Jump to content

Li Shangyin: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 58: Line 58:


==Poetry==
==Poetry==
Li Shangyin is well known for his poetry. In the many published editions of the poetry anthology ''[[Three Hundred Tang Poems]]'', the number of Li Shangyin's included poems rank below only [[Du Fu]], [[Li Bai]], and [[Wang Wei (Tang dynasty)|Wang Wei]], respectively. Li Shangyin's poetry distinguishes itself from mainstream [[Classical Chinese poetry]] due to his extensive use of love as a major theme.<ref>A. C. Graham 1977, 142</ref> Li Shangyin's poems are also distinguished by the many collected verses published with no titles.<ref>A. C. Graham 1977, 145</ref>
Li Shangyin is well known for his poetry. In the many published editions of the poetry anthology ''[[Three Hundred Tang Poems]]'', the number of Li Shangyin's included poems ranks below only [[Du Fu]], [[Li Bai]], and [[Wang Wei (Tang dynasty)|Wang Wei]], respectively. Li Shangyin's poetry distinguishes itself from mainstream [[Classical Chinese poetry]] due to his extensive use of love as a major theme.<ref>A. C. Graham 1977, 142</ref> Li Shangyin's poems are also distinguished by the many collected verses published with no titles.<ref>A. C. Graham 1977, 145</ref>


Li was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and [[Allusion|allusive]]. The latter quality makes adequate translation extremely difficult. The political, biographical or philosophical implications supposed to be contained in some of his poems have been a subject of debate for many centuries in China.
Li was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and [[Allusion|allusive]]. The latter quality makes adequate translation extremely difficult. The political, biographical or philosophical implications supposed to be contained in some of his poems have been a subject of debate for many centuries in China.
Line 73: Line 73:


==Selected poems==
==Selected poems==
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
{{Verse translation|錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
庄生曉夢迷蝴蝶,

庄生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,

此情可待成追憶,隻是當時已惘然。
隻是當時已惘然。|It just happens that the brocade zither has fifty strings,
Each string, each peg turns thoughts to the flowering years.

It just happens that the brocade zither has fifty strings,

Each string, each peg turns thoughts to the flowering years.

Zhuang Zhou’s morning dream lost in a butterfly,
Zhuang Zhou’s morning dream lost in a butterfly,

Emperor Wang’s spring heart lodged in a cuckoo.
Emperor Wang’s spring heart lodged in a cuckoo.

When the moon grows bright on the gray sea, there are tears in pearl.
When the moon grows bright on the gray sea, there are tears in pearl.

When the sun warms Indigo Fields, the jade gives off a mist.
When the sun warms Indigo Fields, the jade gives off a mist.

One could wait until these feelings become remembrance,
One could wait until these feelings become remembrance,
It’s just that at the moment I was already in a daze.}}

It’s just that at the moment I was already in a daze.

-- Translated by [[Stephen Owen (sinologist)|Stephen Owen]] in ''The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860)''<ref>{{Cite book |last=Owen |first=Stephen |url=https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674033283 |title=The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860) |date=2009-03-31 |publisher=Harvard University Press |isbn=978-0-674-03328-3 |series=Harvard East Asian Monographs |location=Cambridge, MA}}</ref>
-- Translated by [[Stephen Owen (sinologist)|Stephen Owen]] in ''The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860)''<ref>{{Cite book |last=Owen |first=Stephen |url=https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674033283 |title=The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860) |date=2009-03-31 |publisher=Harvard University Press |isbn=978-0-674-03328-3 |series=Harvard East Asian Monographs |location=Cambridge, MA}}</ref>



Revision as of 21:30, 5 October 2023

Li Shangyin
Native name
李商隱
Bornc. 813
Diedc. 858
OccupationPoet, politician
Chinese name
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǐ Shāngyǐn
Wade–GilesLi3 Shang1-yin3
IPA[lì ʂáŋ.ìn]
Yue: Cantonese
JyutpingLei5 Soeng1-jan2
IPA[lej˩˧ sœŋ˥ jɐn˧˥]
Middle Chinese
Middle ChineseLjɨB Śjang-ɁjənB
Japanese name
Kanji李商隠
Hiraganaり しょういん
Transcriptions
RomanizationRi Shō-in

Li Shangyin (Chinese: 李商隱; pinyin: Lǐ Shāngyǐn, c. 813–858), courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty, born in the Henei Commandery (now Qinyang, Henan). He is noted for his imagist and "no title" (Chinese: 無題; pinyin: wútí) style of poetry. Li has been frequently anthologized, and many of his poems have been translated into various languages, including several collections in English.[1]

Biography

Li Shangyin was born in 812 or 813 CE, but the exact date is uncertain.[2] His career was rough, and he never obtained a high-ranking position, either because of factional disputes or his association with Liu Fen (劉蕡), a prominent opponent of the eunuchs.[3]

Historical background

Li Shangyin lived at a time when the Tang dynasty was rapidly declining, after some two hundred years of glorious reign.[4]

Culturally, politically, and economically, the Tang was one of the greatest periods in Chinese history. The cosmopolitan capital of Chang'an was filled with traders from the Middle East and other parts of Asia where many Asian vassal states sent envoys to pay tribute. The empire covered a vast territory, the largest yet in the history of China. Under the reign of Emperors Gaozuyi through Taizong, Empress Wu, and Emperor Xuanzong, the Tang empire steadily grew to the height of its prosperity.

However, after the An Lushan Rebellion, the political and economic structure of the country began to disintegrate. The rebel generals fighting against the Tang court during and after the rebellion were allowed to surrender and given military governor posts, even after the leaders of the rebellion were vanquished. Peace and stability over the entire area of Hebei was heavily bought by a compromise settlement. These provincial governors paid only lip service to the central government. The court, now weak and impotent, tolerated their growing independence, wary also of the aggression of the Tibetans toward the north-west who posed a constant threat to the capital.

During the subsequent years, military governors repeatedly challenged imperial authority with attempts to claim hereditary succession, resulting in revolts and bloodshed. Apart from this loss of control over the provincial military leaders and other problems at the frontiers, the Tang court was internally plagued by the increasingly powerful eunuchs and the fierce Niu–Li factional strife.

Rise of the eunuchs

The eunuchs first gained political influence as a group when Gao Lishi helped Emperor Xuanzong in his rise in power. Later, Li Fuguo also helped to put Emperor Suzong on the throne. By gaining royal patronage, eunuchs gradually controlled personal access to the emperors and participated in the business of the central government. They also involved themselves with provincial appointments, at times, even intervening with armed forces in disputes over imperial successions. By the time of Li Shangyin, the emperors had allowed the eunuchs to become fully entrenched both militarily and politically. After Xianzong, all Tang emperors (except Jingzong) were put on the throne by the eunuchs.

Sweet Dew Incident

In 835 the infamous "Sweet Dew Incident" occurred during the reign of Emperor Wenzong. A palace coup, designed by Li Xun (the prime minister) and Zheng Zhu (the military governor of Fengxiang) in support of Wenzong's effort to overthrow the eunuchs, failed. The eunuchs, led by Qiu Shiliang, slaughtered the clans of many high officials and chief ministers. Many other innocent people were killed in connection with this event. The eunuchs, whose power had been growing out of control, now completely dominated the Emperor and the affairs of state.

Niu-Li factional strife

The Niu-Li factional strife was another destructive internal force haunting the Tang court. The Niu and Li factions were not organized political parties, but two groups of rival politicians, hostile toward each other as a result of some personal animosity. The head of the Niu faction was represented by Niu Sengru and Li Zongmin and the Li faction by Li Deyu. In the 830s the two contending factions created much turmoil in court through the reigns of Emperors Muzong, Jingzong, Wenzong, Wuzong, and Xuanzong, a period coinciding almost exactly with Li Shangyin's life. According to Chen Yinke, the struggle was also due to a difference in social background between the two groups, one representing the traditional ruling class of North China, and the other, the newly risen class of scholar-officials who reached their positions through the civil service examinations. In any case, many intellectuals and high officials were involved in this struggle. Whenever members of one faction were in power, people associated with the other faction would be demoted, or out of favor. The factional strife kept court officials from uniting against the increasing power of the eunuchs.

Decline of the eunuchs

The emperors, rendered completely helpless, tried to play one force against another. It was some fifty years after Li Shangyin's death that the eunuchs were finally eradicated with the help of the military governors, precipitating the downfall of the Tang dynasty. The forty-five years of Li Shangyin's life covered the reign of six emperors. Among them, Xianzong and Jingzong were murdered by the eunuchs. Muzong, Wuzong, and Xuanzong indulged in escapist practices; Wuzong, for example, died of an overdose of elixir drugs.

Poetry

Li Shangyin is well known for his poetry. In the many published editions of the poetry anthology Three Hundred Tang Poems, the number of Li Shangyin's included poems ranks below only Du Fu, Li Bai, and Wang Wei, respectively. Li Shangyin's poetry distinguishes itself from mainstream Classical Chinese poetry due to his extensive use of love as a major theme.[5] Li Shangyin's poems are also distinguished by the many collected verses published with no titles.[6]

Li was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and allusive. The latter quality makes adequate translation extremely difficult. The political, biographical or philosophical implications supposed to be contained in some of his poems have been a subject of debate for many centuries in China.

Although better known for his sensuous poems, Li wrote in many styles, sometimes satirical, humorous or sentimental. Some critics held that he is the only poet who, in some of his poems, succeeds in imitating the masculine quality of Du Fu's works.[citation needed]

Poetic style

Li Shangyin typically wrote his poetry in the various Classical Chinese poetry forms, some of his poems being in the poetic forms whose development is associated with Tang poetry and some which hearkens back to much older forms. The Chinese critical tradition tends to depict Li Shangyin as the Tang dynasty's last great poet.[7] The Tang dynasty ended in 907 CE and, after a period of disunity, was succeeded by the Song dynasty in 960 CE. The Song poetry style, although drawing on the traditional forms, is especially noted for the development of the ci (Wade-Giles: t'zu) form, which was characterized by providing fresh lyrics to fixed-meter tunes and by the inclusion of romantic and even erotic themes, which themes were often viewed as embarrassing by traditional scholars. Li Shangyin's poetry forms an important transitional role as part of this developmental process.[8][9] James J. Y. Liu, who shared the first comprehensive collection of English translations of Li Shangyin's poetry,[10] described Li as "one of the most ambiguous if not the most ambiguous poets."[11][12]

Chin-se (The Brocade Zither)

Li's most famous and cryptic poem is arguably "Jin Se", or "Chin-se" (錦瑟) ("The Brocade Zither," also translated as "The Ornamented Zither,"[13] or "The Exquisite Zither"[14]) (the title is taken from the first two characters of the first verse, as this is one of Li's "no title" poems) (original text and translation seen below), consisting of 56 characters and a string of images.[15]

James J. Y. Liu noted that there are five major interpretations of what Li intended to convey, including frustration about his career trajectory and commemoration of his deceased wife, among others.[13]

Selected poems

-- Translated by Stephen Owen in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860)[16]

I wonder why this splendid zither has fifty strings

Every string, every peg evokes those glorious springs

Perplexed as the sage, waking from his butterfly dream

Like the king, entrust to the cuckoo my heart evergreen

The moon bathes the teardrop pearl in the blue sea

The sun lights the radiant jade in indigo mountain

These feelings remain a cherished memory

But I was already lost at that moment

-- Translated by Lien W.S. and Foo C.W. in Tang Poems Revisited,[14] and as cited by Maja Lavrač of the University of Ljubljana in Li Shangyin and the Art of Poetic Ambiguity[12]

高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣。


Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart's fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.

— Translated by Witter Bynner, in Tang Shi San Bai Shou (300 Tang Poems)[17]

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。


It’s hard to be together harder yet apart
Flowers wilt in frost while memories last
Like silk exhaust until the worm depart
And candle melts like teardrops fast
Vexed with grey hair in the mirror behold
My lady moan in the moonlight cold
The paths to Mystic Hill are few
Caladrius please give my love a view.

In 1968, Roger Waters of the rock band Pink Floyd borrowed lines from his poetry to create the lyrics for the song "Set the Controls for the Heart of the Sun" from the band's second album A Saucerful of Secrets.

Part of a poem by Li Shangyin is recited by a minor character in the role-playing video game Planescape: Torment.

More recently, Li Shangyin's poem "When Will I Be Home?" is alluded to and quoted from by the protagonist of Peter Heller's 2012 novel, The Dog Stars. The novel ends with a reprinting of the poem in full.

His name is mentioned, and one of his poems is quoted, in Episode 119 of the Korean TV series 구암 허준.

Notes

  1. ^ Klein, Lucas; 柯夏智 (2016). "Pseudo-Pseudotranslation: On the Potential for Annotation in Translating Li Shangyin / 李商隱英譯本中的注釋". Journal of Oriental Studies. 49 (1): 49–72. ISSN 0022-331X.
  2. ^ A. C. Graham 1977, 141
  3. ^ Zeng, Li. "The Art of Allusion in Li Shangyin" (PDF). Retrieved October 3, 2023.
  4. ^ "Li Shangyin | Tang Dynasty, Poetry, Lyrical | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2023-10-03.
  5. ^ A. C. Graham 1977, 142
  6. ^ A. C. Graham 1977, 145
  7. ^ David Hinton 2008, 308
  8. ^ A. C. Graham 1977, 141-142
  9. ^ David Hinton 2008, 308
  10. ^ Bowden, Emily (February 5, 2015). "A Failure to Communicate: Li Shangyin's Hermetic Legacy" (PDF). University of Kansas. Retrieved October 3, 2023.
  11. ^ "Liu, "The Poetry of Li Shang-yin: Ninth-Century Baroque Poet" (Book Review) - ProQuest". www.proquest.com. Retrieved 2023-10-03.
  12. ^ a b "Li Shangyin and the Art of Poetic Ambiguity - ProQuest". www.proquest.com. Retrieved 2023-10-03.
  13. ^ a b Liu, James J. Y. (1965). "Li Shang-Yin's Poem "The Ornamented Zither" (Chin-sê)". Journal of the American Oriental Society. 85 (2): 129–138. doi:10.2307/597983. ISSN 0003-0279.
  14. ^ a b Lien, Wen-sze, ed. (1993). Tang poems revisited: a choice selection in English (reprint ed.). Singapore: EPB Publ. ISBN 978-9971-0-0245-9.
  15. ^ Iovene, Paola (2007). "Why Is There a Poem in This Story? Li Shangyin's Poetry, Contemporary Chinese Literature, and the Futures of the Past". Modern Chinese Literature and Culture. 19 (2): 71–116. ISSN 1520-9857.
  16. ^ Owen, Stephen (2009-03-31). The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860). Harvard East Asian Monographs. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-03328-3.
  17. ^ Witter Bynner, 1920

References