Jerusalem of Gold: Difference between revisions
spelling error -->jewelry |
→Lyrics: Corrected mistake עיר instead of שוק |
||
Line 30: | Line 30: | ||
:{{Unicode|הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור}} |
:{{Unicode|הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור}} |
||
:{{Unicode|אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בֹּורֹות הַמַּ֫יִם כִּכָּר |
:{{Unicode|אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בֹּורֹות הַמַּ֫יִם כִּכָּר הָשׁוּק רֵיקָה}} |
||
:{{Unicode|וְאֵין פֹּוקֵד אֶת־הַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה}} |
:{{Unicode|וְאֵין פֹּוקֵד אֶת־הַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה}} |
||
:{{Unicode|וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע מְיַלְּלֹות רוּחֹות}} |
:{{Unicode|וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע מְיַלְּלֹות רוּחֹות}} |
||
Line 64: | Line 64: | ||
:{{Unicode|הלו לכול שיריך אני כינור}} |
:{{Unicode|הלו לכול שיריך אני כינור}} |
||
:{{Unicode|איכה יבשו בורות המים כיכר |
:{{Unicode|איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה}} |
||
:{{Unicode|ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה}} |
:{{Unicode|ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה}} |
||
:{{Unicode|ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות}} |
:{{Unicode|ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות}} |
Revision as of 13:08, 26 March 2007
"Jerusalem of Gold" (Hebrew: ירושלים של זהב, Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli song written by Naomi Shemer in 1967. Interestingly, "Jerusalem of Gold" was also a special piece of jewelry mentioned in a famous legend about Rabbi Akiva. Shemer had this in mind when she wrote the song.
The first three verses of this song were written by Naomi Shemer and sung by Shuli Natan at the Israeli Music Festival on May 15, 1967, shortly before the Six Day War. Only 3 weeks later, the Israel Defense Forces captured the eastern part of Jerusalem and the Old City from the Jordanians. At that time Shemer wrote the final verse. When the Old City was taken, shofars indeed blew from Temple Mount, which is part of what inspired Shemer to write the line about shofars sounding from the mountain top. Shemer however said she had thought of the 2,000 years the Jews were "absent from Israel", and not the 19 years since the declaration of Israeli independence.
The song was popularly sung by Shuli Natan and was once considered by the Knesset as a possible replacement to Hatikva, Israel's national anthem.
This song is the song the members of the Blue Stars Drum and Bugle Corps sing before every competition, it is their corps song.
This song has been translated loosely into many languages. It was also chosen as the "Song of the Year" in Israel in 1967. Later that year, the Israeli Knesset introduced a bill to make Yerushalayim Shel Zahav the official national anthem of Israel, instead of Hatikvah. It was never passed.
During the Six Day War, this song was the battle cry and morale booster of the Israeli troops. Shemer even sang it for them before the war and festival. They were among the first people in the world to hear it.
Origin
In May 2005, after her death, it was revealed that some of the melody was loosely based on a Basque lullaby Pello Joxepe by Paco Ibanez, who visited Israel circa 1965 and sang this song to a group that included Naomi Shemer and Nehama Hendel. Shemer wrote acknowledging hearing Hendel perform Pello Joxepe in the mid-1960s. Shemer based her melody on the lullaby unconsciously, and said she felt very bad about it when she found out that she had done so.
Lyrics
Hebrew Lyrics (with vowel marks)
- אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן וְרֵיחַ אֳרָנִים
- נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּ֫יִם עִם קֹול פַּעֲמֹונִים
- וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וַאֶ֫בֶן שְׁבוּיָה בַּחֲלֹומָהּ
- הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יֹושֶׁ֫בֶת וּבְלִבָּהּ חֹומָה
- Refrain:
- יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
- הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור
- יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
- הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור
- אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בֹּורֹות הַמַּ֫יִם כִּכָּר הָשׁוּק רֵיקָה
- וְאֵין פֹּוקֵד אֶת־הַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
- וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע מְיַלְּלֹות רוּחֹות
- וְאֵין יֹורֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו
- Refrain
- אַךְ בְּבֹואִי הַיֹּום לָשִׁיר לָךְ וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים
- קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַ֫יִךְ וּמֵאַחֲרֹון הַמְּשֹׁוֽרְרִים
- כִּי שִׁמֵךְ צֹורֵב אֶת־הַשְּׂפָתַ֫יִם כִּנְשִׁיקַת שָׂרַף
- אִם אֶשְׁכַּחֲךָ יְרוּשָׁלַ֫יִם אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב
- Refrain
- חָזַרְנוּ אֶל בֹּורֹות הַמַּ֫יִם לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר
- שֹׁופָר קֹורֵא בְּהַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
- וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע אַלְפֵי שְׁמָשֹׁות זֹוֽרְחֹות
- נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו
- Refrain
Hebrew Lyrics (without niqqud)
- אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
- נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
- ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
- העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
- Refrain:
- ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
- הלו לכול שיריך אני כינור
- ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
- הלו לכול שיריך אני כינור
- איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
- ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
- ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
- ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
- Refrain
- אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
- קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
- כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
- אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
- Refrain
- חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
- שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
- ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
- נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
- Refrain
Hebrew Transliteration with English Translation
Original Lyrics written in early 1967
Hebrew Lyrics
- Avir harim tsalul ka'yayin
- Ve-rei'ah oranim
- Nissa be-ru'ah ha'arbayim
- Im kol pa'amonim
- U-ve-tardemat ilan va-even
- Sh'vuyah ba-halomah
- Ha-ir asher badad yoshevet
- U-ve-libbah homah
- Refrain:
- Yerushalayim shel zahav
- Ve-shel nehoshet ve-shel or
- Ha-lo le-khol shirayich
- Ani kinnor
- Eicha yavshu borot ha-mayim
- Kikkar ha-shuk reikah
- Ve-ein poked et Har ha-Bayit
- Ba-ir ha-attikah
- U-va-me'arot asher ba-selah
- Meyallelot ruhot
- Ve-ein yored el Yam ha-Melah
- Be-derech Yericho
- Refrain
- Ach be-vo'i ha-yom la-shir lach
- Ve-lach likshor ketarim
- Katonti mi-tse'ir bana'ich
- U-me-ah'ron ha-m'shorerim
- Ki shemech tsorev et ha-s'fatayim
- Ke-neshikat saraf
- Im eshkachech Yerushalayim
- Asher kullah zahav
- Refrain
- Hazarnu el borot ha-mayim
- La-shuk ve-la-kikkar
- Shofar koreh be-Har ha-Bayit
- Ba-ir ha-attikah
- U-va-me'arot asher ba-selah
- Alfei sh'mashot zorhot
- Nashuv nered el Yam ha-Melah
- Be-derech Yericho
- Refrain
English Translation
- Mountain air, clear as wine and the scent of pine,
- is carried by the twilight breeze, along with the sound of bells.
- And in the slumber of tree and stone, captured in her dream,
- is the city that sits solitary, and deep within her, a wall.
- Refrain:
- Jerusalem of gold
- of copper and light
- For all your songs
- I am a violin.
- How the water cisterns have dried; the marketplace is empty
- and no one visits the Temple Mount in the Old City
- And in the caves in the rocks the winds howl
- and no one goes down to the Dead Sea by way of Jericho.
- Refrain
- Yet as I come today to sing to you, and to adorn you with crowns
- I am not as worthy as your youngest child, or as the last of the poets
- For your name will scorch my lips like a seraph's kiss
- if I forget thee, Jerusalem, golden in your entirety.
- Refrain
Additional lyrics
Added to the song after Israel captured East Jerusalem from Jordan in the Six Day War in 1967:
- We have returned to the water cisterns, to the marketplace, and to the square:
- a shofar sounds on the Temple Mount in the Old City.
- And in the caves, in the rocks, thousands of suns rise:
- we will again go down to the Dead Sea by way of Jericho!