Muriel Press: Difference between revisions
Chocmilk03 (talk | contribs) →Translations: tag dead link; web-archive version is also a 404 |
Chocmilk03 (talk | contribs) Add templates; add replacement link for dead link |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Saga translator (1867 – 1937)}} |
{{Short description|Saga translator (1867 – 1937)}} |
||
{{Use dmy dates|date=May 2024}} |
|||
{{Use British English|date=May 2024}} |
|||
[[File:Muriel Press Laxdæla Saga frontispiece.jpg|thumb|Frontispiece of Press' 1899 translation of ''Laxdæla Saga'']] |
[[File:Muriel Press Laxdæla Saga frontispiece.jpg|thumb|Frontispiece of Press' 1899 translation of ''Laxdæla Saga'']] |
||
'''Muriel Annie Caroline Press''' (''née'' Hoare, 1867 – 1937) was an English translator who published the first translations of ''[[Laxdæla saga]]'' and ''[[Færeyinga saga]]'' into English. |
'''Muriel Annie Caroline Press''' (''née'' Hoare, 1867 – 1937) was an English translator who published the first translations of ''[[Laxdæla saga]]'' and ''[[Færeyinga saga]]'' into English. |
||
Line 7: | Line 9: | ||
== Translations == |
== Translations == |
||
In 1899 she translated ''Laxdæla saga'' into English with the help of 'a competent Icelander' ([[Eiríkur Magnússon|Eiríkr Magnússon]]),<ref>{{Cite book |last=France |first=Peter |url=https://books.google.com/books?id=YE5yDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA277&dq=%22muriel+press%22&hl=en |title=The Oxford History of Literary Translation in English:: Volume 4: 1790-1900 |last2=Haynes |first2=Kenneth |date=2006-02-23 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-924623-6 |pages=277 |language=en}}</ref> who revised the Icelandic text.<ref>{{Cite web |title=Laxdæla Saga Translated from the Icelandic |url=https://www.gutenberg.org/ |
In 1899 she translated ''Laxdæla saga'' into English with the help of 'a competent Icelander' ([[Eiríkur Magnússon|Eiríkr Magnússon]]),<ref>{{Cite book |last=France |first=Peter |url=https://books.google.com/books?id=YE5yDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA277&dq=%22muriel+press%22&hl=en |title=The Oxford History of Literary Translation in English:: Volume 4: 1790-1900 |last2=Haynes |first2=Kenneth |date=2006-02-23 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-924623-6 |pages=277 |language=en}}</ref> who revised the Icelandic text.<ref>{{Cite web |title=Laxdæla Saga Translated from the Icelandic |url=https://www.gutenberg.org/files/17803/17803-h/17803-h.htm |access-date=2024-05-18 |website=Project Gutenberg |language=en}}</ref> This was the first complete English translation of the saga, which had been popularised in Britain by [[William Morris]]' poem 'The Lovers of Gudrun.' <ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=j6c-AQAAIAAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=%22muriel+press%22&q=%22muriel+press%22&hl=en |title=Parergon |date=1971 |publisher=Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies. |pages=26 |language=en}}</ref><ref>{{Cite book |last=Parker |first=Joanne |url=https://books.google.com/books?id=b3_4DwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA281&dq=%22muriel+a.c.+press%22&hl=en |title=The Oxford Handbook of Victorian Medievalism |last2=Wagner |first2=Corinna |date=2020 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-966950-9 |pages=280 |language=en}}</ref> It had minimal critical apparatus but proved influential, being republished by [[Everyman's Library|Everyman]] in 1906.<ref>{{Cite book |last=Kunz |first=Keneva |url=https://books.google.com/books?id=_09pAAAAMAAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=kunz+retellers+of+tales&q=kunz+retellers+of+tales&hl=en |title=Retellers of Tales: An Evaluation of English Translations of Laxdæla Saga |date=1994 |publisher=University of Iceland Press |isbn=978-9979-9011-4-3 |pages=182 |language=en}}</ref> |
||
In 1934 she also published the first translation into English of ''Færeyinga saga''.<ref>{{Cite book |last=Holm |first=Bill |url=https://books.google.com/books?id=_2A9BAAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA186&dq=%22muriel+press%22&hl=en |title=The Windows of Brimnes: An American in Iceland |date=2010-08-01 |publisher=Milkweed Editions |isbn=978-1-57131-828-2 |pages=186 |language=en}}</ref> |
In 1934 she also published the first translation into English of ''Færeyinga saga''.<ref>{{Cite book |last=Holm |first=Bill |url=https://books.google.com/books?id=_2A9BAAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA186&dq=%22muriel+press%22&hl=en |title=The Windows of Brimnes: An American in Iceland |date=2010-08-01 |publisher=Milkweed Editions |isbn=978-1-57131-828-2 |pages=186 |language=en}}</ref> |
Revision as of 03:03, 18 May 2024
Muriel Annie Caroline Press (née Hoare, 1867 – 1937) was an English translator who published the first translations of Laxdæla saga and Færeyinga saga into English.
Life
She was born in London on 22 February 1867, the eldest of seven children of Sir Samuel Hoare, 1st baronet, and his wife Katherine Louisa, née Hart.[1] Her brother was the politician Samuel John Gurney Hoare. In 1896 she married Edward Payne Press of Clifton.[2] By 1903 they were living in Bristol.[3]
Translations
In 1899 she translated Laxdæla saga into English with the help of 'a competent Icelander' (Eiríkr Magnússon),[4] who revised the Icelandic text.[5] This was the first complete English translation of the saga, which had been popularised in Britain by William Morris' poem 'The Lovers of Gudrun.' [6][7] It had minimal critical apparatus but proved influential, being republished by Everyman in 1906.[8]
In 1934 she also published the first translation into English of Færeyinga saga.[9]
References
- ^ Hoare, Edward (1883). Some Account of the Early History and Genealogy, with Pedigrees from 1330, Unbroken to the Present Time, of the Families of Hore and Hoare: With All Their Branches : ... with Anecdotes ... of the Principal Persons Mentioned. A.R. Smith. p. 40.
- ^ Lodge, Edmund (1907). The Peerage, Baronetage, Knightage & Companionage of the British Empire for 1907. Kelly's Directories. p. 965.
- ^ Fiske, Willard (1903). Mímir: Icelandic Institutions, with Addresses. MCMIII. M. Truelsen. p. 42.
- ^ France, Peter; Haynes, Kenneth (23 February 2006). The Oxford History of Literary Translation in English:: Volume 4: 1790-1900. Oxford University Press. p. 277. ISBN 978-0-19-924623-6.
- ^ "Laxdæla Saga Translated from the Icelandic". Project Gutenberg. Retrieved 18 May 2024.
- ^ Parergon. Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies. 1971. p. 26.
- ^ Parker, Joanne; Wagner, Corinna (2020). The Oxford Handbook of Victorian Medievalism. Oxford University Press. p. 280. ISBN 978-0-19-966950-9.
- ^ Kunz, Keneva (1994). Retellers of Tales: An Evaluation of English Translations of Laxdæla Saga. University of Iceland Press. p. 182. ISBN 978-9979-9011-4-3.
- ^ Holm, Bill (1 August 2010). The Windows of Brimnes: An American in Iceland. Milkweed Editions. p. 186. ISBN 978-1-57131-828-2.