Ey Iran: Difference between revisions
→English translation: More accurate translation of the Persian lyrics which maintains brevity while still capturing the essence of the original verses. |
→Persian original: added the english lyrics to the table of lyrics under the lyrics section instead of it being its own section |
||
Line 58: | Line 58: | ||
!style="background-color:#FFFFFF;color:#FFD700;"|Latin script |
!style="background-color:#FFFFFF;color:#FFD700;"|Latin script |
||
!style="background-color:#FF0000;color:white;"|IPA transcription |
!style="background-color:#FF0000;color:white;"|IPA transcription |
||
!English Translation |
|||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
||
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر |
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر |
||
Line 149: | Line 150: | ||
<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small></poem> |
<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small></poem> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
===English translation=== |
|||
<poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Away from you, the wicked thought of fiend, |
Away from you, the wicked thought of fiend, |
||
May you remain eternal and steadfast |
May you remain eternal and steadfast |
||
Oh enemy, even if you are made of stone, I am iron, |
Oh enemy, even if you are made of stone, I am iron, |
||
My life is sacrificed for the undefiled soil of my homeland. |
My life is sacrificed for the undefiled soil of my homeland. |
||
(Refrain:) |
(Refrain:) |
||
Your affection has filled my thoughts and being, |
Your affection has filled my thoughts and being, |
||
Away from you, my thoughts cannot stray, |
Away from you, my thoughts cannot stray, |
||
What value does this life of ours have without you? |
What value does this life of ours have without you? |
||
Long live the land of our Iran. |
Long live the land of our Iran. |
||
The stones of your mountains are gems, |
The stones of your mountains are gems, |
||
The soil of your plains is more valuable than gold, |
The soil of your plains is more valuable than gold, |
||
How could I ever part, your love from my heart? |
How could I ever part, your love from my heart? |
||
Tell me, how can I survive without your love? |
Tell me, how can I survive without your love? |
||
As long as the world revolves and the sky spins above, |
As long as the world revolves and the sky spins above, |
||
The divine light will always guide us. |
The divine light will always guide us. |
||
Line 177: | Line 186: | ||
Iran, oh my affluent paradise, |
Iran, oh my affluent paradise, |
||
My destiny shines bright because of you, |
My destiny shines bright because of you, |
||
Even if fire scorches my body, |
Even if fire scorches my body, |
||
I will not nurture anything but your love in my heart. |
I will not nurture anything but your love in my heart. |
||
From water, soil, and your affection, my existence has bloomed like a flower, |
From water, soil, and your affection, my existence has bloomed like a flower, |
||
If your love departs, my heart will perish. |
If your love departs, my heart will perish. |
||
(Refrain) |
(Refrain) |
||
⚫ | |||
</poem> |
|||
== See also == |
== See also == |
Revision as of 03:21, 8 February 2024
English: O Iran | |
---|---|
ای ایران | |
Unofficial anthem of Iran Former national anthem of the Interim Government of Iran | |
Lyrics | Hossein Gol-e-Golab, 1944 |
Music | Ruhollah Khaleqi |
Adopted | 1979 |
Relinquished | 1979 |
Audio sample | |
"Ey Irân" (Template:Lang-fa, pronounced [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]
History
The song's history dates back to World War II in Iran.[3] In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.[4] One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:
In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]
"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.
Performances
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]
In 1990, Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]
Lyrics
Persian original
Persian script | Latin script | IPA transcription | English Translation |
---|---|---|---|
ای ایران ای مرز پرگهر |
Ey Irân ey marze por gohar |
[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ go.ˈhæɾ ǀ] |
O Iran, oh land adorned with gems,
Oh land, whose soil is the wellspring of art. Away from you, the wicked thought of fiend, May you remain eternal and steadfast Oh enemy, even if you are made of stone, I am iron, My life is sacrificed for the undefiled soil of my homeland. (Refrain:) Your affection has filled my thoughts and being, Away from you, my thoughts cannot stray, What value does this life of ours have without you? Long live the land of our Iran. The stones of your mountains are gems, The soil of your plains is more valuable than gold, How could I ever part, your love from my heart? Tell me, how can I survive without your love? As long as the world revolves and the sky spins above, The divine light will always guide us. (Refrain) Iran, oh my affluent paradise, My destiny shines bright because of you, Even if fire scorches my body, I will not nurture anything but your love in my heart. From water, soil, and your affection, my existence has bloomed like a flower, If your love departs, my heart will perish. (Refrain) |
See also
Notes
References
- ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
- ^ "Ey Iran". YouTube.
- ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفتوگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
- ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گلگلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
- ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
- ^ اى ايران Persian DNATM.
"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
The Greatest Iranian National Anthem" - ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
- ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
- ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران
"Ey Iran, Norooz 1387
Iran Heritage Foundation (IHF)
Piano: Tara Kamangar
Flute: Susan McCarthy"
London (2007).
External links
- Ey Irân, Ruhollâh Xâleqi (music), Hossein Golgolâb (lyrics), Golnuš Xâleqi (arrangement, 1991)
- Thousands of Persians sing EY IRÂN in the Nôruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)
- Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian
- English translation
- Ey Irân, Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
- Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.