Ey Iran: Difference between revisions
LouisAragon (talk | contribs) Undid revision 1224223461 by Rosenilton P. Santana (talk) |
Added content Tag: Reverted |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description| |
{{Short description|Iranian patriotic song}} |
||
{{Use dmy dates|date=August 2022}} |
{{Use dmy dates|date=August 2022}} |
||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
Line 18: | Line 18: | ||
| until = 1979 |
| until = 1979 |
||
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg |
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg |
||
| sound_title = |
| sound_title = Instrumental rendition in [[E minor]]. |
||
}} |
}} |
||
"'''Ey Irân'''" |
"'''Ey Irân'''"{{efn|{{lang-fa|ای ایران|lit=O Iran}}, {{IPA-fa|ej iːˈɾɒːn|pron}}}} is an Iranian patriotic song that serves as the country's ''[[de facto]]'' [[national anthem]]. The music was composed by [[Ruhollah Khaleqi]], and the lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]].<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN] ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by [[Gholam-Hossein Banan]].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=[[YouTube]] }}</ref> |
||
==History== |
==History== |
||
Line 38: | Line 38: | ||
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref> |
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref> |
||
In 1990, [[Golnoush Khaleghi]], the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref> |
In 1990, [[Golnoush Khaleghi|Golnush Khaleqi]], the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref> |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Line 55: | Line 55: | ||
=== Persian original === |
=== Persian original === |
||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" |
||
! style="background-color:#228B22;color:#FFFFFF;" | |
! style="background-color:#228B22;color:#FFFFFF;" | Arabic script |
||
! style="background-color:#FFFFFF;color:#EBA400;" | |
! style="background-color:#FFFFFF;color:#EBA400;" | Latin script |
||
! style="background-color:#FF0000;color:#FFFFFF;" | IPA transcription |
! style="background-color:#FF0000;color:#FFFFFF;" | IPA transcription |
||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
||
Line 90: | Line 90: | ||
<small>'''برگردان'''</small><ref>[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران] ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>[http://www.artpars.org/Honar/archives/5346 سرود ای ایران]. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem> |
<small>'''برگردان'''</small><ref>[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران] ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>[http://www.artpars.org/Honar/archives/5346 سرود ای ایران]. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem> |
||
|<poem>Ey Irân ey marze por gohar |
|<poem>Ey Irân ey marze por gohar |
||
Ey xâkat |
Ey xâkat sarcešmeye honar |
||
Dur az to andišeye badân |
Dur az to andišeye badân |
||
Pâyandeh mâni to jâvedân |
Pâyandeh mâni to jâvedân |
||
Line 97: | Line 97: | ||
<small>'''Bargardân:'''</small> |
<small>'''Bargardân:'''</small> |
||
Mehre to |
Mehre to con šod pišeam |
||
Dur az to nist andišeam |
Dur az to nist andišeam |
||
𝄆 Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ |
𝄆 Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ |
||
Line 105: | Line 105: | ||
Xâke daštat behtar az zar ast |
Xâke daštat behtar az zar ast |
||
Mehrat az del key borun konam |
Mehrat az del key borun konam |
||
Bargu bimehre to |
Bargu bimehre to cun konam |
||
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst |
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst |
||
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst |
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst |
||
Line 129: | Line 129: | ||
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ] |
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ] |
||
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ] |
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ] |
||
𝄆 [dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ] |
𝄆 [dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ] |
||
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ] |
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇 |
||
[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ] |
[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ] |
||
Line 150: | Line 150: | ||
<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small></poem> |
<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small></poem> |
||
|} |
|} |
||
{| class="wikitable" |
|||
⚫ | |||
|+ |
|||
{| |
|||
⚫ | |||
!Literal translation |
|||
!Poetic translation |
|||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
||
|<poem>O Iran, o bejeweled land |
|<poem>O Iran, o bejeweled land |
||
Line 161: | Line 163: | ||
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland |
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland |
||
<small>'''Refrain'''</small> |
<small>'''Refrain:'''</small> |
||
Since your love became my calling |
Since your love became my calling |
||
My thoughts are never far from you |
My thoughts are never far from you |
||
Line 184: | Line 186: | ||
<small>'''''Refrain'''''</small></poem> |
<small>'''''Refrain'''''</small></poem> |
||
|<poem>O Iran! O land of gems abound! |
|||
O the fountain of arts is thy ground. |
|||
May thine enemies' thoughts be afar, |
|||
May thou last forever and ever. |
|||
O enemy! If thou art made of rock, I am of steel. |
|||
May my life be sacrificed for my land's noble soil. |
|||
<small>'''Chorus:'''</small> |
|||
Thine affection is my passion, |
|||
Ne'er far is my rumination. |
|||
𝄆 For thee my life, how worthless and desperate it may be, |
|||
May our land of Iran eternal be! 𝄇 |
|||
Gems and jewels make up thy mountains, |
|||
Richer than gold the soil of thy plains. |
|||
When would I ever doff thine ardour? |
|||
What would I do without thy fervour? |
|||
So long as the revolving earth and dynamic skies last, |
|||
Forever shall the Divine Light illuminate us. |
|||
<small>'''''Chorus'''''</small> |
|||
O Iran! O my heaven of glee! |
|||
Bright is my destiny because of thee. |
|||
Even if my body is burnt ablaze, |
|||
Only love for thee I shall appraise. |
|||
Thy waters, thy terrain and thy love forged my very earth, |
|||
Should thy love depart, desolate will my heart become. |
|||
<small>'''''Chorus'''''</small></poem> |
|||
|} |
|} |
||
== See also == |
== See also == |
||
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]] |
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]] |
||
== Notes == |
|||
{{Notelist}} |
|||
==References== |
==References== |
Revision as of 22:23, 18 August 2024
English: O Iran | |
---|---|
ای ایران | |
Unofficial anthem of Iran Former national anthem of the Interim Government of Iran | |
Lyrics | Hossein Gol-e-Golab, 1944 |
Music | Ruhollah Khaleqi |
Adopted | 1979 |
Relinquished | 1979 |
Audio sample | |
Instrumental rendition in E minor. |
"Ey Irân"[a] is an Iranian patriotic song that serves as the country's de facto national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]
History
The song's history dates back to World War II in Iran.[3] In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.[4] One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:
In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]
"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.
Performances
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]
In 1990, Golnush Khaleqi, the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]
Lyrics
Persian original
Arabic script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|
ای ایران ای مرز پرگهر |
Ey Irân ey marze por gohar |
[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ go.ˈhæɾ ǀ] |
English translation
Literal translation | Poetic translation |
---|---|
O Iran, o bejeweled land |
O Iran! O land of gems abound! |
See also
Notes
- ^ Template:Lang-fa, pronounced [ej iːˈɾɒːn]
References
- ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
- ^ "Ey Iran". YouTube.
- ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفتوگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
- ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گلگلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
- ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
- ^ اى ايران Persian DNATM.
"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
The Greatest Iranian National Anthem" - ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
- ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
- ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران
"Ey Iran, Norooz 1387
Iran Heritage Foundation (IHF)
Piano: Tara Kamangar
Flute: Susan McCarthy"
London (2007).
External links
- Ey Irân, Ruhollâh Xâleqi (music), Hossein Golgolâb (lyrics), Golnuš Xâleqi (arrangement, 1991)
- Thousands of Persians sing EY IRÂN in the Nôruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)
- Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian
- English translation
- Ey Irân, Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
- Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.