Jump to content

Peat Bog Soldiers: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Citation bot (talk | contribs)
Add: year. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Spinixster | Category:Protest songs | #UCB_Category 272/506
No edit summary
Line 5: Line 5:
|format=[[Ogg]]}}-->
|format=[[Ogg]]}}-->
[[Image:Boergermoor KZ-Gedenkstein 01.jpg|thumb|Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.]]
[[Image:Boergermoor KZ-Gedenkstein 01.jpg|thumb|Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.]]
"'''Peat Bog Soldiers'''" ({{Lang-de|Die Moorsoldaten}}) is one of Europe's best-known [[protest song]]s. It exists in countless European languages and became a [[Second Spanish Republic|Republican]] anthem during the [[Spanish Civil War]].<ref>{{Cite web |title=Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers) |url=https://folkways.si.edu/ernst-busch-and-chorus/die-moorsoldaten-the-peat-bog-soldiers/music/track/smithsonian |access-date=2023-04-17 |website=Smithsonian Folkways Recordings |language=en-US}}</ref> It was a symbol of resistance during the [[World War II|Second World War]] and is popular with the [[Peace movement]] today. It was written, composed and first performed in a [[Nazi concentration camps|Nazi concentration camp]] by prisoners.
"'''Peat Bog Soldiers'''" ({{Lang-de|Die Moorsoldaten}}) is one of Europe's best-known [[protest song]]s. It exists in countless European languages and became a [[Second Spanish Republic|Republican]] anthem during the [[Spanish Civil War]].<ref>{{Cite web |title=Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers) |url=https://folkways.si.edu/ernst-busch-and-chorus/die-moorsoldaten-the-peat-bog-soldiers/music/track/smithsonian |access-date=2023-04-17 |website=Smithsonian Folkways Recordings |language=en-US}}</ref> It was a symbol of resistance during [[World War II]] and is popular with the [[Peace movement]] today. It was written, composed and first performed in a [[Nazi concentration camp]] by prisoners.


==Background==
==Background==

This song was written by prisoners<ref>{{cite web|url=http://www.holocaust-education.de/index.php?site=pr_import_A005&lp=en|title=Account Suspended|website=www.holocaust-education.de|accessdate=8 June 2018}}</ref> in [[Nazi Party|Nazi]] moorland [[Nazi concentration camps|labour camps]] in [[Lower Saxony]], Germany. The ''[[Emslandlager]]''<ref>{{cite web|url=http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Esterwegen.html|title=Esterwegen Labor Camp|website=www.jewishvirtuallibrary.org|accessdate=8 June 2018}}</ref> ("[[Emsland]] camps") – as they were known – were for political opponents of the [[Third Reich]], located outside of [[Börgermoor]], now part of the commune [[Surwold]], not far from [[Papenburg]]. A memorial of these camps, the ''Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager'', is located at Papenburg.
This song was written by prisoners<ref>{{cite web|url=http://www.holocaust-education.de/index.php?site=pr_import_A005&lp=en|title=Account Suspended|website=www.holocaust-education.de|accessdate=8 June 2018}}</ref> in [[Nazi Party|Nazi]] moorland [[Nazi concentration camps|labour camps]] in [[Lower Saxony]], Germany. The ''[[Emslandlager]]''<ref>{{cite web|url=http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Esterwegen.html|title=Esterwegen Labor Camp|website=www.jewishvirtuallibrary.org|accessdate=8 June 2018}}</ref> ("[[Emsland]] camps") – as they were known – were for political opponents of the [[Third Reich]], located outside of [[Börgermoor]], now part of the commune [[Surwold]], not far from [[Papenburg]]. A memorial of these camps, the ''Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager'', is located at Papenburg.


Line 21: Line 20:
The [[French Foreign Legion]] use the French version of the song, "Le Chant Des Marais", as one of its marching songs, the sombre tone and timing matching the 88 paces per minute distinctive of the Legion.{{citation needed|date=May 2012}}
The [[French Foreign Legion]] use the French version of the song, "Le Chant Des Marais", as one of its marching songs, the sombre tone and timing matching the 88 paces per minute distinctive of the Legion.{{citation needed|date=May 2012}}


==Lyrics==
==The "short" (three-verse) lyrics==
===Abridged version===

Langhoff and Esser's original song<ref>[[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]</ref> runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.
Langhoff and Esser's original song<ref>[[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]</ref> runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.


Line 28: Line 27:
| width=300 valign="top" |
| width=300 valign="top" |


'''Die Moorsoldaten'''
'''German original'''


''Wohin auch das Auge blicket.''<br>
:Wohin auch das Auge blicket.
''Moor und Heide nur ringsum.''<br>
:Moor und Heide nur ringsum.
''Vogelsang uns nicht erquicket.''<br>
:Vogelsang uns nicht erquicket.
''Eichen stehen kahl und krumm.''
:Eichen stehen kahl und krumm.


::{{small|'''Refrain:'''}}
:''Wir sind die Moorsoldaten''
:::''Wir sind die Moorsoldaten''
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
:::''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
:''Wir sind die Moorsoldaten''
:::''Wir sind die Moorsoldaten''
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
:::''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''


''Auf und nieder geh'n die Posten,''<br>
:Auf und nieder geh'n die Posten,
''keiner, keiner kann hindurch.''<br>
:keiner, keiner kann hindurch.
''Flucht wird nur das Leben kosten,''<br>
:Flucht wird nur das Leben kosten,
''vierfach ist umzäunt die Burg.''
:vierfach ist umzäunt die Burg.


::{{small|'''''Refrain'''''}}
:''Wir sind die Moorsoldaten''
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
:''Wir sind die Moorsoldaten''
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''


''Doch für uns gibt es kein Klagen,''<br>
:Doch für uns gibt es kein Klagen,
''ewig kann nicht Winter sein,''<br>
:ewig kann nicht Winter sein,
''einmal werden froh wir sagen:''<br>
:einmal werden froh wir sagen:
''Heimat du bist wieder mein.''
:Heimat du bist wieder mein.


::{{small|'''''Refrain'''''}}
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
| width=300 valign="top" |
| width=300 valign="top" |


'''English translation'''
'''Peat Bog Soldiers''' ''(loose translation)''


Far and wide as the eye can wander,<br>
:Far and wide as the eye can wander,
[[Heath]] and [[bog]] are everywhere.<br>
:[[Heath]] and [[bog]] are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us.<br>
:Not a bird sings to cheer us yonder.
[[Oak]]s are standing gaunt and bare.
:[[Oak]]s are standing gaunt and bare.


::{{small|'''Refrain:'''}}
:We are the peat bog soldiers,
:::''We are the peat bog soldiers,''
:Marching with our spades to the [[Moorland|moor]].
:::''Marching with our spades to the [[Moorland|moor]].''
:We are the peat bog soldiers,
:::''We are the peat bog soldiers,''
:Marching with our spades to the moor.
:::''Marching with our spades to the moor.''


Up and down the guards are marching,<br>
:Up and down the guards are marching,
No one, no one can get through.<br>
:No one, no one can get through.
Flight would mean a sure death facing,<br>
:Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire block our view.
:Guns and barbed wire block our view.


::{{small|'''''Refrain'''''}}
:We are the peat bog soldiers,
:Marching with our spades to the moor.
:We are the peat bog soldiers,
:Marching with our spades to the moor.


But for us there is no complaining,<br>
:But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.<br>
:Winter will in time be past.
One day we shall rise rejoicing.<br>
:One day we shall rise rejoicing.
Homeland, dear, you're mine at last.
:Homeland, dear, you're mine at last.


::{{small|'''''Refrain'''''}}
:No more the peat bog soldiers
:Will march with our spades to the moor.
:No more the peat bog soldiers
:Will march with our spades to the moor.
|}
|}


==The full version ==
===Complete version===

This is the full six-verse German version, together with a literal English translation.
This is the full six-verse German version, together with a literal English translation.


{| class="wikitable"
{|class="cellpadding" style="text-align:center;"
!German original
!English translation
|-
|-
|<poem>Wohin auch das Auge blicket.
! '''''Die Moorsoldaten'''''
Moor und Heide nur ringsum.
! '''Literal translation'''
Vogelsang uns nicht erquicket.
|-
Eichen stehen kahl und krumm.
|

''Wohin auch das Auge blicket.''<br>
{{small|'''Refrain:'''}}
''Moor und Heide nur ringsum.''<br>
''Wir sind die Moorsoldaten''
''Vogelsang uns nicht erquicket.''<br>
''Eichen stehen kahl und krumm.''
''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
''Wir sind die Moorsoldaten''
''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

{{small|'''''Refrain'''''}}

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

{{small|'''''Refrain'''''}}

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

{{small|'''''Refrain'''''}}

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

{{small|'''''Refrain'''''}}


Doch für uns gibt es kein Klagen,
:''Wir sind die Moorsoldaten''
ewig kann nicht Winter sein,
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
einmal werden froh wir sagen:
:''Wir sind die Moorsoldaten''
Heimat du bist wieder mein.
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
|
Wherever the eye gazes<br>
Bog and heath all around<br>
No chirping of birds entertains us<br>
Oaks are standing bare and crooked


{{small|'''''Refrain'''''}}</poem>
:We are the bog soldiers
|<poem>Wherever the eye gazes
:And we are marching with our spade; into the bog
Bog and heath all around,
:We are the Bog soldiers
No chirping of birds entertains us.
:And we are marching with our spade; into the bog
Oaks are standing bare and crooked.

{{small|'''Refrain:'''}}
''We are the bog soldiers,''
''And we're marching with our spade into the bog.''
''We are the Bog soldiers,''
''And we're marching with our spade into the bog.''
Here inside this barren marshland,
|-
the camp is built up.
|
Where we are, far from any joy,
''Hier in dieser öden Heide''<br>
''ist das Lager aufgebaut,''<br>
''wo wir fern von jeder Freude''<br>
''hinter Stacheldraht verstaut.''

:''Wir sind die Moorsoldaten etc''
|
Here inside this barren marshland<br>
the camp is built up,<br>
Where we are, far from any joy,<br>
stowed away behind barbed wire.
stowed away behind barbed wire.


{{small|'''''Refrain'''''}}
:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Morgens ziehen die Kolonnen''<br>
''in das Moor zur Arbeit hin.''<br>
''Graben bei dem Brand der Sonne,''<br>
''doch zur Heimat steht der Sinn.''


In the morning, the columns march
:''Wir sind die Moorsoldaten'' etc
towards the moor to work
|
digging under the searing sun.
In the morning, the columns march<br>
but our mind toward our homeland yearns.
towards the moor to work.<br>
digging under the searing sun,<br>
But our mind yearns toward our homeland.


{{small|'''''Refrain'''''}}
:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,''<br>
''zu den Eltern, Weib und Kind.''<br>
''Manche Brust ein Seufzer dehnet,''<br>
''weil wir hier gefangen sind.''


Homeward, homeward everyone yearns
:''Wir sind die Moorsoldaten'' etc
to the parents, wife and child.
|
Some chests are widened by a sigh,
Homeward, homeward everyone yearns<br>
to the parents, wife and child,<br>
some chests are widened by a sigh,<br>
because we are caught in here.
because we are caught in here.


{{small|'''''Refrain'''''}}
:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Auf und nieder geh'n die Posten,''<br>
''keiner, keiner kann hindurch.''<br>
''Flucht wird nur das Leben kosten,''<br>
''vierfach ist umzäunt die Burg.''


Up and down the guards are walking
:''Wir sind die Moorsoldaten etc''
Nobody, nobody can get through.
|
Escape would only cost the life
Up and down the guards are walking<br>
Nobody, nobody can get through.<br>
Escape would only cost the life<br>
Four fences secure the castle.
Four fences secure the castle.


{{small|'''''Refrain'''''}}
:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Doch für uns gibt es kein Klagen,''<br>
''ewig kann nicht Winter sein,''<br>
''einmal werden froh wir sagen:''<br>
''Heimat du bist wieder mein.''


But for us there is no clamoring,
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
It can't be an endless winter.
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
One day we'll say happily:
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
"Homeland you are mine again!"
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor''
|
But for us there is no clamoring,<br>
It can't be an endless winter.<br>
One day we'll say happily:<br>
"Homeland you are mine again!".

:Then will the bog soldiers
:march no more with the spades to the bog.
:Then will the bog soldiers
:march no more with the spades to the bog.


{{small|'''''Refrain'''''}}</poem>
|}
|}


==References==
==References==
;Footnotes
{{Reflist|3}}


;Recordings
'''Further reading'''
* [[Hanns Eisler]], ''Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes'', in ''Musik und Politik'', Schriften 1924–1948 (Ed. Günter Meyer, Munich, 1973, pp.&nbsp;274–280)
* [[Wolfgang Langhoff]], ''Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager'' (new edition, 1995)
* {{in lang|fr}} [[:fr:Le Chant des déportés|''Le Chant des déportés'']]
* {{in lang|de}} [[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]

'''Recordings'''

*{{in lang|de}} [http://diz-emslandlager.de/ '''Die Moorsoldaten''' Thirty versions from Emsland Concentration Camp Archive]
*{{in lang|de}} [http://diz-emslandlager.de/ '''Die Moorsoldaten''' Thirty versions from Emsland Concentration Camp Archive]
*{{in lang|en}} [http://www.radiogoethe.org/audio/peatbog.mp3 broadcast about the ''Moorsoldaten Lied''] on [[Radio Goethe]] by Arndt Peltner (38'32" mp3, 35MB)
*{{in lang|en}} [http://www.radiogoethe.org/audio/peatbog.mp3 broadcast about the ''Moorsoldaten Lied''] on [[Radio Goethe]] by Arndt Peltner (38'32" mp3, 35MB)
Line 242: Line 211:
* [[Lankum]] – "Between the Earth and Sky" (2017)
* [[Lankum]] – "Between the Earth and Sky" (2017)


==Further reading==
'''Footnotes'''
* [[Hanns Eisler]], ''Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes'', in ''Musik und Politik'', Schriften 1924–1948 (Ed. Günter Meyer, Munich, 1973, pp.&nbsp;274–280)
{{Reflist|3}}
* [[Wolfgang Langhoff]], ''Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager'' (new edition, 1995)
* {{in lang|fr}} [[:fr:Le Chant des déportés|''Le Chant des déportés'']]
* {{in lang|de}} [[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]


{{Authority control}}
{{Authority control}}

Revision as of 09:56, 15 July 2024

Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.

"Peat Bog Soldiers" (Template:Lang-de) is one of Europe's best-known protest songs. It exists in countless European languages and became a Republican anthem during the Spanish Civil War.[1] It was a symbol of resistance during World War II and is popular with the Peace movement today. It was written, composed and first performed in a Nazi concentration camp by prisoners.

Background

This song was written by prisoners[2] in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager[3] ("Emsland camps") – as they were known – were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg. A memorial of these camps, the Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, is located at Papenburg.

In 1933, one camp, Börgermoor, held about 1,000 Socialist and Communist internees. They were banned from singing existing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch.[4]

It was first performed at a Zircus Konzentrani ("concentration camp circus") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:[5]

The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more powerful and, by the end, the SS – who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".

When they got to, ... "No more the peat bog soldiers / Will march with our spades to the moor.", the sixteen singers rammed their spades into the ground and marched out of the arena; leaving behind their spades which now had, sticking out of the peat bog, become crosses.

The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in London in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.

The French Foreign Legion use the French version of the song, "Le Chant Des Marais", as one of its marching songs, the sombre tone and timing matching the 88 paces per minute distinctive of the Legion.[citation needed]

Lyrics

Abridged version

Langhoff and Esser's original song[6] runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.

German original

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.
Refrain:
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.
Refrain
Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.
Refrain

English translation

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings to cheer us yonder.
Oaks are standing gaunt and bare.
Refrain:
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.
Up and down the guards are marching,
No one, no one can get through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire block our view.
Refrain
But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall rise rejoicing.
Homeland, dear, you're mine at last.
Refrain

Complete version

This is the full six-verse German version, together with a literal English translation.

German original English translation

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Refrain:
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Refrain

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Refrain

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Refrain

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Refrain

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Refrain

Wherever the eye gazes
Bog and heath all around,
No chirping of birds entertains us.
Oaks are standing bare and crooked.

Refrain:
We are the bog soldiers,
And we're marching with our spade into the bog.
We are the Bog soldiers,
And we're marching with our spade into the bog.
 
Here inside this barren marshland,
the camp is built up.
Where we are, far from any joy,
stowed away behind barbed wire.

Refrain

In the morning, the columns march
towards the moor to work
digging under the searing sun.
but our mind toward our homeland yearns.

Refrain

Homeward, homeward everyone yearns
to the parents, wife and child.
Some chests are widened by a sigh,
because we are caught in here.

Refrain

Up and down the guards are walking
Nobody, nobody can get through.
Escape would only cost the life
Four fences secure the castle.

Refrain

But for us there is no clamoring,
It can't be an endless winter.
One day we'll say happily:
"Homeland you are mine again!"

Refrain

References

Footnotes
  1. ^ "Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers)". Smithsonian Folkways Recordings. Retrieved 2023-04-17.
  2. ^ "Account Suspended". www.holocaust-education.de. Retrieved 8 June 2018.
  3. ^ "Esterwegen Labor Camp". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 8 June 2018.
  4. ^ "Account Suspended". www.holocaust-education.de. Retrieved 8 June 2018.
  5. ^ Original text: Le Chant des déportés (in French)
  6. ^ Die Moorsoldaten
Recordings

Further reading

  1. ^ "Perry Friedman (I) (1935–1995)". IMDb. Retrieved 27 December 2020.
  2. ^ "Swan Arcade – Swan Arcade". Discogs. 1973. Retrieved 8 June 2018.
  3. ^ "Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten". 6 December 2015. Archived from the original on 24 December 2015. Retrieved 8 June 2018.