Jump to content

Cognate: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Automated conversion
m link to false friend
Line 5: Line 5:
[[False cognate|False cognates]] are words that people often think to be related while they're really not. Thus, for example, many people think that the Latin verb ''habere'' and Germanic ''haben'' are cognates. However judging by the way both languages inherit [[Indo-European languages|Indo-European]] roots, the real cognate of the Germanic ''haben'' is Latin ''capere'', "to capture" (note however that Germanic ''haben'' and English ''to have'' are cognates, and so are Latin ''capere'' and English ''to capture'').
[[False cognate|False cognates]] are words that people often think to be related while they're really not. Thus, for example, many people think that the Latin verb ''habere'' and Germanic ''haben'' are cognates. However judging by the way both languages inherit [[Indo-European languages|Indo-European]] roots, the real cognate of the Germanic ''haben'' is Latin ''capere'', "to capture" (note however that Germanic ''haben'' and English ''to have'' are cognates, and so are Latin ''capere'' and English ''to capture'').


It has been calculated that if one takes a word from a language, there's a 40% chance that he will find a word with roughly similar sound and meaning in another random, non-related language. Because of that, even finding several hundred similar-sounding words in a couple of languages is not enough to demonstrate that the languages have something to do with each other. Moreover, over the course of hundreds and thousands of years, words may change their sounding completely. Thus, for example, English ''five'' and [[Sanskrit]] ''pança'' are cognates, while English ''over'' and [[Hebrew language|Hebrew]] ''a'var'' are not.
It has been calculated that if one takes a word from a language, there's a 40% chance that he will find a word with roughly similar sound and meaning in another random, non-related language. Because of that, even finding several hundred similar-sounding words in a couple of languages is not enough to demonstrate that the languages have something to do with each other. Moreover, over the course of hundreds and thousands of years, words may change their sounding completely. Thus, for example, English ''five'' and [[Sanskrit]] ''pança'' are cognates, while English ''over'' and [[Hebrew language|Hebrew]] ''a'var'' are not, and neither are English ''dog'' and [[Mbabaran language|Mbabaran]] ''dog''.

Although perhaps not technically accurate, the term "false cognate" is sometimes used to refer to [[false friend]]s, pairs of words in different languages that look like they might mean the same thing but don't.
These words are famous for tripping up beginning language students.
An example is the Spanish <i>compromiso</i>, which means "promise," not "compromise."


Although perhaps not technically accurate, the term "false cognate" is sometimes used to describe two words in different languages that look like they might mean the same thing but don't. These words are famous for tripping up beginning language students. An example is the Spanish <i>compromiso</i>, which means "promise," not "compromise."
[[talk:Cognate|/Talk]]
[[talk:Cognate|/Talk]]

Revision as of 14:14, 23 March 2002

Cognates are words of different languages that are related.

Examples of cognates are English to pay and French paier. Another example is French venir and Latin venire (both meaning "to come"). These words are cognates since they originate in the same root (English borrowing "to pay" from Norman French, and French inheriting venir by the course of language evolution from Vulgar Latin).

False cognates are words that people often think to be related while they're really not. Thus, for example, many people think that the Latin verb habere and Germanic haben are cognates. However judging by the way both languages inherit Indo-European roots, the real cognate of the Germanic haben is Latin capere, "to capture" (note however that Germanic haben and English to have are cognates, and so are Latin capere and English to capture).

It has been calculated that if one takes a word from a language, there's a 40% chance that he will find a word with roughly similar sound and meaning in another random, non-related language. Because of that, even finding several hundred similar-sounding words in a couple of languages is not enough to demonstrate that the languages have something to do with each other. Moreover, over the course of hundreds and thousands of years, words may change their sounding completely. Thus, for example, English five and Sanskrit pança are cognates, while English over and Hebrew a'var are not, and neither are English dog and Mbabaran dog.

Although perhaps not technically accurate, the term "false cognate" is sometimes used to refer to false friends, pairs of words in different languages that look like they might mean the same thing but don't. These words are famous for tripping up beginning language students. An example is the Spanish compromiso, which means "promise," not "compromise."

/Talk