Languages of Taiwan: Difference between revisions
changed template name for simpler regex search |
|||
Line 197: | Line 197: | ||
''Zhuyin Fuhao'', often abbreviated as ''Zhuyin'', or known as ''Bopomofo'' after its first four letters, is the [[phonetic]] system of [[Taiwan]] for teaching the pronunciation of [[Chinese characters]], especially in [[Taiwanese Mandarin|Mandarin]]. Mandarin uses 37 symbols to represent its sounds: 21 [[consonant]]s and 16 [[Syllable rime|rimes]]. [[Taiwanese Hokkien]] uses 45 symbols to represent its sounds: 21 [[consonant]]s and 24 [[Syllable rime|rimes]]. There is also a system created for [[Taiwanese Hakka|Hakka]] language. |
''Zhuyin Fuhao'', often abbreviated as ''Zhuyin'', or known as ''Bopomofo'' after its first four letters, is the [[phonetic]] system of [[Taiwan]] for teaching the pronunciation of [[Chinese characters]], especially in [[Taiwanese Mandarin|Mandarin]]. Mandarin uses 37 symbols to represent its sounds: 21 [[consonant]]s and 16 [[Syllable rime|rimes]]. [[Taiwanese Hokkien]] uses 45 symbols to represent its sounds: 21 [[consonant]]s and 24 [[Syllable rime|rimes]]. There is also a system created for [[Taiwanese Hakka|Hakka]] language. |
||
These phonetic symbols sometimes appear as [[ruby characters]] printed next to the Chinese characters in young children's [[book]]s, and in editions of classical texts (which frequently use characters that appear at very low-frequency rates in newspapers and other such daily fares). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., {{Linktext|ㄉ}} instead of {{Linktext|的}}); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) in [[dictionary]] entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = ''bo'', q = ''po'', a = ''mo'', and so forth) used in one [[Chinese input methods for computers|method for inputting Chinese text]] when using a [[computer]]. In more recent years, with the advent of smartphones, it has become increasingly common to see Zhuyin used in written slang terms instead of typing full characters – for example ''ㄅㄅ'' replacing {{ |
These phonetic symbols sometimes appear as [[ruby characters]] printed next to the Chinese characters in young children's [[book]]s, and in editions of classical texts (which frequently use characters that appear at very low-frequency rates in newspapers and other such daily fares). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., {{Linktext|ㄉ}} instead of {{Linktext|的}}); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) in [[dictionary]] entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = ''bo'', q = ''po'', a = ''mo'', and so forth) used in one [[Chinese input methods for computers|method for inputting Chinese text]] when using a [[computer]]. In more recent years, with the advent of smartphones, it has become increasingly common to see Zhuyin used in written slang terms instead of typing full characters – for example ''ㄅㄅ'' replacing {{Linktext|拜拜}} (bye bye). It is also used to give phrases a different tone, like using ''ㄘ'' for {{Linktext|吃}} (to eat) to indicate a childlike tone in the writing. |
||
The sole purpose of Zhuyin in elementary education is to teach standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts were given in annotated form. Around grade four, the presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section. [[School]] children learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds. Even among adults, it is almost universally used in Taiwan to explain the pronunciation of a certain character being referred to by others. |
The sole purpose of Zhuyin in elementary education is to teach standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts were given in annotated form. Around grade four, the presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section. [[School]] children learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds. Even among adults, it is almost universally used in Taiwan to explain the pronunciation of a certain character being referred to by others. |
Revision as of 02:12, 20 January 2024
Languages of Taiwan | |
---|---|
Official | de jure: N/A de facto: Mandarin |
National | |
Main | Mandarin |
Indigenous | Formosan languages (Amis, Atayal, Bunun, Kanakanavu, Kavalan, Paiwan, Puyuma, Rukai, Saaroa, Saisiyat, Sakizaya, Seediq, Thao, Truku, Tsou), Tao |
Immigrant | Indonesian, Tagalog (Filipino), Thai, Vietnamese, Malay |
Foreign | English, Indonesian, Japanese, Korean, Tagalog (Filipino), Thai, Vietnamese[4][5] |
Signed | Taiwanese Sign Language |
Keyboard layout |
The languages of Taiwan consist of several varieties of languages under the families of Austronesian languages and Sino-Tibetan languages. The Formosan languages, a geographically designated branch of Austronesian languages, have been spoken by the Taiwanese indigenous peoples for thousands of years. Owing to the wide internal variety of the Formosan languages, research on historical linguistics recognizes Taiwan as the Urheimat (homeland) of the whole Austronesian languages family. In the last 400 years, several waves of Han emigrations brought several different Sinitic languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in present-day Taiwan.
Formosan languages were the dominant language of prehistorical Taiwan. Taiwan's long colonial and immigration history brought in several languages such as Dutch, Spanish, Hokkien, Hakka, Japanese, and Mandarin. Due to the former Japanese occupation of the island, the Japanese language has influenced the languages of Taiwan, particularly in terms of vocabulary, with many loanwords coming from Japanese.
After World War II, a long martial law era was held in Taiwan. Policies of the government in this era suppressed languages other than Mandarin in public use. This has significantly damaged the evolution of local languages, including Taiwanese Hokkien, Hakka, Formosan languages, and the Matsu dialect. The situation had slightly changed since the 2000s when the government made efforts to protect and revitalize local languages.[6] Local languages became part of elementary school education in Taiwan, laws and regulations regarding local language protection were established for Hakka and Formosan languages, and public TV and radio stations exclusively for these two languages were also established. Currently, the government of Taiwan also maintains standards for several widely spoken languages listed below; the percentage of users are from the 2010 population and household census in Taiwan.[7]
Overview of national languages
Language | Percentage of home use |
Recognised variants |
National language |
Statutory language for public transport |
Regulated by | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Taiwanese Mandarin | 83.5% | 1 | By legal definition[a] | Required nationwide | Ministry of Education | ||
Taiwanese Hokkien (incl. Kinmen dialect) |
81.9% | 1~6 | By legal definition[a] | Required nationwide | Ministry of Education Ministry of Culture Department of Education, Kinmen County Government | ||
Taiwanese Hakka | 6.6% | 6 | By legal definition[a] | Required nationwide | Hakka Affairs Council | ||
Formosan languages | Amis | 1.4% | 5 | By legal definition[a] | Discretionary | Council of Indigenous Peoples | |
Atayal | 6 | ||||||
Bunun | 5 | ||||||
Kanakanavu | 1 | ||||||
Kavalan | 1 | ||||||
Paiwan | 4 | ||||||
Puyuma | 4 | ||||||
Rukai | 6 | ||||||
Saaroa | 1 | ||||||
Saisiyat | 1 | ||||||
Sakizaya | 1 | ||||||
Seediq | 3 | ||||||
Thao | 1 | ||||||
Truku | 1 | ||||||
Tsou | 1 | ||||||
Malayo-Polynesian | Tao | 1 | |||||
Taiwan sign language | <1% | 1 | By legal definition[a] | N/A | Ministry of Culture | ||
Matsu dialect | <1% | 1 | By legal definition[a] | Required in Matsu Islands | Ministry of Culture Department of Education, Lienchiang County Government | ||
Wuqiu dialect | <1% | 1 | By legal definition[a] | Recognized minority language in Wuqiu Township | Ministry of Culture Department of Education, Kinmen County Government |
Indigenous languages
The Taiwanese indigenous languages or Formosan languages are the languages of the Taiwanese indigenous peoples. Taiwanese aborigines currently comprise about 2.3% of the island's population.[10] However, far fewer can still speak their ancestral language after centuries of language shift. It is common for young and middle-aged Hakka and aboriginal people to speak Mandarin and Hokkien better than, or to the exclusion of, their ethnic languages. Of the approximately 26 languages of the Taiwanese aborigines, at least ten are extinct, another five are moribund,[11] and several others are to some degree endangered. The government recognizes 16 languages and 42 accents of the indigenous languages.
Classification | Recognized languages (accents) | |
---|---|---|
Formosan | Atayalic | Atayal (6), Seediq (3), Truku (1) |
Rukaic | Rukai (6) | |
Northern Formosan | Saisiyat (1), Thao (1) | |
Eastern Formosan | Amis (5), Kavalan (1), Sakizaya (1) | |
Southern Formosan | Paiwan (4), Bunun (5), Puyuma (4) | |
Tsouic | Tsou (1), Kanakanavu (1), Saaroa (1) | |
Malayo-Polynesian | Batanic (Philippine) | Tao (1) |
The governmental agency Council of Indigenous Peoples maintains the orthography of the writing systems of Formosan languages. Due to the era of Taiwan under Japanese rule, a large number of loanwords from Japanese also appear in Formosan languages. There is also Yilan Creole Japanese as a mixture of Japanese and Atayal.
All Formosan languages are slowly being replaced by culturally dominant Mandarin. In recent decades the government started an aboriginal reappreciation program that included the reintroduction of Formosan mother tongue education in Taiwanese schools. However, the results of this initiative have been disappointing.[12][13] The television station Taiwan Indigenous Television and radio station Alian 96.3 were created as efforts to revive the indigenous languages. Formosan languages were made an official language in July 2017.[14][15]
The Amis language is the most widely spoken aboriginal language on the eastern coast of the island, where Hokkien and Hakka are less present than on the western coast. The government estimates put the number of Amis people at a little over 200,000, but the number of people who speak Amis as their first language is lower than 10,000.[16] Amis has appeared in some mainstream popular music.[17] Other significant indigenous languages include Atayal, Paiwan, and Bunun. In addition to the recognized languages, there are around 10 to 12 groups of Taiwanese Plains Indigenous Peoples with their respective languages.
Some indigenous people and languages are recognized by local governments. These include Siraya (and its Makatao and Taivoan varieties) to the southwest of the island. Some other language revitalization movements are going on Basay to the north, Babuza-Taokas in the most populated western plains, and Pazeh bordering it in the center west of the island.
Sinitic languages
Taiwanese Mandarin
Mandarin is commonly known and officially referred to as the national language (國語; Guóyǔ) in Taiwan. In 1945, following the end of World War II, Mandarin was introduced as the de facto official language and made compulsory in schools. Before 1945, Japanese was the official language and taught in schools. Since then, Mandarin has been established as a lingua franca among the various groups in Taiwan: the majority Taiwanese-speaking Hoklo (Hokkien), the Hakka who have their own spoken language, the aboriginals who speak aboriginal languages; as well as Mainland Chinese immigrated in 1949 whose native tongue may be any Chinese variant.
People who emigrated from mainland China after 1949 (12% of the population) mostly speak Mandarin Chinese.[18] Mandarin is almost universally spoken and understood.[19] It was the only officially sanctioned medium of instruction in schools in Taiwan from late 1940s to late 1970s, following the handover of Taiwan to the government of the Republic of China in 1945, until English became a high school subject in the 1980s and local languages became a school subject in the 2000s.
Taiwanese Mandarin (as with Singlish and many other situations of a creole speech community) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the acrolectal level of Standard Chinese of Taiwan (國語; Guóyǔ), which differs little from the Standard Chinese of China (普通话; Pǔtōnghuà). Less formal situations may result in the basilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual Taiwanese speakers may code-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.
Many Taiwanese, particularly the younger generations, speak Mandarin better than Hakka or Hokkien, and it has become a lingua franca for the island amongst the Chinese dialects.[20]
Taiwanese Hokkien
Commonly known as Taiwanese (臺語, Pe̍h-ōe-jī: Tâi-gí) and officially referred as Taiwanese Hokkien (臺灣閩南語; Tâi-oân Bân-lâm-gú); Taiwanese Hokkien is the most-spoken native language in Taiwan, spoken by about 70% of the population.[21][22] Linguistically, it is a subgroup of Southern Min languages variety originating in southern Fujian province and is spoken by many overseas Chinese throughout Southeast Asia.
There are both colloquial and literary registers of Taiwanese. Colloquial Taiwanese has roots in Old Chinese. Literary Taiwanese, which was originally developed in the 10th century in Fujian and based on Middle Chinese, was used at one time for formal writing but is now largely extinct. Due to the era of Taiwan under Japanese rule, a large amount of loanwords from Japanese also appear in Taiwanese. The loanwords may be read in Kanji through Taiwanese pronunciation or simply use the Japanese pronunciation. These reasons make the modern writing Taiwanese in a mixed script of traditional Chinese characters and Latin-based systems such as pe̍h-ōe-jī or the Taiwanese romanization system derived from pe̍h-ōe-jī in official use since 2006.
Recent work by scholars such as Ekki Lu, Sakai Toru, and Lí Khîn-hoāⁿ (also known as Tavokan Khîn-hoāⁿ or Chin-An Li), based on former research by scholars such as Ông Io̍k-tek, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial language with the Austronesian and Tai language families; however, such claims are not without controversy. Recently there has been a growing use of Taiwanese Hokkien in the broadcast media.
Accent differences among Taiwanese dialects are relatively small but still exist. The standard accent — Thong-hêng accent (通行腔) is sampled from Kaohsiung city,[23] while other accents fall into a spectrum between
- Hái-kháu accent (海口腔): representing the accent spoken in Lukang, close to Quanzhou dialect in China, and
- Lāi-po͘ accent (內埔腔): representing the accent spoken in Yilan, close to Zhangzhou dialect in China.
Much of Taiwanese Hokkien is mutually intelligible with other dialects of Hokkien as spoken in China and South-east Asia (such as Singaporean Hokkien), but also to a degree with the Teochew variant of Southern Min spoken in Eastern Guangdong, China. It is, however, mutually unintelligible with Mandarin and other Chinese languages.
Taiwanese Hakka
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2009) |
Hakka (客家語; Hak-kâ-ngî) is mainly spoken in Taiwan by people who have Hakka ancestry. These people are concentrated in several places throughout Taiwan. The majority of Hakka Taiwanese reside in Taoyuan, Hsinchu and Miaoli. Varieties of Taiwanese Hakka were officially recognized as national languages.[3] Currently the Hakka language in Taiwan is maintained by the Hakka Affairs Council. This governmental agency also runs Hakka TV and Hakka Radio stations. The government currently recognizes and maintains five Hakka dialects (six, if Sixian and South Sixian are counted independently) in Taiwan.[24]
Subdialect (in Hakka) | Si-yen | Hói-liu̍k | South Si-yen | Thai-pû | Ngiàu-Phìn | Cheu-ôn |
---|---|---|---|---|---|---|
Subdialect (in Chinese) | 四縣腔 Sixian |
海陸腔 Hailu |
南四縣腔 South Sixian |
大埔腔 Dabu |
饒平腔 Raoping |
詔安腔 Zhao'an |
Percentage (as of 2013) | 56.1% | 41.5% | 4.8% | 4.2% | 1.6% | 1.3% |
Percentage (as of 2016) | 58.4% | 44.8% | 7.3% | 4.1% | 2.6% | 1.7% |
Matsu dialect
Matsu dialect (馬祖話, Mā-cū-ngṳ̄) is the language spoken in Matsu islands. It is a dialect of Fuzhounese of the Eastern Min branch.
Wuqiu dialect
Wuqiu dialect (烏坵話, Ou-chhiu-uā) is the language spoken in Wuchiu islands. It is a dialect of Hinghwa of the Pu-Xian Min branch.
Cantonese
Cantonese is one of the Chinese languages in Taiwan. Cantonese is spread by Waishengren who have backgrounds in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau.
Cantonese is mainly spoken by immigrants from Guangdong, Guangxi, Hong Kong, and Macau. Various Cantonese-speaking communities exist throughout Taiwan, and the use of the language in Taiwan continues to increase.
There are a reported 87,719 Hongkongers residing in Taiwan as of the early 2010's;[26] however, it is likely that this number has increased following emigration following political tension from the Hong Kong national security law in 2020.[27]
Written and sign languages
Chinese characters
Traditional Chinese characters are widely used in Taiwan to write Sinitic languages including Mandarin, Taiwanese Hokkien, Hakka and Cantonese. The Ministry of Education maintains standards of writing for these languages, publications including the Standard Form of National Characters and the recommended characters for Taiwanese Hokkien and Hakka.
Written vernacular Chinese is the standard of written Chinese used in official documents, general literature and most aspects of everyday life, and has grammar based on Modern Standard Mandarin. Vernacular Chinese is the modern written variant of Chinese that supplanted the use of classical Chinese in literature following the New Culture Movement of the early 20th Century, which is based on the grammar of Old Chinese spoken in ancient times. Although written vernacular Chinese had replaced Classical Chinese and emerged as the mainstream written Chinese in the Republic of China since the May Fourth Movement, Classical Chinese continued to be widely used in the Government of the Republic of China. Most government documents in the Republic of China were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, in a reform movement spearheaded by President Yen Chia-kan to shift the written style to a more combined vernacular Chinese and Classical Chinese style (文白合一行文).[28][29] After January 1, 2005, the Executive Yuan also changed the long-standing official document writing habit from vertical writing style to horizontal writing style.
Today, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions and religious or cultural rites in Taiwan. The National Anthem of the Republic of China (中華民國國歌), for example, is in Classical Chinese. Taoist texts are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed. Buddhist texts, or sutras, are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed or translated from Sanskrit sources. In practice, there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. Most official government documents, legal, courts rulings and judiciary documents used a combined vernacular Chinese and Classical Chinese style (文白合一行文).[30] For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions (e.g. salutation, closing). Personal letters, on the other hand, are mostly written in the vernacular, but with some Classical phrases, depending on the subject matter, the writer's level of education, etc.
In recent times, following the Taiwan localization movement and an increasing presence of Taiwanese literature, written Hokkien based on the vocabulary and grammar of Taiwanese Hokkien is occasionally used in literature and informal communications.
Traditional Chinese characters are also used in Hong Kong and Macau. A small number of characters are written differently in Taiwan; the Standard Form of National Characters is the orthography standard used in Taiwan and administered by the Ministry of Education, and has minor variations compared with the standardized character forms used in Hong Kong and Macau. Such differences relate to orthodox and vulgar variants of Chinese characters.
Latin alphabet and romanization
Latin alphabet is native to Formosan languages and partially native to Taiwanese Hokkien and Hakka. With the early influences of European missionaries, writing systems such as Sinckan Manuscripts, Pe̍h-ōe-jī, and Pha̍k-fa-sṳ were based on in Latin alphabet. Currently, the official writing systems of Formosan languages are solely based on Latin and maintained by the Council of Indigenous Peoples. The Ministry of Education also maintains Latin-based systems Taiwanese Romanization System for Taiwanese Hokkien, and Taiwanese Hakka Romanization System for Hakka. The textbooks of Taiwanese Hokkien and Hakka are written in a mixed script of traditional Chinese characters and the Latin alphabet.
Chinese language romanization in Taiwan tends to be highly inconsistent. Taiwan still uses the Zhuyin system and does not commonly use the Latin alphabet as the language phonetic symbols. Traditionally Wade–Giles is used. The central government adopted Tongyong Pinyin as the official romanization in 2002, but local governments are permitted to override the standard as some have adopted Hanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used. However, in August 2008, the central government announced that Hanyu Pinyin would be the only system of romanization of Standard Mandarin in Taiwan as of January 2009.
Phonetic symbols
Zhuyin Fuhao, often abbreviated as Zhuyin, or known as Bopomofo after its first four letters, is the phonetic system of Taiwan for teaching the pronunciation of Chinese characters, especially in Mandarin. Mandarin uses 37 symbols to represent its sounds: 21 consonants and 16 rimes. Taiwanese Hokkien uses 45 symbols to represent its sounds: 21 consonants and 24 rimes. There is also a system created for Hakka language.
These phonetic symbols sometimes appear as ruby characters printed next to the Chinese characters in young children's books, and in editions of classical texts (which frequently use characters that appear at very low-frequency rates in newspapers and other such daily fares). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., ㄉ instead of 的); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) in dictionary entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = bo, q = po, a = mo, and so forth) used in one method for inputting Chinese text when using a computer. In more recent years, with the advent of smartphones, it has become increasingly common to see Zhuyin used in written slang terms instead of typing full characters – for example ㄅㄅ replacing 拜拜 (bye bye). It is also used to give phrases a different tone, like using ㄘ for 吃 (to eat) to indicate a childlike tone in the writing.
The sole purpose of Zhuyin in elementary education is to teach standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts were given in annotated form. Around grade four, the presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section. School children learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds. Even among adults, it is almost universally used in Taiwan to explain the pronunciation of a certain character being referred to by others.
Sign language
Taiwan has a national sign language, the Taiwanese Sign Language (TSL), which was developed from Japanese Sign Language during Japanese colonial rule. TSL has some mutual intelligibility with Japanese Sign Language (JSL) and the Korean Sign Language as a result (KSL). TSL has about a 60% lexical similarity with JSL.[31]
Other languages
Japanese
The Japanese language was compulsorily taught while Taiwan was under Japanese rule (1895 to 1945). By 1943, over 80% of the Taiwanese population at the time were speakers of Japanese. Taiwanese Americans and others in the Taiwanese diaspora may have older relatives or grandparents who learned Japanese and also spoke it as the lingua franca during their youth.[32] Many famous Taiwanese figures, including former Taiwanese President, Lee Teng-hui, and the founder of Nissin and inventor of instant ramen, Momofuku Ando, were considered to be native Japanese speakers due to being born in Japanese Taiwan.
South-East Asian languages
A significant number of immigrants and spouses in Taiwan are from South-East Asia.
- Indonesian: Indonesian is the most widely spoken language among the approximately 140,000 Indonesians in Taiwan.
- Javanese: Javanese is also spoken by Javanese people from Indonesia who are in Taiwan.
- Tagalog: Tagalog (Filipino) is also widely spoken by Filipinos by the approximately 108,520 Filipinos in Taiwan.
- Vietnamese: There are somewhere around 200,000 Vietnamese in Taiwan, many of whom speak Vietnamese. There has been some effort, particularly beginning in 2011, to teach Vietnamese as a heritage language to children of Vietnamese immigrants.[33]
- Malay: Malay language are understandable by Malaysian Chinese and Bruneian Chinese as their national language. However, very few of them adopt Malay language as first language.
European languages
- Dutch: Dutch was taught to the residents of the island during the Dutch colonial rule of Taiwan (1624–1662) under the Dutch East India Company, as evidenced in the Sinckan Manuscripts. After the withdrawal of Dutch presence in Taiwan, the use of the language disappeared.
- Spanish: Spanish was mainly spoken by Spaniards (from Spanish Philippines), including Spanish friar missionaries, and the native Taiwanese they Christianized in the northern part of the island during the establishment of Spanish Formosa (1626–1642). Many of the countries that have diplomatic relations with Taiwan are Spanish-speaking.[which?]
- English: English is widely taught as a foreign language, with some large private schools providing English instruction. Taiwan's government under the 2030 Bilingual Nation policy promulgated last 2017 to make English an official language and to provide for English to become a second language by 2030.[34]
See also
- Taiwanese Aborigines
- Han Taiwanese – Hoklo Taiwanese, Hakka Taiwanese
- Formosan languages
- Taiwanese Hokkien
- Taiwanese Hakka
- Taiwanese Mandarin
References
Citations
- ^ "Indigenous Languages Development Act". Retrieved 22 May 2019 – via law.moj.gov.tw.
- ^ 國家語言發展法. law.moj.gov.tw (in Chinese). Retrieved 22 May 2019.
- ^ a b "Hakka Basic Act". Retrieved 22 May 2019 – via law.moj.gov.tw.
- ^ "Taiwanese Talent Turns to Southeast Asia". Language Magazine. 2015-12-30. Archived from the original on 2016-02-01. Retrieved 2016-01-24.
- ^ Jen, Victoria (2015-12-27). "Learning Vietnamese Gaining Popularity in Taiwan". Channel NewsAsia. Archived from the original on 2016-01-31. Retrieved 2016-01-24.
- ^ Hubbs, Elizabeth (2013). "Taiwan Language-In-Education Policy: Social, Cultural and Practical Implications". Arizona Working Papers in SLA & Teaching. 20: 76–95.
- ^ Xingzheng yuan zhuji zong chu (2012). "99 Nián rénkǒu jí zhùzhái pǔchá: Zǒng bàogào tǒngjì jiéguǒ tíyào fēnxī" 99 年人口及住宅普查:總報告統計結果提要分析 [2010 Population and Housing Census: Summary Analysis of the Statistical Results of the General Report] (PDF) (in Chinese (Taiwan)).
- ^ Blust, Robert (1999). "Subgrouping, Circularity and Extinction: Some Issues in Austronesian Comparative Linguistics". In Zeitoun, Elizabeth; Li, Jen-kuei (eds.). Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics. Taipei: Academia Sinica. ISBN 9789576716324.
- ^ "Táiwān yuán zhùmín píng pǔ zúqún bǎinián fēnlèi shǐ xìliè dìtú" 臺灣原住民平埔族群百年分類史系列地圖 [A History of the Classification of Plains Taiwanese Tribes Over the Past Century]. blog.xuite.net (in Chinese). 2009-08-06. Retrieved 2017-03-04.
- ^ Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan "Statistics of Indigenous Population in Taiwan and Fukien Areas" Archived 2006-08-30 at the Wayback Machine.
- ^ Zeitoun, Elizabeth; Yu, Ching-hua (2005). "The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing" (PDF). Computational Linguistics and Chinese Language Processing. 10 (2): 167–200.
- ^ Lee, Hui-chi (2004). "A Survey of Language Ability, Language Use and Language Attitudes of Young Aborigines in Taiwan". In Hoffmann, Charlotte; Ytsma, Jehannes (eds.). Trilingualism in Family, School, and Community. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters. pp. 101–117. doi:10.21832/9781853596940-006. ISBN 1-85359-693-0. Archived from the original on 2007-05-26.
- ^ Huteson, Greg (2003). Sociolinguistic survey report for the Tona and Maga dialects of the Rukai Language (PDF) (Report). Dallas, TX: SIL International. SIL Electronic Survey Reports 2003-012.
- ^ "President Lauds Efforts in Transitional Justice for Indigenous People". Focus Taiwan. CNA. 2017-07-19. Retrieved 19 July 2017.
- ^ Zeldin, Wendy (2017-06-21). "Taiwan: New Indigenous Languages Act". Library of Congress. Retrieved December 5, 2018.
- ^ Wilson, Aaron Wytze (2015-09-28). "Saving the Amis Language One Megabyte at a Time". Taipei Times. Retrieved 2018-12-05.
- ^ Chang, Chiung-wen (2009–2010). ""Return to Innocence": In Search of Ethnic Identity in the Music of the Amis of Taiwan". College Music Symposium. 49–50: 327–332. JSTOR 41225259. Retrieved December 5, 2018 – via symposium.music.org.
- ^ Liao, Silvie (2008). "A Perceptual Dialect Study of Taiwan Mandarin: Language Attitudes in the Era of Political Battle". In Chan, Marjorie K. M.; Kang, Hana (eds.). Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (PDF). Vol. 1. Columbus, Ohio: The Ohio State University. p. 393. ISBN 9780982471500. Archived from the original (PDF) on 2013-12-24.
- ^ Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan) (2012). "Chapter 2: People and Language". The Republic of China Yearbook 2012. Government Information Office. p. 24. ISBN 9789860345902. Archived from the original on 2013-10-14. Retrieved 2013-12-18.
- ^ Noble (2005), p. 16.
- ^ Cheng, Robert L. (1994). "Chapter 13: Language Unification in Taiwan: Present and Future". In Rubinstein, Murray (ed.). The Other Taiwan: 1945 to the Present. M.E. Sharpe. p. 362. ISBN 9781563241932.
- ^ Klöter, Henning (2004). "Language Policy in the KMT and DPP Eras". China Perspectives. 56 (6). doi:10.4000/chinaperspectives.442.
- ^ "Biānjí fánlì" 編輯凡例. Táiwān mǐnnán yǔ chángyòng cí cídiǎn 臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2018-12-22.
- ^ Government Information Office (2010). "Chapter 2: People and Language" (PDF). The Republic of China Yearbook 2010. p. 42. ISBN 9789860252781. Archived from the original (PDF) on 2011-08-05.
- ^ Kejia weiyuanhui 客家委員會 (2017). "105 Niándù quánguó kèjiā rénkǒu jì yǔyán jīchǔ zīliào tiáo chá yánjiū" 105年度全國客家人口暨語言基礎資料調查研究 [2016 Survey and Research on National Hakka Population and Basic Language Data] (in Chinese).
- ^ "100 Nián 12 yuè" 100年12月 [December 2011]. Nèizhèng bù rù chūguó jí yímín shǔ (in Chinese). 2012-01-20. Archived from the original on 7 March 2014. Retrieved 2010-07-12.
- ^ "Hong Kong: Beijing Dismantles a Free Society". Human Rights Watch. Retrieved 11 October 2021.
- ^ Tsao, Feng-fu (2000). "The Language Planning Situation in Taiwan". In Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.). Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. Vol. 115. Multilingual Matters. pp. 60–106. ISBN 978-1-85359-483-0. pages 75–76.
- ^ Cheong, Ching (2001). Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. p. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
- ^ "法律統一用語表-常見公文用語說明" (PDF) (in Chinese). Retrieved 2 June 2021.
- ^ Fischer, Susan; Gong, Qunhu (2010). "Variation in East Asian Sign Language Structures". In Brentari, Diane (ed.). Sign Languages. Cambridge University Press. p. 501. ISBN 978-1-139-48739-9.
- ^ Cheng, Catherine. "A Taiwanese Engagement Ceremony and Other Japanese Customs". HIST1120: AT CHINA'S EDGES. Retrieved 11 October 2021.
- ^ Yeh, Yu-ching; Ho, Hsiang-ju; Chen, Ming-chung (2015). "Learning Vietnamese as a Heritage Language in Taiwan". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (3): 255–265. doi:10.1080/01434632.2014.912284. S2CID 143320658.
- ^ Everington, Keoni (2020-06-23). "Taiwan to launch '2030 Bilingual Country Project'". Taiwan News.
Sources
- Noble, Gregory W. (2005). "What Can Taiwan (and the United States) Expect from Japan?". Journal of East Asian Studies. 5 (1): 1–34. doi:10.1017/s159824080000624x. JSTOR 23417886. S2CID 155016558.
- Weingartner, F. F. (1996). Survey of Taiwan Aboriginal Languages. Taipei: Tien Speech Research. ISBN 957-9185-40-9.
Further reading
- Mair, V. H. (2003). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". pinyin.info.
External links
- Yuán zhù mínzú yǔyán xiànshàng cídiǎn 原住民族語言線上詞典 (in Chinese) – "Aboriginal language online dictionary" website of the Indigenous Languages Research and Development Foundation
- Zú yǔ E lèyuán 族語E樂園 (in Chinese) – Indigenous language educational site maintained by Taiwan's Council of Indigenous Peoples
- T.A.I.W.A.N. – Taiwan-Austronesion Indigenous Words and Narrations – English counterpart of Zú yǔ E lèyuán