characteristics
Authentic mapo tofu is powerfully spicy with both conventional "heat" spiciness and the characteristic málà (numbing spiciness) flavor of Sichuan cuisine. The feel of the particular dish is often described by cooks using seven specific Chinese adjectives: má 麻 (numbing), là 辣 (spicy hot), tàng 烫 (hot temperature), xiān 鲜 (fresh), nèn 嫩 (tender and soft), xiāng 香 (aromatic), and sū 酥 (flaky). The authentic form of the dish is increasingly easy to find outside China today, but it is usually adapted for non-Sichuanese tastes.
The most important and necessary ingredients in the dish that give it the distinctive flavour are chili broad bean paste (salty bean paste) from Sichuan's Pixian county (郫县豆瓣酱), fermented black beans, chili oil, chili flakes of the heaven-facing pepper (朝天辣椒), Sichuan peppercorns, garlic, ginger, green onions, and rice wine.[citation needed] Supplementary ingredients include water or stock, sugar (depending on the saltiness of the bean paste brand used), and starch (if it is desired to thicken the sauce).[8]
Variations
Mapo tofu can also be found in restaurants in other Chinese provinces, as well as in Japan and Korea where the flavor is adapted to local tastes. In the West the dish is often greatly changed, with its spiciness toned down in order to widen its appeal.[citation needed] This happens particularly in Chinese restaurants which do not specialize in Sichuan cuisine. In American Chinese cuisine, the dish is sometimes made without meat to appeal to vegetarians, using shiitake, other edible mushrooms, or plant-based meat substitutes. In preparing the vegetarian version of the dish, one can add Sichuan pickles (zha cai or ya cai) to create more flavor to make up for the absence of the meat, but these are optional.[9][10]
Gallery
-
Mapo tofu in Hong Kong
-
Mapo tofu at a restaurant in Kobe, Japan
-
Homemade mapo tofu
-
A plate of vegetarian version of Mapo tofu from a Chinese American home in Clovis, California, that diced shitake mushrooms was used as a substitute for ground meat to create a healthier dish.
See also
References
- ^ a b Nguyen, Andrea (October 5, 2020). "What I Learned From Loving Mapo Tofu". New York Times. Retrieved October 7, 2020.
- ^ Dunlop, Fuchsia (2001). Land of Plenty. W. W. Norton Company. pp. 313. ISBN 0393051773.
- ^ https://www.chinadaily.com.cn/kindle/2015-09/06/content_21798522.htm [bare URL]
- ^ Schrecker, Ellen with Shrecker, John. Mrs. Chiang's Szechwan Cookbook. New York, Harper & Row, 1976. p. 220.
- ^ "Moodi Foodi". Facebook. Retrieved 12 February 2019.
- ^ "Chen Kenmin". Spectroom.com. Retrieved 12 February 2019.
- ^ "Chen Kenichi Mabo Tofu - Tokyo Eats". Tokyoeats.jp. Retrieved 12 February 2019.
- ^ "Mapo tofu practice". Meishi China (in Chinese). Retrieved 27 April 2013.
- ^ Law, Kenneth (2004). Authentic Recipes from China. Singapore: Periplus Editions. p. 69. ISBN 0794602088.
- ^ López-Alt, J. Kenji. "The Best Vegan Mapo Tofu Recipe". Serious Eats. Retrieved 24 August 2023.
External links
- Erway, Cathy (2020-02-05). "Mapo Tofu's Fiery Path to World Domination". Saveur. - Copy at Getpocket