Jump to content

Izlel ye Delyo Haydutin: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Removed Category:Cultural depictions of military officers as already in Category:Songs about military officers which is a subcategory of the former
Line 104: Line 104:
[[Category:Contents of the Voyager Golden Record]]
[[Category:Contents of the Voyager Golden Record]]
[[Category:Songs about military officers]]
[[Category:Songs about military officers]]
[[Category:Cultural depictions of military officers]]
[[Category:Cultural depictions of Bulgarian people]]
[[Category:Cultural depictions of Bulgarian people]]



Revision as of 16:28, 31 July 2024

"Izlel ye Delyo Haydutin" (Template:Lang-bg) is a Bulgarian folk song from the central Rhodope Mountains about Delyo, a rebel leader who was active in the late seventeenth and early eighteenth centuries.[1] The song is most famously sung by Valya Balkanska, a 1970 recording of which was included on the Golden Record carried on board the Voyager 1 and Voyager 2 probes.[2][3]

Other versions

The first versions of the song were recorded by Georgi Chilingirov and Nadezhda Hvoyneva. Recordings of Valya Balkanska singing it were first made by the American scholar of Bulgarian folklore Martin Koenig in the late 1960s, along with other original Bulgarian folk songs.[4]

An instrumental arrangement appears on Wendy Carlos' album Beauty in the Beast as "A Woman's Song," with synthesized Indian and Western instrumentation in place of Bulgarian bagpipes.

Lyrics

Излел е Дельо Xайдутин
(Bulgarian Cyrillic)
Izlel ye Delyo Haydutin
(Transliteration)
Delyo the Hayduk has Gone Outside
(English translation)
Came out rebel Delyo
(Alternative English translation)

Излел е Дельо хайдутин,
Хайдутин ян кесаджие,
С Думбовци и с Караджовци.
Заръчал Дельо, порочал,
Дериданскине айене,
Айене кабадайе,
—В селоно имам две лели,
Да ми ги не потурчите,
Да ми ги не почърните.[5]
Че га си слезам в селоно,
Мночко щат майки да плакнат,
По-мночко, млади нивести.
Гюлсуме Дельо зароча:
-Чувай са, Дельо, варди са,
че ти са канят, Дельо льо,
Деридескимнем айене,
айене и кабадане,
леят ти куршум сребърен,
за тебе, Дельо, да превият.
-Гюлсуме, любе, Гюлсуме,
не са е родил чилюкън
дену ще Дельо убие![6]

Izlel ye Delyo haydutin,
Haydutin yan kesadžie,
S Dumbovtsi i s Karadzhovtsi.
Zaračal Delyo, poročal,
Deridanskine ayene,
Ayene kabadaye,
—V selono imam dve leli,
Da mi gi ne poturčite,
Da mi gi ne počarnite.
Če ga si slezam v selono,
Mnočko štat mayki da plaknat,
Po-mnočko, mladi nivestni.

Delyo has become hayduk,
the hayduk, the rebel
with the Dumbovi and the Karadjovi clans.
Delyo gave the following orders
to the ayans (local notables) of Zlatograd,
to the brazen-faced governors:
- There are two aunts of mine in the village.
Do not make them Turks (= convert them to Islam),
do not besmirch them,
because when I come back
a lot of mothers will cry,
a lot of young brides.

Gyulsume told Delyo:
- Beware, Delyo, beware,
you are being threatened, Delyo
the Zlatograd rulers,
the brazen-faced governors,
they cast a silver bullet
for you, Delyo, to kill you.
- Gyulsume, my love Gyulsume,
not yet is born a man
who could kill me.

Came out rebel Delyo;
rebel true grit;
with fellow Dumbovtsi and Karadjovtsi;
asking Delyo warning;
the oppressors and the tyrants;
I have two aunts in the village;
don't you dare convert them;
don't you dare convert them;
don't make me come for you;
your mothers will mourn you;
and more so your wives

Gulsum cautions;
Listen Delyo, be wary;
for they collude, Delyo;
the oppressors and the tyrants;
casting silver bullet for your demise;
Gulsum, my love;
Delyo's match hasn't walked the earth yet;

Sources

  1. ^ Енциклопедия България (in Bulgarian). Vol. том 2. София: Издателство на БАН. 1981.
  2. ^ Тодорова, Росица (2005). Феноменът "Излел е Дельо хайдутин" в контекста на традиционната златоградска, родопска и общобългарска фолклорна мелодика (in Bulgarian). ИК "ЕТО". ISBN 954-9859-35-5.
  3. ^ "Music On Voyager Record". NASA. Retrieved 2009-02-16.
  4. ^ Elena Karkalanova (2021-04-11). "Greek and Turkish speaking audience know well the story of legendary song "Izlel e Delyo Haydutin"". Bulgarian National Radio. Retrieved 2022-10-09.
  5. ^ www.balkanfolk.com Retrieved June 11, 2015
  6. ^ songspro.ru Retrieved June 11, 2015