Jump to content

Manchu language: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
AnomieBOT (talk | contribs)
m Dating maintenance tags: {{Cn}}
m Spelling and grammar.
Line 37: Line 37:
{{cite book |year=2010 |editor-last=Moseley |editor-first=Christopher |title=Atlas of the World's Languages in Danger |url=http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/atlas-of-languages-in-danger/ |series=Memory of Peoples |edition=3rd |location=Paris |publisher=UNESCO Publishing |isbn=978-92-3-104096-2 |access-date=2015-04-11 }}</ref> As the traditional native language of the [[Manchu people|Manchus]], it was one of the official languages of the [[Qing dynasty]] (1644–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only [[Mandarin Chinese]]. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.<ref name="takungpao"/><ref name="chinanews"/><ref name="ifeng"/>
{{cite book |year=2010 |editor-last=Moseley |editor-first=Christopher |title=Atlas of the World's Languages in Danger |url=http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/atlas-of-languages-in-danger/ |series=Memory of Peoples |edition=3rd |location=Paris |publisher=UNESCO Publishing |isbn=978-92-3-104096-2 |access-date=2015-04-11 }}</ref> As the traditional native language of the [[Manchu people|Manchus]], it was one of the official languages of the [[Qing dynasty]] (1644–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only [[Mandarin Chinese]]. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.<ref name="takungpao"/><ref name="chinanews"/><ref name="ifeng"/>


The Manchu language enjoys high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist they provide controls for understanding the Chinese.{{sfnb|Fletcher|1973|p=141}}
The Manchu language has high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist, they provide controls for understanding the Chinese.{{sfnb|Fletcher|1973|p=141}}


Like most [[Siberia]]n languages, Manchu is an [[agglutinative language]] that demonstrates limited [[vowel harmony]]. It has been demonstrated that it is derived mainly from the [[Jurchen language]] though there are many [[loanword|loan words]] from [[Mongolian language|Mongolian]] and [[Chinese language|Chinese]]. Its script is vertically written and taken from the [[Mongolian script]] (which in turn derives from [[Aramaic alphabet|Aramaic]] via [[Old Uyghur alphabet|Uyghur]] and [[Sogdian alphabet|Sogdian]]).<!-- Manchu, like Russian, Hindi, etc. employs [[grammatical gender]] through the use of vowel inflections.{{Citation needed|date=October 2009}} --> Although Manchu does not have the kind of [[grammatical gender]] found in most European languages, some gendered words in Manchu are distinguished by different stem vowels (vowel inflection), as in ''ama'', 'father', and ''eme'', 'mother'.
Like most [[Siberia]]n languages, Manchu is an [[agglutinative language]] that demonstrates limited [[vowel harmony]]. It has been demonstrated that it is derived mainly from the [[Jurchen language]] though there are many [[loanword|loan words]] from [[Mongolian language|Mongolian]] and [[Chinese language|Chinese]]. Its script is vertically written and taken from the [[Mongolian script]] (which in turn derives from [[Aramaic alphabet|Aramaic]] via [[Old Uyghur alphabet|Uyghur]] and [[Sogdian alphabet|Sogdian]]).<!-- Manchu, like Russian, Hindi, etc. employs [[grammatical gender]] through the use of vowel inflections.{{Citation needed|date=October 2009}} --> Although Manchu does not have the kind of [[grammatical gender]] found in most European languages, some gendered words in Manchu are distinguished by different stem vowels (vowel inflection), as in ''ama'', 'father', and ''eme'', 'mother'.
Line 54: Line 54:


=== Decline of use ===
=== Decline of use ===
Manchu began as a primary language of the [[Qing dynasty]] Imperial court, but as Manchu officials became increasingly [[Sinicization|sinicized]] many started losing the language. Trying to preserve the Manchu identity, the imperial government instituted Manchu language classes and examinations for the [[Eight Banners|bannermen]], offering rewards to those who excelled in the language. Chinese classics and fiction were translated into Manchu and a body of [[Manchu literature]] accumulated.{{sfnb|von Möllendorff|1890}} As the [[Yongzheng Emperor]] (reigned 1722–1735) explained, <blockquote>"If some special encouragement … is not offered, the ancestral language will not be passed on and learned."<ref name="rhoads">Edward J. M. Rhoads, ''Manchus & Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928.'' University of Washington Press, 2000. Pages 52–54. {{ISBN|0-295-98040-0}}. Partially available [https://books.google.com/books?id=QiM2pF5PDR8C on Google Books]</ref> </blockquote>Still, the use of the language among the bannermen declined throughout the 18th century. Historical records report that as early as 1776, the [[Qianlong Emperor]] was shocked to see a Manchu official, Guo'ermin, not understand what the emperor was telling him in Manchu, despite coming from the Manchu stronghold of Shengjing (now [[Shenyang]]).<ref>Yu Hsiao-jung, [http://lacito.vjf.cnrs.fr/colloque/diaporamas/yu2.pdf Manchu Rule over China and the Attrition of the Manchu Language] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20130619102136/http://lacito.vjf.cnrs.fr/colloque/diaporamas/yu2.pdf |date=19 June 2013 }}</ref> By the 19th century even the imperial court had lost fluency in the language. The [[Jiaqing Emperor]] (reigned 1796–1820) complained that his officials were not proficient at understanding or writing Manchu.<ref name="rhoads" />
Manchu began as a primary language of the [[Qing dynasty]] Imperial court, but as Manchu officials became increasingly [[Sinicization|sinicized]], many started losing the language. Trying to preserve the Manchu identity, the imperial government instituted Manchu language classes and examinations for the [[Eight Banners|bannermen]], offering rewards to those who excelled in the language. Chinese classics and fiction were translated into Manchu and a body of [[Manchu literature]] accumulated.{{sfnb|von Möllendorff|1890}} As the [[Yongzheng Emperor]] (reigned 1722–1735) explained, <blockquote>"If some special encouragement … is not offered, the ancestral language will not be passed on and learned."<ref name="rhoads">Edward J. M. Rhoads, ''Manchus & Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928.'' University of Washington Press, 2000. Pages 52–54. {{ISBN|0-295-98040-0}}. Partially available [https://books.google.com/books?id=QiM2pF5PDR8C on Google Books]</ref> </blockquote>Still, the use of the language among the bannermen declined throughout the 18th century. Historical records report that as early as 1776, the [[Qianlong Emperor]] was shocked to see a Manchu official, Guo'ermin, not understand what the emperor was telling him in Manchu, despite coming from the Manchu stronghold of Shengjing (now [[Shenyang]]).<ref>Yu Hsiao-jung, [http://lacito.vjf.cnrs.fr/colloque/diaporamas/yu2.pdf Manchu Rule over China and the Attrition of the Manchu Language] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20130619102136/http://lacito.vjf.cnrs.fr/colloque/diaporamas/yu2.pdf |date=19 June 2013 }}</ref> By the 19th century, even the imperial court had lost fluency in the language. The [[Jiaqing Emperor]] (reigned 1796–1820) complained that his officials were not proficient at understanding or writing Manchu.<ref name="rhoads" />


By the end of the 19th century the language had declined to such an extent that even at the office of the Shengjing general the only documents written in Manchu (rather than Chinese) would be the memorials wishing the emperor long life; during the same period the archives of the [[Hulan District|Hulan]] banner detachment in Heilongjiang show that only 1% of the bannermen could read Manchu and no more than 0.2% could speak it.<ref name="rhoads" /> Nonetheless, as late as 1906–1907 Qing education and military officials insisted that schools teach Manchu language and that the officials testing soldiers' [[marksmanship]] continue to conduct an oral examination in Manchu.<ref>Rhoads (2000), p. 95.</ref>
By the end of the 19th century the language had declined to such an extent that even at the office of the Shengjing general the only documents written in Manchu (rather than Chinese) would be the memorials wishing the emperor long life; during the same period, the archives of the [[Hulan District|Hulan]] banner detachment in Heilongjiang show that only 1% of the bannermen could read Manchu and no more than 0.2% could speak it.<ref name="rhoads" /> Nonetheless, as late as 1906–1907, Qing education and military officials insisted that schools teach Manchu language and that the officials testing soldiers' [[marksmanship]] continue to conduct an oral examination in Manchu.<ref>Rhoads (2000), p. 95.</ref>


The use of the language for the official documents declined throughout Qing history as well. In particular, at the beginning of the dynasty, some documents on sensitive political and military issues were submitted in Manchu but not in Chinese.<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/2007/03/17/world/asia/18manchu_side.html|title=Manchu Language Lives Mostly in Archives|last=Lague|first=David|date=17 March 2007|work=The New York Times|access-date=8 August 2019|language=en-US|issn=0362-4331}}</ref> Later on, some Imperial records in Manchu continued to be produced until the last years of the dynasty.<ref name="rhoads" /> In 1912 the Qing was overthrown, most Manchus could not speak their language, and the [[Beijing dialect]] replaced Manchu.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=93onvmXF1r0C&pg=PA209|title=Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers|date=2007|publisher=Chinese University Press|isbn=978-9629963316|editor-last=Idema|editor-first=Wilt L.|volume=8 of Harvard-Yenching Institute studies|page=209|issue=Issue 8 of Harvard–Yenching Library studies}}</ref>
The use of the language for the official documents declined throughout Qing history as well. In particular, at the beginning of the dynasty, some documents on sensitive political and military issues were submitted in Manchu but not in Chinese.<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/2007/03/17/world/asia/18manchu_side.html|title=Manchu Language Lives Mostly in Archives|last=Lague|first=David|date=17 March 2007|work=The New York Times|access-date=8 August 2019|language=en-US|issn=0362-4331}}</ref> Later on, some Imperial records in Manchu continued to be produced until the last years of the dynasty.<ref name="rhoads" /> In 1912 the Qing was overthrown, most Manchus could not speak their language, and the [[Beijing dialect]] replaced Manchu.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=93onvmXF1r0C&pg=PA209|title=Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers|date=2007|publisher=Chinese University Press|isbn=978-9629963316|editor-last=Idema|editor-first=Wilt L.|volume=8 of Harvard-Yenching Institute studies|page=209|issue=Issue 8 of Harvard–Yenching Library studies}}</ref>


=== Use of Manchu ===
=== Use of Manchu ===
A large number of Manchu documents remain in the archives, important for the study of Qing-era China. Today written Manchu can still be seen on architecture inside the [[Forbidden City]], whose historical signs are written in both [[Chinese character|Chinese]] and Manchu. Another limited use of the language was for voice commands in the Qing army, attested as late as 1878.<ref name="rhoads" />
A large number of Manchu documents remain in the archives, important for the study of Qing-era China. Today, written Manchu can still be seen on architecture inside the [[Forbidden City]], whose historical signs are written in both [[Chinese character|Chinese]] and Manchu. Another limited use of the language was for voice commands in the Qing army, attested as late as 1878.<ref name="rhoads" />


Bilingual Chinese-Manchu inscriptions appeared on many things.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=bANasl7nayUC&pg=PA382|title=Peking: Temples and City Life, 1400–1900|last=Naquin|first=Susan|date=2000|publisher=University of California Press|isbn=0520923456|page=382}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA61|title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861-1928|last=Rhoads|first=Edward J. M.|date=2017|publisher=University of Washington Press|isbn=978-0295997483|page=61}}</ref>
Bilingual Chinese-Manchu inscriptions appeared on many things.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=bANasl7nayUC&pg=PA382|title=Peking: Temples and City Life, 1400–1900|last=Naquin|first=Susan|date=2000|publisher=University of California Press|isbn=0520923456|page=382}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA61|title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861-1928|last=Rhoads|first=Edward J. M.|date=2017|publisher=University of Washington Press|isbn=978-0295997483|page=61}}</ref>


===Manchu studies during the Qing dynasty===
===Manchu studies during the Qing dynasty===
A [[Jiangsu]] Han Chinese named [[Shen Qiliang]] wrote books on Manchu grammar, including ''Guide to Qing Books'' ({{lang-zh|labels=no|t=清書指南}}; ''Manju bithe jy nan'') and ''Great Qing Encyclopedia'' ({{lang-zh|labels=no|t=大清全書}}; ''Daicing gurun-i yooni bithe''). His father was a naval officer for the Qing and his grandfather was an official of the Ming dynasty before rebels murdered him. Shen Qiliang himself fought against the [[Three Feudatories]] as part of the Qing army. He then started learning Manchu and writing books on Manchu grammar from Bordered Yellow Manchu Bannermen in 1677 after moving to Beijing. He translated the [[Hundred Family Names]] and [[Thousand Character Classic]] into Manchu and spent 25 years on the Manchu language. Shen wrote: "I am a Han. But all my life I have made a hobby of Manchu." Shen didn't have to learn Manchu as part of his job because he was never an official so he seems to have studied it voluntarily. Most Han people were not interested in learning non-Han languages so it is not known why Shen was doing it, but he did praise Manchu writing, saying that it was simpler and clearer than Chinese.<ref>{{cite book |last=Adolphson |first=Mikael S. |editor-last=Hanan |editor-first=Patrick |date=2003 |title=Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue |issue=Issue 1 of Harvard–Yenching Library studies |volume=1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library |url=https://books.google.com/books?id=OksPvlsQOZEC&pg=PA84 |publisher=Chinese University Press |page=84 |isbn=9629961024 }}</ref>
A [[Jiangsu]] Han Chinese named [[Shen Qiliang]] wrote books on Manchu grammar, including ''Guide to Qing Books'' ({{lang-zh|labels=no|t=清書指南}}; ''Manju bithe jy nan'') and ''Great Qing Encyclopedia'' ({{lang-zh|labels=no|t=大清全書}}; ''Daicing gurun-i yooni bithe''). His father was a naval officer for the Qing and his grandfather was an official of the Ming dynasty before rebels murdered him. Shen Qiliang himself fought against the [[Three Feudatories]] as part of the Qing army. He then started learning Manchu and writing books on Manchu grammar from Bordered Yellow Manchu Bannermen in 1677 after moving to Beijing. He translated the [[Hundred Family Names]] and [[Thousand Character Classic]] into Manchu and spent 25 years on the Manchu language. Shen wrote: "I am a Han. But all my life I have made a hobby of Manchu." Shen didn't have to learn Manchu as part of his job because he was never an official,so he seems to have studied it voluntarily. Most Han people were not interested in learning non-Han languages, so it is not known why Shen was doing it, but he did praise Manchu writing, saying that it was simpler and clearer than Chinese.<ref>{{cite book |last=Adolphson |first=Mikael S. |editor-last=Hanan |editor-first=Patrick |date=2003 |title=Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue |issue=Issue 1 of Harvard–Yenching Library studies |volume=1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library |url=https://books.google.com/books?id=OksPvlsQOZEC&pg=PA84 |publisher=Chinese University Press |page=84 |isbn=9629961024 }}</ref>


A [[Hangzhou]] Han Chinese, [[Chen Mingyuan]], helped edit the book ''Introduction to the Qing language'' ({{lang|zh-hant|清文啟蒙}}; ''Cing wen ki meng bithe''), which was co-written by a Manchu named Uge. Uge gave private Manchu language classes, which were attended by his friend Chen. Chen arranged for its printing.<ref>{{cite book |last=Adolphson |first=Mikael S. |editor-last=Hanan |editor-first=Patrick |date=2003 |title=Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue |issue=Issue 1 of Harvard–Yenching Library studies |volume=1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library |url=https://books.google.com/books?id=OksPvlsQOZEC&pg=PA85 |publisher=Chinese University Press |page=85 |isbn=9629961024 }}</ref>
A [[Hangzhou]] Han Chinese, [[Chen Mingyuan]], helped edit the book ''Introduction to the Qing language'' ({{lang|zh-hant|清文啟蒙}}; ''Cing wen ki meng bithe''), which was co-written by a Manchu named Uge. Uge gave private Manchu language classes, which were attended by his friend Chen. Chen arranged for its printing.<ref>{{cite book |last=Adolphson |first=Mikael S. |editor-last=Hanan |editor-first=Patrick |date=2003 |title=Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue |issue=Issue 1 of Harvard–Yenching Library studies |volume=1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library |url=https://books.google.com/books?id=OksPvlsQOZEC&pg=PA85 |publisher=Chinese University Press |page=85 |isbn=9629961024 }}</ref>


==== Hanlin ====
==== Hanlin ====
Han Chinese at the [[Hanlin Academy]] studied the Manchu language in the Qing. The Han Chinese Hanlin graduate [[Qi Yunshi]] knew the Manchu language and wrote a book in Chinese on the frontier regions of China by translating and using the Manchu-language sources in the [[Grand Secretariat]]'s archives.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W. |date=December 2011 |journal=Late Imperial China |volume=32|issue=2|title= The Literati rewriting of China in The QianLong-Jiaqing Transition |url=https://www.academia.edu/6928995 |publisher=the Society for Qing Studies and The Johns Hopkins University Press |pages=106–107 |doi=10.1353/late.2011.0012 |s2cid=144227944 }}</ref> Hanlin Academy in 1740 expelled the Han Chinese [[Yuan Mei]] for not succeeding in his Manchus studies. Injišan, and Ortai, both Manchus, funded his work.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=[[Harvard Journal of Asiatic Studies]] |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=181 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref> The Han Chinese [[Yan Changming]] had the ability to read [[Tibetic languages|Tibetan]], [[Oirat language|Oirat]], and Mongolian.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=182 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref> Han Chinese officials learned languages on the frontier regions and Manchu in order to be able to write and compile their writings on the region.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Otomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=176 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref>
Han Chinese at the [[Hanlin Academy]] studied the Manchu language in the Qing. The Han Chinese Hanlin graduate [[Qi Yunshi]] knew the Manchu language and wrote a book in Chinese on the frontier regions of China by translating and using the Manchu-language sources in the [[Grand Secretariat]]'s archives.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W. |date=December 2011 |journal=Late Imperial China |volume=32|issue=2|title= The Literati rewriting of China in The QianLong-Jiaqing Transition |url=https://www.academia.edu/6928995 |publisher=the Society for Qing Studies and The Johns Hopkins University Press |pages=106–107 |doi=10.1353/late.2011.0012 |s2cid=144227944 }}</ref> In 1740, Hanlin Academy expelled the Han Chinese [[Yuan Mei]] for not succeeding in his Manchu studies. Injišan, and Ortai, both Manchus, funded his work.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=[[Harvard Journal of Asiatic Studies]] |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=181 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref> The Han Chinese [[Yan Changming]] had the ability to read [[Tibetic languages|Tibetan]], [[Oirat language|Oirat]], and Mongolian.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=182 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref> Han Chinese officials learned languages on the frontier regions and Manchu in order to be able to write and compile their writings on the region.<ref>{{cite journal |last=Mosca |first=Mathew W.|date=2010 |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=70 |issue=1|title= Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Otomans |url=https://www.academia.edu/6928985 |publisher=The Harvard-Yenching Institute |page=176 |doi=10.1353/jas.0.0035|s2cid=161403630}}</ref>


A Manchu-language course over three years was required for the highest ranking Han degree holders from Hanlin but not all Han literati were required to study Manchu.<ref>{{cite book |last=Rhoads |first=Edward J. M. |date=2017 |title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928 |url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA62 |publisher=University of Washington Press |page=62 |isbn=978-0295997483 }}</ref> Towards the end of the Qing it was pointed out that a lot of Bannermen themselves did not know Manchu anymore and that, in retrospect, "the founding emperors of the (Qing) dynasty (had been) unable to coerce the country's ministers and people to learn the national writing and national speech (Manchu)".<ref>{{cite book |last=Rhoads |first=Edward J. M. |date=2017 |title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928 |url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA109 |publisher=University of Washington Press |page=109 |isbn=978-0295997483 }}</ref>
A Manchu-language course over three years was required for the highest ranking Han degree holders from Hanlin but not all Han literati were required to study Manchu.<ref>{{cite book |last=Rhoads |first=Edward J. M. |date=2017 |title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928 |url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA62 |publisher=University of Washington Press |page=62 |isbn=978-0295997483 }}</ref> Towards the end of the Qing it was pointed out that a lot of Bannermen themselves did not know Manchu anymore and that, in retrospect, "the founding emperors of the (Qing) dynasty (had been) unable to coerce the country's ministers and people to learn the national writing and national speech (Manchu)".<ref>{{cite book |last=Rhoads |first=Edward J. M. |date=2017 |title=Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928 |url=https://books.google.com/books?id=OXQkDwAAQBAJ&pg=PA109 |publisher=University of Washington Press |page=109 |isbn=978-0295997483 }}</ref>

Revision as of 12:28, 20 November 2024

Manchu
ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
Manju gisun written in Manchu script
Native toChina
RegionManchuria
EthnicityManchus
Extinctby 2024[citation needed]
20 native speakers[1] (2007)[2]
Thousands of second language speakers[3][4][5]
Revival1980s
Tungusic
Early form
Manchu alphabet
Official status
Official language in
 Qing dynasty
Language codes
ISO 639-2mnc
ISO 639-3mnc
Glottologmanc1252
ELPManchu
Manchu is classified as "Critically Endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Manchu (Manchu:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
, Romanization: manju gisun) is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China.[6] As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1644–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only Mandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.[3][4][5]

The Manchu language has high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist, they provide controls for understanding the Chinese.[7]

Like most Siberian languages, Manchu is an agglutinative language that demonstrates limited vowel harmony. It has been demonstrated that it is derived mainly from the Jurchen language though there are many loan words from Mongolian and Chinese. Its script is vertically written and taken from the Mongolian script (which in turn derives from Aramaic via Uyghur and Sogdian). Although Manchu does not have the kind of grammatical gender found in most European languages, some gendered words in Manchu are distinguished by different stem vowels (vowel inflection), as in ama, 'father', and eme, 'mother'.

Names

The Qing dynasty used various Mandarin Chinese expressions to refer to the Manchu language, such as "Qingwen" (清文)[8] and "Qingyu" (清語) ("Qing language"). The term "national" was also applied to writing in Manchu, as in Guowen (國文), in addition to Guoyu (國語) ("national language"),[9] which was used by previous non-Han dynasties to refer to their languages and, in modern times, to the Standard Chinese language.[10] In the Manchu-language version of the Treaty of Nerchinsk, the term "Chinese language" (Dulimbai gurun i bithe) referred to all three Chinese, Manchu, and Mongol languages, not just one language.[11]

History and significance

Plaque at the Forbidden City in Beijing, in both Chinese (left, 乾清門; qián qīng mén) and Manchu (right, kiyan cing men)
Official designation for China in Manchu, reads vertically to the next word to the right: "Dulimbai gurun" (the Central country = China).

Historical linguistics

Manchu is southern Tungusic. Whilst Northern Tungus languages such as Evenki retain traditional structure, the Chinese language is a source of major influence upon Manchu, altering its form and vocabulary.[12]

In 1635 Hong Taiji renamed the Jurchen people and Jurchen language as 'Manchu'. The Jurchen are the ancestors of the Manchu and ruled over the later Jin dynasty (1115–1234).

Decline of use

Manchu began as a primary language of the Qing dynasty Imperial court, but as Manchu officials became increasingly sinicized, many started losing the language. Trying to preserve the Manchu identity, the imperial government instituted Manchu language classes and examinations for the bannermen, offering rewards to those who excelled in the language. Chinese classics and fiction were translated into Manchu and a body of Manchu literature accumulated.[13] As the Yongzheng Emperor (reigned 1722–1735) explained,

"If some special encouragement … is not offered, the ancestral language will not be passed on and learned."[14]

Still, the use of the language among the bannermen declined throughout the 18th century. Historical records report that as early as 1776, the Qianlong Emperor was shocked to see a Manchu official, Guo'ermin, not understand what the emperor was telling him in Manchu, despite coming from the Manchu stronghold of Shengjing (now Shenyang).[15] By the 19th century, even the imperial court had lost fluency in the language. The Jiaqing Emperor (reigned 1796–1820) complained that his officials were not proficient at understanding or writing Manchu.[14]

By the end of the 19th century the language had declined to such an extent that even at the office of the Shengjing general the only documents written in Manchu (rather than Chinese) would be the memorials wishing the emperor long life; during the same period, the archives of the Hulan banner detachment in Heilongjiang show that only 1% of the bannermen could read Manchu and no more than 0.2% could speak it.[14] Nonetheless, as late as 1906–1907, Qing education and military officials insisted that schools teach Manchu language and that the officials testing soldiers' marksmanship continue to conduct an oral examination in Manchu.[16]

The use of the language for the official documents declined throughout Qing history as well. In particular, at the beginning of the dynasty, some documents on sensitive political and military issues were submitted in Manchu but not in Chinese.[17] Later on, some Imperial records in Manchu continued to be produced until the last years of the dynasty.[14] In 1912 the Qing was overthrown, most Manchus could not speak their language, and the Beijing dialect replaced Manchu.[18]

Use of Manchu

A large number of Manchu documents remain in the archives, important for the study of Qing-era China. Today, written Manchu can still be seen on architecture inside the Forbidden City, whose historical signs are written in both Chinese and Manchu. Another limited use of the language was for voice commands in the Qing army, attested as late as 1878.[14]

Bilingual Chinese-Manchu inscriptions appeared on many things.[19][20]

Manchu studies during the Qing dynasty

A Jiangsu Han Chinese named Shen Qiliang wrote books on Manchu grammar, including Guide to Qing Books (清書指南; Manju bithe jy nan) and Great Qing Encyclopedia (大清全書; Daicing gurun-i yooni bithe). His father was a naval officer for the Qing and his grandfather was an official of the Ming dynasty before rebels murdered him. Shen Qiliang himself fought against the Three Feudatories as part of the Qing army. He then started learning Manchu and writing books on Manchu grammar from Bordered Yellow Manchu Bannermen in 1677 after moving to Beijing. He translated the Hundred Family Names and Thousand Character Classic into Manchu and spent 25 years on the Manchu language. Shen wrote: "I am a Han. But all my life I have made a hobby of Manchu." Shen didn't have to learn Manchu as part of his job because he was never an official,so he seems to have studied it voluntarily. Most Han people were not interested in learning non-Han languages, so it is not known why Shen was doing it, but he did praise Manchu writing, saying that it was simpler and clearer than Chinese.[21]

A Hangzhou Han Chinese, Chen Mingyuan, helped edit the book Introduction to the Qing language (清文啟蒙; Cing wen ki meng bithe), which was co-written by a Manchu named Uge. Uge gave private Manchu language classes, which were attended by his friend Chen. Chen arranged for its printing.[22]

Hanlin

Han Chinese at the Hanlin Academy studied the Manchu language in the Qing. The Han Chinese Hanlin graduate Qi Yunshi knew the Manchu language and wrote a book in Chinese on the frontier regions of China by translating and using the Manchu-language sources in the Grand Secretariat's archives.[23] In 1740, Hanlin Academy expelled the Han Chinese Yuan Mei for not succeeding in his Manchu studies. Injišan, and Ortai, both Manchus, funded his work.[24] The Han Chinese Yan Changming had the ability to read Tibetan, Oirat, and Mongolian.[25] Han Chinese officials learned languages on the frontier regions and Manchu in order to be able to write and compile their writings on the region.[26]

A Manchu-language course over three years was required for the highest ranking Han degree holders from Hanlin but not all Han literati were required to study Manchu.[27] Towards the end of the Qing it was pointed out that a lot of Bannermen themselves did not know Manchu anymore and that, in retrospect, "the founding emperors of the (Qing) dynasty (had been) unable to coerce the country's ministers and people to learn the national writing and national speech (Manchu)".[28]

Translation between Chinese and Manchu

Chinese fiction books were translated into Manchu.[29] Bannermen wrote fiction in the Chinese language.[30] Huang Taiji had Chinese books translated into Manchu.[31][32] Han Chinese and Manchus helped Jesuits write and translate books into Manchu and Chinese.[33] Manchu books were published in Beijing.[34]

The Qianlong Emperor commissioned projects such as new Manchu dictionaries, both monolingual and multilingual like the Pentaglot. Among his directives were to eliminate directly borrowed loanwords from Chinese and replace them with calque translations which were put into new Manchu dictionaries. This showed in the titles of Manchu translations of Chinese works during his reign which were direct translations contrasted with Manchu books translated during the Kangxi Emperor's reign which were Manchu transliterations of the Chinese characters.

The Pentaglot was based on the Yuzhi Siti Qing Wenjian (御製四體清文鑑; "Imperially-Published Four-Script Textual Mirror of Qing"), with Uyghur added as a fifth language.[35] The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the "Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing" (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑), which was in turn based on the "Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing" (御製增訂清文鑑) in Manchu and Chinese, which used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie.[36]

Studies by outsiders

A number of European scholars in the 18th century were frustrated by the difficulties in reading Chinese, with its "complicated" writing system and classical writing style. They considered Manchu translations, or parallel Manchu versions, of many Chinese documents and literary works very helpful for understanding the original Chinese. De Moyriac de Mailla (1669–1748) benefited from the existence of the parallel Manchu text when translating the historical compendium Tongjian Gangmu (Tung-chien Kang-mu; 资治通鉴纲目). Jean Joseph Amiot, a Jesuit scholar, consulted Manchu translations of Chinese works as well, and wrote that the Manchu language "would open an easy entrance to penetrate … into the labyrinth of Chinese literature of all ages."[37]

The Kangxi Emperor's stele near Lugou Bridge, with parallel Chinese and Manchu text

Study of the Manchu language by Russian sinologists started in the early 18th century, soon after the founding of the Russian Orthodox Mission in Beijing, to which most early Russian sinologists were connected.[38] Illarion Kalinovich Rossokhin  (died 1761) translated a number of Manchu works, such as The history of Kangxi's conquest of the Khalkha and Oirat nomads of the Great Tartary, in five parts (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях), as well as some legal treatises and a Manchu–Chinese dictionary. In the late 1830s, Georgy M. Rozov translated from Manchu the History of the Jin (Jurchen) Dynasty.[39] A school to train Manchu language translators was started in Irkutsk in the 18th century, and existed for a fairly long period.[39]

An anonymous author remarked in 1844 that the transcription of Chinese words in Manchu alphabet, available in the contemporary Chinese–Manchu dictionaries, was more useful for learning the pronunciation of Chinese words than the inconsistent romanizations used at the time by the writers transcribing Chinese words in English or French books.[37]

In 1930, the German sinologist Erich Hauer argued forcibly that knowing Manchu allows the scholar to render Manchu personal and place names that have been "horribly mutilated" by their Chinese transliterations and to know the meanings of the names. He goes on that the Manchu translations of Chinese classics and fiction were done by experts familiar with their original meaning and with how best to express it in Manchu, such as in the Manchu translation of the Peiwen yunfu. Because Manchu is not difficult to learn, it "enables the student of Sinology to use the Manchu versions of the classics […] in order to verify the meaning of the Chinese text".[40]

Current situation

"Banjin Inenggi" and Manchu linguistic activity by the government and students in Changchun, 2011

Currently, several thousand people can speak Manchu as a second language through primary education or free classes for adults offered in China.[4][5] However very few native Manchu speakers remain. In what used to be Manchuria virtually no one speaks the language, the entire area having been completely sinicized. As of 2007, the last native speakers of the language were thought to be 18 octogenarian residents of the village of Sanjiazi (Manchu: ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋
, Möllendorff: ilan boo, Abkai: ilan bou), in Fuyu County, in Qiqihar, Heilongjiang Province.[41] A few speakers also remain in Dawujia village in Aihui District of Heihe Prefecture.

The Xibe (or Sibe) are often considered to be the modern custodians of the written Manchu language. The Xibe live in Qapqal Xibe Autonomous County near the Ili valley in Xinjiang, having been moved there by the Qianlong Emperor in 1764. Modern written Xibe is very close to Manchu, although there are slight differences in the writing system which reflect distinctive Xibe pronunciation. More significant differences exist in morphological and syntactic structure of the spoken Xibe language. For one example among many, there is a "converb" ending, -mak, that is very common in modern spoken Xibe but unknown in Manchu.

Revitalization movements

Since the 1980s, there have been increased efforts to revive the Manchu language. Revival movements are linked to the reconstruction of ethnic Manchu identity in the Han-dominated country. The Manchus mainly lead the revival efforts, with support from the PRC state, NGOs and international efforts.[42][43]

Revivalism began in the post-Mao era when non-Han ethnic expression was allowed. By the 1980s, Manchus had become the second largest minority group in China. People began to reveal their ethnic identities that had been hidden due to 20th century unrests and the fall of the Qing Empire.[42][43]

Language revival was one method the growing numbers of Manchus used in order to reconstruct their lost ethnic identity. Language represented them and set them apart from other minority groups in the "plurality of ethnic cultures within one united culture". Another reason for revivalism lay in the archives of the Qing Empire–a way to translate and resolve historical conflicts between the Manchus and the state.[42] Lastly, the people wanted to regain their language for the rituals and communication to their ancestors–many shamans do not understand the words they use.[43]

Manchu associations can be found across the country, including Hong Kong, and Taiwan which is now under the administration of the Republic of China. Consisting of mostly Manchus and Mongols, they act as the link between the people, their ethnic leaders and the state.[42]

NGOs provide large support through "Manchu classes". Manchu is now taught in certain primary schools as well as in universities.[43] Heilongjiang University Manchu language research center in no.74, Xuefu Road, Harbin, listed Manchu as an academic major. It is taught there as a tool for reading Qing-dynasty archival documents.[44] In 2009 The Wall Street Journal reported that the language is offered (as an elective) in one university, one public middle school, and a few private schools.[44] There are also other Manchu volunteers in many places of China who freely teach Manchu in the desire to rescue the language.[45][46][47][48] Thousands of non-Manchu speakers have learned the language through these measures.[49][50] Despite the efforts of NGOs, they tend to lack support from high-level government and politics.[43]

The state also runs programs to revive minority cultures and languages. Deng Xiaoping promoted bilingual education. However, many programs are not suited to the ethnic culture or to passing knowledge to the younger generations. If the programs were created via "top-down political processes" the locals tend to look at them with distrust. But if they were formed via specialized governmental organizations, they fare better. According to Katarzyna Golik:[43]

In Mukden, the historical Manchurian capital, there is a Shenyang Manchu Association (沈阳市满族联谊会) which is active in promoting Manchurian culture. The Association publishes books about Manchurian folklore and history and its activities are run independently from the local government. Among the various classes of the Manchurian language and calligraphy some turned out to be a success. Beijing has the biggest and most wealthy Beijing Daxing Regency Manchu Association (北京大兴御苑满族联谊会). (pp100-101)

Other support can be found internationally and on the Internet. Post-Cultural Revolution reform allowed for international studies to be done in China. The dying language and ethnic culture of Manchus gained attention, providing local support.[42] Websites facilitate communication of language classes or articles.[43] Younger generations also spread and promote their unique identity through popular Internet media.[42]

Despite the increased efforts to revive the Manchu language, there are many obstacles standing in the way. Even with increased awareness, many Manchus choose to give up their language, some opting to learn Mongolian instead. Manchu language is still thought of as a foreign language in a Han-dominated Chinese speaking country.[43] Obstacles are also found when gaining recognition from the state. Resistance through censorship prevented the performing of Banjin festivals, a festival in recognition of a new reconstructed Manchu identity, in Beijing.[42]

Phonology

Written Manchu was close to being called an "open syllable" language because the only consonant that came regularly at the end of native words was /n/, similar to Beijing Mandarin, Northeastern Mandarin, Jilu Mandarin and Japanese. This resulted in almost all native words ending in a vowel. In some words, there were vowels that were separated by consonant clusters, as in the words ilha ('flower') and abka ('heaven'); however, in most words, the vowels were separated from one another by only single consonants.

This open syllable structure might not have been found in all varieties of spoken Manchu, but it was certainly found in the southern dialect that became the basis for the written language. It is also apparent that the open-syllable tendency of the Manchu language had been growing ever stronger for the several hundred years since written records of Manchu were first produced: consonant clusters that had appeared in older forms, such as abka and abtara-mbi ('to yell'), were gradually simplified, and the words began to be written as[citation needed] aga or aha (in this form meaning 'rain')[dubiousdiscuss] and atara-mbi ('to cause a commotion').

Consonants

Labial Dental Palatal Velar
Nasal m ⟨m⟩ n ⟨n⟩ ɲ ⟨ni⟩ ŋ ⟨ng⟩
Plosive unaspirated p ⟨b⟩ t ⟨d⟩ ⟨j⟩ k ⟨g⟩
aspirated ⟨p⟩ ⟨t⟩ tʃʰ ⟨c⟩[a] ⟨k⟩
Fricative f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ ʃ ⟨š⟩[b] x ⟨h⟩
Rhotic r ⟨r⟩
Approximant l ⟨l⟩ j ⟨y⟩ w ⟨w⟩
  1. ^ Or ⟨ch⟩, ⟨q⟩.
  2. ^ Or ⟨sh⟩, ⟨ś⟩, ⟨x⟩.

Manchu has twenty consonants, shown in the table using each phoneme's representation in the IPA, followed by its romanization in italics. /pʰ/ was rare and found mostly in loanwords and onomatopoeiae, such as pak pik ('pow pow'). Historically, /p/ appears to have been common, but changed over time to /f/. /ŋ/ was also found mostly in loanwords and onomatopoeiae and there was no single letter in the Manchu alphabet to represent it, but rather a digraph of the letters for /n/ and /k/. [ɲ] is usually transcribed with a digraph ni, and has thus often been considered a sequence of phonemes /nj/ rather than a phoneme of its own, though work in Tungusic historical linguistics suggests that the Manchu palatal nasal has a very long history as a single segment, and so it is shown here as phonemic.

Early Western descriptions of Manchu phonology labeled Manchu b as "soft p", Manchu d as "soft t", and Manchu g as "soft k", whereas Manchu p was "hard p", t was "hard t", and k was "hard k". This suggests that the phonological contrast between the so-called voiced series (b, d, j, g) and the voiceless series (p, t, c, k) in Manchu as it was spoken during the early modern era was actually one of aspiration (as shown here) or tenseness, as in Mandarin.

/s/ was affricated to [ts] in some or all contexts. /tʃʰ/, /tʃ/, and /ʃ/ together with /s/ were palatalized before /i/ or /y/ to [tɕʰ], [tɕ], and [ɕ], respectively. /kʰ/ and /k/ were backed before /a/, /ɔ/, or /ʊ/ to [qʰ] and [q], respectively. Some scholars analyse these uvular realizations as belonging to phonemes separate from /kʰ/ and /k/, and they were distinguished in the Manchu alphabet, but are not distinguished in the romanization.

Vowels

Vowels of Manchu.[51]
front central back
high i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
mid-high ʊ ⟨ū⟩
mid ə~ɤ ⟨e⟩ ɔ ⟨o⟩
low ɑ ⟨a⟩

The vowel e (generally pronounced like Mandarin [ɤ] )) is pronounced as /e/ after y, as in niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.

Between n and y, i is absorbed into both consonants as /ɲ/.

The relatively rare vowel transcribed ū (pronounced [ʊ][52]) was usually found as a back vowel; however, in some cases, it was found occurring along with the front vowel e. Much disputation exists over the exact pronunciation of ū. Erich Hauer, a German sinologist and Manchurist, proposes that it was pronounced as a front rounded vowel initially, but a back unrounded vowel medially.[53] William Austin suggests that it was a mid-central rounded vowel.[54] The modern Xibe pronounce it identically to u.

Diphthongs

There are altogether eighteen diphthongs and six triphthongs. The diphthongs are ai, ao, ei, eo, ia, ie, ii, io, iu, oi, oo, ua, ue, ui, uo, ūa, ūe, ūi, and ūo. The triphthongs are ioa, ioo (which is pronounced as /joː/), io(w)an, io(w)en, ioi (/y/), and i(y)ao, and they exist in Chinese loanwords.[52]

The diphthong oo is pronounced as /oː/, and the diphthong eo is pronounced as /ɤo/.

Stress

Stress in Manchu has been described in very different ways by different scholars.[55] According to Paul Georg von Möllendorff (1892), it was always on the last syllable. In contrast, Ivan Zakharov (1879) gives numerous specific rules: on the one hand, he seems to say that every prosodic word lent slight prominence to the vowel of its first syllable by lengthening it, but on the other hand suffixes such as the case markers and the interrogative particles received stress, as did the perfect participle suffix and the optative suffix when these forms have future meaning. In the closely related Xibe, Jerry Norman (1974) found yet another system – stress was usually penultimate (rarely antepenultimate) in the stem and was not affected by the addition of suffixes, except for monosyllabic suffixes beginning in a voiceless sound, which were treated as part of the stem for the purposes of stress placement. Disyllabic suffixes sometimes had secondary stress of their own.

Loanwords

Manchu absorbed a large number of non-native sounds into the language from Chinese. There were special symbols used to represent the vowels of Chinese loanwords. These sounds are believed to have been pronounced as such, as they never occurred in native words. Among these, was the symbol for the high unrounded vowel (customarily romanized with a y, /ɨ/) found in words such as sy (Buddhist temple) and Sycuwan (Sichuan); and the triphthong ioi which is used for the Chinese ü sound. Chinese affricates were also represented with consonant symbols that were only used with loanwords such as in the case of dzengse (orange) (Chinese: chéngzi) and tsun (inch) (Chinese: cùn). In addition to the vocabulary that was borrowed from Chinese, such as the word pingguri (apple) (Chinese: píngguǒ), the Manchu language also had a large number of loanwords from other languages such as Mongolian, for example the words morin (horse) and temen (camel).

Vowel harmony

A crucial feature of the Manchu language is vowel harmony. It is described as based on the opposition between back and front vowels, but these phonological natural classes differ from the actual phonetic realization. The vowels a, o, ū function as back, as expected, but the only phonologically front vowel is e (even though it is phonetically central). Finally, the vowels i and u function as "neutral" vowels for the purposes of vowel harmony. As a rule, back and front vowels cannot co-occur in a word: in other words, the lone front vowel never occurs in a word with any the regular back vowels (a, o, ū). (An exception is the diphthong eo, which does occur in some words, i.e. deo, "younger brother", geo, "a mare", jeo, "department", leole, "to discuss", leose, "building", and šeole, "to embroider", "to collect".[56]) In contrast, the neutral vowels i and u are free to occur in a word with any other vowel or vowels.

The form of suffixes often varies depending on the rules of vowel harmony. Certain suffixes have only one form and are not affected by vowel harmony (e.g. de); these include the suffixes of the accusative, dative-locative and alternate ablative cases (be, de, deri), the suffix for the imperfect converb (-me) and the nominalizers (-ngge, -ningge and ba).[57] Others have two forms (giyan/giyen, hiyan/hiyen, kiyan/kiyen), one of which is added to front-vowel stems and the other to back-vowel stems. Finally, there are also suffixes with three forms, either a/e/o (e.g. han/hen/hon) or o/ū/u (e.g. hon/hūn/hun). These are used in accordance with the following scheme:[58]

Stem Suffix Example
a – a a wakalan "guilt"
i – a cihalan "will"
u – a tusangga "useful"
a – i faksikan "work of art"
a – u kuralan "reciprocation"
o – i moringga "horseman"
e – e e helmehen "spider"
i – e ildehe "tree bast"
u – e tubehe "salmon"
e – i esihe "fish soup"
e – u erulen "punishment"
o – o o doloron "rite"
o – i hojihon "stepson"
a – i ū wasihūn "downwards"
e – i u wesihun "upwards"

The vowel harmony was traditionally described in terms of the philosophy of the I Ching. Syllables with front vowels were described as being as "yin" syllables whereas syllables with back vowels were called "yang" syllables. The reasoning behind this was that the language had a kind of sound symbolism where front vowels represented feminine objects or ideas and the back vowels represented masculine objects or ideas. As a result, there were a number of word pairs in the language in which changing the vowels also changed the gender of the word. For example, the difference between the words hehe (woman) and haha (man) or eme (mother) and ama (father) was essentially a contrast between the front vowel, [e], of the feminine and the back vowel, [a], of the masculine counterpart.

Dialects

Dialects of Manchu include a variety of its historical and remaining spoken forms throughout Manchuria, and the city of Beijing (the capital). Notable historical Manchu dialects include Beijing, Ningguta, Alcuka and Mukden dialects.

Beijing Manchu dialect

Many of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronunciation, so k before i and e=ch', g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o, u, ū, is the guttural Scotch or German ch.

A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.[59]

The Chinese Northern Mandarin dialect spoken in Beijing had a major influence on the phonology of the dialect of Manchu spoken in that city, and because Manchu phonology was transcribed into Chinese and European sources based on the sinicized pronunciation of Manchus from Beijing, the original authentic Manchu pronunciation is unknown to scholars.[60][61]

The Manchus of Beijing were influenced by the Chinese dialect spoken in the area to the point where pronouncing Manchu sounds was hard for them, and they pronounced Manchu according to Chinese phonetics, whereas the Manchus of Aigun (in Heilongjiang) could both pronounce Manchu sounds properly and mimic the sinicized pronunciation of Manchus in Beijing, because they learned the Beijingese pronunciation from either studying in Beijing or from officials sent to Aigun from Beijing, and they could tell them apart, using the Chinese influenced Beijingese pronunciation when demonstrating that they were better educated or their superior stature in society.[62][63]

Changes in vowels

Phonetically, there are some characteristics that differentiate the Beijing accent from the standard spelling form of Manchu.

  • There are some occasional vowel changes in a word. For example ᠴᡳᠮᠠᡵᡳ (cimari /t͡ʃʰimari/) is pronounced [t͡ʃʰumari], ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ (ojorakū /ot͡ʃoraqʰʊ/) is pronounced [ot͡ɕiraqʰʊ], and ᡤᡳᠰᡠᠨ (gisun /kisun/) is pronounced [kysun].
    • In particular, when the vowel /o/ or diphthong /oi/ appears at the beginning of a word, it is frequently pronounced [ə] and [əi] respectively in Beijing accent. For example, ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ (onggolo /oŋŋolo/) is pronounced [əŋŋolo], ᠣᡳᠯᠣ (oilo /oilo/) is pronounced [əilo].
  • Diphthongization of vowels. /ə/ becomes /əi/ (such as ᡩᡝᡥᡳ dehi /təxi/ pronounced [təixi]), /a/ becomes [ai] (such as ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳ dagilambi /takilampi/ pronounced [taikilami]), and /i/ becomes [iu] (such as ᠨᡳᡵᡠ niru /niru/ pronounced [niuru], and ᠨᡳᠴᡠᡥᡝ nicuhe /nit͡ʃʰuxə/ pronounced [niut͡ʃʰuxə]).
  • /oi/ becomes [uai], especially after /q/ (g). For example, ᡤᠣᡳ᠌ᠮᠪᡳ goimbi /koimpi/ becomes [kuaimi].
  • Loss of vowels under certain conditions. The vowel /i/ following consonant /t͡ʃʰ/ (c) or /t͡ʃ/ (j) usually disappears. For example, ᡝᠴᡳᡴᡝ ecike /ət͡ʃʰikʰə/ is pronounced [ət͡ʃʰkʰə], and ᡥᠣᠵᡳᡥᠣᠨ hojihon /χot͡ʃiχon/ is pronounced [χot͡ʃχon]. There are also other cases where a vowel disappears in Beijing accent. For example, ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳ ekšembi /əkʰʃəmpi/ is pronounced [əkʰʃmi], and ᠪᡠᡵᡠᠯᠠᠮᠪᡳ burulambi /purulampi/ is pronounced [purlami].

Changes in consonants

This section is primarily based upon Aisin Gioro Yingsheng's Miscellaneous Knowledge of Manchu (满语杂识).[64]

  • Systemic merger of /q/ and /χ/ into [ʁ], and /k/ and /x/ into [ɣ] between voiced phonemes. For example, ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ (sargan /sɑrqɑn/) is pronounced as [sɑrʁɑn], and ᡠᡵᡤᡠᠨ (urgun /urkun/) is pronounced as [urɣun].
  • Conversely, /χ/ may be pronounced as [qʰ] at the beginning of a word. For example, ᡥᠠᠮᡳᠮᠪᡳ (hamimbi /χɑmimpi/) is pronounced as [qʰamimi].
  • Assmilation of alveolar and postalveolar stops after /n/. For example, ᠪᠠᠨᠵᡳᠮᠪᡳ (banjimbi /pɑnt͡ʃimpi/) is pronounced as [pɑnnimi], and ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ (hendumbi /xəntumpi/) is pronounced as [xənnumi].
  • /si/ is pronounced as [ʃɨ] in the middle of a word. For example, ᡠᠰᡳᡥᠠ (usiha /usiχɑ/) is pronounced as [uʃɨʁɑ].

Grammar

Syntax

All Manchu phrases are head-final; the head-word of a phrase (e.g. the noun of a noun phrase, or the verb of a verb phrase) always falls at the end of the phrase. Thus, adjectives and adjectival phrases always precede the noun they modify, and the arguments to the verb always precede the verb. As a result, Manchu sentence structure is subject–object–verb (SOV).

Manchu uses a small number of case-marking particles[citation needed] that are similar to those found in Korean, but there is also a separate class of true postpositions. Case markers and postpositions can be used together, as in the following sentence:

bi

I

tere

that

niyalma-i

person-GEN

emgi

with

gene-he

go-PST

bi tere niyalma-i emgi gene-he

I that person-GEN with go-PST

I went with that person

In this example, the postposition emgi, "with", requires its nominal argument to have the genitive case, which causes the genitive case marker i between the noun niyalma and the postposition.

Manchu also makes extensive use of converb structures and has an inventory of converbial suffixes to indicate the relationship between the subordinate verb and the finite verb that follows it. An example is these two sentences, which have finite verbs:

tere

that

sargan

woman

boo

house

ci

ABL

tuci-ke

go out-PST.FIN

tere sargan boo ci tuci-ke

that woman house ABL {go out}-PST.FIN

That woman came out of the house.

tere

that

sargan

woman

hoton

town

de

DAT

gene-he

go-PST.FIN

tere sargan hoton de gene-he

that woman town DAT go-PST.FIN

That woman went to town.

Both sentences can be combined into a single sentence by using converbs, which relate the first action to the second:

tere

that

sargan

woman

boo

house

ci

ABL

tuci-fi,

go out-PST.CVB,

hoton

town

de

DAT

gene-he

go-PST.FIN

tere sargan boo ci tuci-fi, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-PST.CVB, town DAT go-PST.FIN

That woman, having come out of the house, went to town.

tere

that

sargan

woman

boo

house

ci

ABL

tuci-me,

go out-IMPERF.CVB,

hoton

town

de

DAT

gene-he

go-PST.FIN

tere sargan boo ci tuci-me, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-IMPERF.CVB, town DAT go-PST.FIN

That woman, coming out of the house, went to town.

tere

that

sargan

woman

boo

house

ci

ABL

tuci-cibe,

go out-CONC.CVB,

hoton

town

de

DAT

gene-he

go-PST.FIN

tere sargan boo ci tuci-cibe, hoton de gene-he

that woman house ABL {go out}-CONC.CVB, town DAT go-PST.FIN

That woman, though she came out of the house, went to town.

Morphology

While Manchu is a synthetic and agglutinative language typologically similar to the neighbouring Mongolic and Turkic languages, its morphology is nevertheless less complex than theirs and its synthetic character is not so pronounced as theirs.[65]

Gender

Manchu has no grammatical gender, although the distinction between nouns referring to humans and nouns referring to non-humans does play a certain role in its grammar (as explained below). However, as already mentioned, biological gender is expressed by different vowels in a number of word pairs, where a phonologically back vowel is associated with males and a phonologically front one with females: ama "father" – eme "mother", haha "man" – hehe "woman", naca "brother-in-law" – nece "sister-in-law", hūwašan (Chinese héshang 和尚) "monk" – huwešen "nun", amila "male animal" – emile "female animal", arsalan "lion" – erselen "lioness", garudai "male phoenix" – gerudei "female phoenix"; similarly for words related to genders such as habtaha "man's belt" – hebtehe "woman's belt", ganggan "strong" – genggen "weak".

Number

Only nouns referring to humans decline for number.[66] The plural number is formed by the addition of several suffixes, depending on the specific noun.

  • The suffix -sa/se has broad usage: it is used, inter alia, with many words expressing occupations (faksi “workman” – faksisa “workmen”) and nationalities (manju "Manchu" – manjusa "Manchus").
  • The suffix -ta/te is mostly limited to words denoting persons of a certain age or generation and relatives (ama "father" – amata "fathers"), although there are a few others such as ejen "lord" – ejete "lords". However, the suffix -sa/se can also be used with nouns with the same types of meaning: gege "elder sister" – gegese "elder sisters".
  • The less common suffix -si occurs in a number of nouns mostly with that type of meaning, too, e.g. in haha “man” — hahasi “men”.
  • Finally, a few words use the suffix -ri: mama "grandmother" – mamari "grandmothers".

Note that the final consonant -n is normally lost before the plural suffixes: ahūn "elder brother" – ahūta "elder brothers";[67] the final -i is likewise lost in jui "son" – juse "sons".

In addition, plurality can be expressed by the addition of some words meaning "all" or "many", such as geren (geren niyalma “all/many men/persons”), by the addition of words meaning "kind" or "class" (gurgu jergi "various wild animals", baita hacin "various affairs"), or by reduplication (jalan "generation, world" – jalan jalan "generations, worlds").[38]

Cases

Manchu has five cases, which are marked by particles:[68] nominative, accusative, genitive, dative-locative, and ablative. The particles can be written with the noun to which they apply or separately. They do not obey the rule of vowel harmony but are also not truly postpositions.

Nominative

One of the principal syntactic cases, it is used for the subject of a sentence and has no overt marking.[68]

Accusative

(be): one of the principal syntactic cases, it indicates participants/direct object of a sentence. It is written separate from the word that it follows.[68]

i

he

boo

house

be

ACC

weile-mbi

build-IMPERF

i boo be weile-mbi

he house ACC build-IMPERF

"He builds a house"

Certain Manchu verbs govern the accusative in spite of the fact that verbs with similar semantics in other languages do not take a direct object:

amba-sa

high.official(amban)-PL

saisa

gentleman

doro

way

be

ACC

kice-mbi,

care.about-IMPERF,

jemengge

food

be

ACC

kice-rakū

care.about-PART(NEG)

amba-sa saisa doro be kice-mbi, jemengge be kice-rakū

high.official(amban)-PL gentleman way ACC care.about-IMPERF, food ACC care.about-PART(NEG)

"Wise men care about the way, not about the food"

Direct objects sometimes also take the nominative. It is commonly felt that the marked accusative has a definite sense, like using a definite article in English.[68] However, in the negative form, transitive verbs always take the accusative:

cira

face

be

ACC

tuwa-hakū

see-PART(NEG)

cira be tuwa-hakū

face ACC see-PART(NEG)

"(Someone) did not see the face"

The direct object expressing an object that is caused to perform an action also stands in the accusative:

tere

that/he

be

ACC

baita

business

icihiya-bu-me

do-CAUS-CVB

gene

go(IMP)

tere be baita icihiya-bu-me gene

that/he ACC business do-CAUS-CVB go(IMP)

"Go and order him to do business"

The accusative may also indicate the space in which motion is happening or the means by which it is happening, as in jugūn be yabu-me ("going along a road") and morin be yabu-me ("riding a horse").[68]

Genitive

(i or ni): one of the principal syntactic cases, it is used to indicate possession or the means by which something is accomplished. The allomorph ni is used after words ending in a consonant other than /n/, whereas i is used in all other cases: boo i "of the house", but gurung ni "of the palace".[68]

Its primary function is to indicate the possessor of an entity:

boo

house

i

GEN

ejen

master

boo i ejen

house GEN master

"the master of the house"

It can also indicate a person's relationships:

han

khan

i

GEN

jui

child

han i jui

khan GEN child

"the khan's child"

Sometimes a broader attributive relation (not necessarily a possessive one) is expressed, e.g. doro i yoro "a ceremonial arrow".

Verbs and participles can also be modified by a phrase in the genitive, resulting in adverbial meaning:

niyalma

people

sain

good

mujilen

intention

i

GEN

mimbe

I-ACC

tuwa-mbi

look.at-IMPERF

niyalma sain mujilen i mimbe tuwa-mbi

people good intention GEN I-ACC look.at-IMPERF

"people look at me with good intention"

Adverbs are regularly formed from nouns by a repetition of the noun followed by a genitive marker: giyan “order”, “proper” > giyan giyan i “in proper order”.[68]

Dative-locative

(de): indicates location, time, place, or indirect object.[68]

Its primary function is to indicate the semantic role of the recipient:

ere

this

niyalma

man

de

DAT

bu-mbi

give-IMPERF

ere niyalma de bu-mbi

this man DAT give-IMPERF

"(Someone) gives to this man"

It can also indicate a person who is in possession of something in the construction meaning "A has B", which is expressed literally as "To A (there) is B":

ahun

elder.brother

de

DAT

bithe

book

bi

COP

ahun de bithe bi

elder.brother DAT book COP

"The elder brother has a book"

Another function is to indicate the instrument of action, making it play the role of an instrumental case as well:

angga

mouth

de

DAT

hūla,

read(IMP)

mujilen

mind

de

DAT

eje

memorize(IMP)

angga de hūla, mujilen de eje

mouth DAT read(IMP) mind DAT memorize(IMP)

"Use your lips to read and your brain to remember"

However, the genitive can often express the same instrumental meaning. It has been claimed that the genitive is used for the instrument of one's own actions as opposed to those of others (e.g. mini yasa i tuwa-ci "Seeing with my eyes" vs si yasa de tuwa-ki "You see with your eyes") and for non-past actions as opposed to past ones (beye-i gala-i gaisu "take with your own hand" vs beye i gala de jafa-habi “(Someone) caught with his own hand”).

A related function is to express the agent of a verb in the passive voice:

julergi

senior

gurun

ruling.house

joo

Zhao

de

DAT

wa-bu-fi

kill-PASS-CVB

julergi gurun joo de wa-bu-fi

senior ruling.house Zhao DAT kill-PASS-CVB

"(They) were killed by the Senior Zhao ruling house"

The dative can also indicate the source of a statement or quotation, meaning roughly "according to", as in mini gūnin de "in my opinion" and ejen i hese de "according to the emperor's edict".

Finally, as already mentioned, it can express location in space or time, thus functioning as a locative case:[68]

alin

mountain

bujan

forest

de

DAT

tomo-mbi

live-IMPERF

alin bujan de tomo-mbi

mountain forest DAT live-IMPERF

“(They) live in mountains and forests.”

Ablative

(ci): indicates the origin of an action or the basis for a comparison.[68]

That can be the starting point in space or time:

boo-ci

house-ABL

tuci-ke

go.away-PAST

boo-ci tuci-ke

house-ABL go.away-PAST

"(Someone) went away from the house"

It can also be used to compare objects:

ere

this

erin

time

ci

ABL

oyonggo

important

ningge

NMLZ

akū

COP.NEG

ere erin ci oyonggo ningge akū

this time ABL important NMLZ COP.NEG

"There is no time more important than the present"

In Classical Manchu, there was also a case marker deri, which has been said to have more or less the same ablative uses as ci; in Xibe, however, it differs from ci by being specialized for the expression of comparison:

encu

other

hehe-ši

woman-PL

(ma. hehe-si)

 

deri

from

fulu

better

tua-mbi

consider-IMPERF

(ma. tuwa-mbi)

 

encu hehe-ši {(ma. hehe-si)} deri fulu tua-mbi {(ma. tuwa-mbi)}

other woman-PL {} from better consider-IMPERF {}

"(He) began to consider her better than other women"[68]

Less-used cases

[citation needed]

  • Terminative: indicates the ending point of an action by the suffix -tala/-tele/-tolo.
  • Indefinite allative: indicates "to a place, to a situation" when it is unknown whether the action reaches exactly to the place or situation or around or near it by the suffix -si.
  • Indefinite locative: indicates "at a place, in a situation" when it is unknown whether the action happens exactly at the place or situation or around or near it by the suffix -la/-le/-lo.
  • Indefinite ablative: indicates "from a place, from a situation" when it is unknown whether the action is really from the exact place or situation or around or near it by the suffix -tin.
  • Distributive: indicates every one of something by the suffix -dari.
  • Essive-formal: indicates a simile ("as/like") by the suffix -gese.
  • Identical: indicates that something is the same as something else by the suffix -ali/-eli/-oli (apparently derived from the word adali, meaning "same").
  • Orientative: indicates "facing/toward" (something/an action) and shows only position and tendency, not movement into by the suffix -ru.
  • Revertive: indicates "backward" or "against (something)" from the root 'ca' (see cargi, coro, cashu-n, etc.) by the suffix -ca/-ce/-co.
  • Translative: indicates change in the quality or form of something by the suffix -ri.
  • Indefinite accusative: indicates that the touch of the verb on the object is not surely complete by the suffix -a/-e/-o/-ya/-ye/-yo'.'

In addition, there were some suffixes, such as the primarily-adjective-forming suffix -ngga/-ngge/-nggo, that appear to have originally been case markers (in the case of -ngga, marking the genitive case) but had already lost their productivity to become fossilized in certain lexemes by the time of the earliest written records of the Manchu language: agangga "pertaining to rain" as in agangga sara (an umbrella), derived from Manchu aga (rain).

Pronouns

Manchu personal pronouns have a clusivity distinction and mostly use the same case markers as nouns, but with some stem changes.

Manchu Pronoun Cases[69]
1st person 2nd person 3rd person
singular plural singular plural singular plural
exclusive inclusive
Nominative bi be muse si suwe i ce
Accusative mimbe membe musebe simbe suwembe imbe cembe
Genitive mini meni musei sini suweni ini ceni
Dative minde mende musede sinde suwende inde cende
Ablative minci menci museci sinci suwenci inci cenci

The 3rd person pronouns are used with human referents, but do not refer to non-humans. With non-humans, the demonstrative pronouns ere "this" and tere "that" are used instead.[70] Possession can be expressed with the genitive form of the personal pronouns: mini boo "my house", sini boo „your (sing.) house“, musei boo "our house" etc. Like English, Manchu has special forms for substantively used possessive pronouns; these are formed with the suffix -ngge: miningge "mine", gūwaingge "somebody else's".

ere

this

uthai

then

we-i

who-GEN

jaka

thing

miningge

mine

ere uthai we-i jaka – miningge

this then who-GEN thing – mine

"Whose is this thing? – It's mine."

As in other East Asian languages, educated Manchus in the imperial period tended to avoid personal pronouns, especially for the first and second person, and often used paraphrases instead. For example, Manchu officials, when talking to the Emperor, referred to themselves with the word aha "slave" (instead of the pronoun bi "I"), and Han Chinese ones used amban "subject".[71] The Emperor, when talking to Manchu princes (amban and beile), called himself sitahūn niyalma "wretched person" or emteli beye "orphan". In general, calques from Chinese were used. Another alternative were combinations of the personal pronouns in genitive and the word beye "self": mini beye "I" (lit. "my self"), sini beye "you (polite)" (lit. "your self").[72]

The demonstrative pronouns are formed with the stems e- and u- for proximal (close) entities and te- and tu- for distal (far) entitites: ere "this", enteke "such", ubaingge "local (from here)"; tere "that", tenteke "such", tubaingge "local (from there)".

The demonstrative pronouns ere "this" and tere "that" can also be used alone like personal pronouns (and are obligatorily so for non-human referents). They form the plural with -se and are declined in a way that isn't always entirely regular:

this one that one these (ones) those (ones)
Nominative ere tere ese tese
Genitive ere(n)i terei esei tesei
Dative e(re)de te(re)de esede tesede
Accusative erebe terebe esebe tesebe
Ablative ereci tereci eseci teseci

When pronouns function as attributes, the case marker is not placed after the pronoun, but only after the noun:[73]

enenggi

today

ere

this

ba

place

de

DAT

ainu

why

ebu-mbi

stop-IMPERF

enenggi ere ba de ainu ebu-mbi

today this place DAT why stop-IMPERF

"Why have you stopped here today?"

The most important interrogative pronouns are we "who", ai "what", ya "what, which" (attributive), aika, aimaka, yaka , yamaka "what sort of", aba, aiba, yaba "where", eke "who is this?", udu "how much/many?", ainu "how, why?". The following table exemplifies the case declension of interrogative pronouns:

Nominative we "who?" ai "what?" ya "what, which?"
Genitive wei "whose?" aini "with/by what?"
Dative wede "to whom?" aide "where, why, how?" ya de "where?"
Accusative webe "whom?" aibe "what?" ya be "what, which?"
Ablative weci "from whom?" aici "what sort of …?" yaci "from where?"

The pronouns ai, ya and we are also used as relative pronouns.

The most important indefinite pronouns are we we "whoever"; ai ai, ya ya "whatever", aika, aimaka, yaka, yamaka "whatever, whichever (attributive)"; ememu, ememungge "many", gūwa "someone (else)"; eiten, yaya, beri beri, meni meni, meimeni, geren "every", "all".

Adjectives

Adjectives in Manchu are not very distinct from nouns as regards their grammatical properties, so many scholars have argued that they are not a separate part of speech; it has been claimed that they are simply a special type of nouns with semantics of quality.[74]

An adjective as an attribute stands without case suffixes in front of the noun.

sain

good

niyalma

person

sain niyalma

good person

"a good person"

As a predicate it stands at the end of the clause.

niyalma

person

sain

good

niyalma sain

person good

"The person is good."

The adjective itself does not have comparison as an inflectional category; instead, comparisons are formed just by inflecting the compared noun in the ablative.

morin

horse

indahūn

dog

ci

ABL

amba

big

morin indahūn ci amba

horse dog ABL big

"The horse is bigger than the dog."

Final particles

Final particles can be used as copulas. The most important final particles are kai (confirming), be (defining), akū (negating, "there is not"), waka (negating, "is not"), dere (suppositional, "probably"), inu (also as an adverb: affirmative); dabala (restricting, "only"), semeo (admirative or dubitative), unde (also a conjunction; "not yet"); jiya/jiye (exalamatory), bai (with imperative; "just"), na/ne/no, ya (interrogative, also exclamatory).[75][76] Of the interrogative particles, na is placed after nouns as well as verbs, whereas o is placed after verbs only (both in yes/no-questions), and ni is placed in the end of the sentence (and occurs also in WH-questions): e.g. boo de gemu sain-na "Is everything well at home?", ere ai bi-he ni "What is this?", gasha be eigen gai-ci o-mbi-o? "May I take a bird as a husband?", lit. "If taking a bird as a husband, does it become?"[76]

Verbs

The Manchu verb has no number and person agreement.[77] The pure verb stem functions as the imperative of the second person, singular and plural; otherwise the verb takes participial, converbal and verbal suffixes, which also express mood and aspect. It has been argued that the aspect contrast to some extent has acquired the function of a tense contrast as well, because the perfect and imperfect participles have partly developed a secondary meaning of past and present-future tense, respectively.[78]

There are 13 basic verb forms, some of which can be further modified with the verb bi (is), or the particles akū, i, o, and ni (negative, instrumental, and interrogatives).

Conjugation of the verb afa- (to attack)[79]
Form Usual Suffix Example
imperative -∅ afa
imperfect participle -ra/re/ro afara
perfect participle -ha/he/ho afaha
imperfect converb -me afame
perfect converb -fi afafi
conditional -ci afaci
concessive -cibe afacibe
terminal converb -tala/tele/tolo afatala
prefatory converb -nggala/nggele/nggolo afanggala
desiderative 1 -ki afaki
desiderative 2 -kini afakini
optative -cina afacina
temeritive -rahū afarahū
Participles

Participles play an important role in Manchu grammar, because most finite forms are derived from them.[80] They can have four different functions in the sentence:

  1. They can be used attributively.
  2. They can receive nominalizing suffixes – among them case markers – and in that form, they can function like nouns as subject, object, etc.
  3. They can function as the head of the predicate in the equivalent of a dependent clause.
  4. They can function as the head of the predicate of a sentence, even without a copula.[81]
Imperfect participle

The imperfect participle is formed by adding the variable suffix -ra, -re, -ro to the stem of the verb. Ra occurs when the final syllable of the stem contains an a. Re occurs when the final syllable of the stem contains e, i, u or ū. Ro occurs with stems containing all o's. An irregular suffix -dara, -dere, -doro is added to a limited group of irregular verbs (jon-, wen-, ban-) with a final -n. (The perfect participle of these verbs is also irregular). Three of the most common verbs in Manchu also have irregular forms for the imperfect participle:

  • bi-, bisire — 'be'
  • o-, ojoro — 'become'
  • je-, jetere — 'eat'

Imperfect participles can be used as objects, attributes, and predicates. Using ume alongside the imperfect participle makes a negative imperative.

As an attribute:

habša-ra

complain-IPTC

niyalma

man

habša-ra niyalma

complain-IPTC man

"A man who complains"

When this form is used predicatively it is usually translated as a future tense in English; it often carries an indefinite or conditional overtone when used in this fashion:

bi

1sg

sinde

2sg-ACC

ala-ra

tell-IPTC

bi sinde ala-ra

1sg 2sg-ACC tell-IPTC

"I'll tell you"

As an object:

gisure-re

speak-IPTC

be

ACC

han

king

donji-fi

hear-PCVB

gisure-re be han donji-fi

speak-IPTC ACC king hear-PCVB

"The king having heard what was being said"

Perfect participle

The perfect participle in -ha/-he/-ho often expresses an action in the past tense:[82] e.g. araha, while originally meaning "who has written", can also be used in the sense "(I, you, etc.) wrote". Certain verbs take, instead of -ha/-he/-ho, the ending -ka/-ke/-ko, fewer still take -nka/-nke/-nko, and a few have irregular forms: bahambi "find" – baha, hafumbi "penetrate" – hafuka.[83]

Relative/indefinite participle

When the indefinite pronoun ele "all" is added to a perfective or imperfective participle, the resulting form has a relative/indefinite meaning: bisire ele jaka "whatever things are present", mini alaha ele ba "whatever I said", "everything I said". The pronoun can also merge into the preceding word as a suffix -le:[84] arahale, ararale „whoever writes“, "whatever is written", duleke ele ba "whatever places he passed by", "all places he passed by". This suffix didn't exhibit vowel-harmony alternations in older Manchu, but it later acquired the back variant -la.

Durative participle

The durative participle in -mbihe appears to originate from the imperfect converb in -me and the perfect participle bihe of the verb bi- "to be": thus, almost literally, "(which) was doing (something)".[85] It expresses an incomplete or continuing action in the past:[86] arambihe "(I was) writing".

malaha

Hat

boo-de

house-DAT

weile-mbihe

make-PTC.DUR

malaha boo-de weile-mbihe

Hat house-DAT make-PTC.DUR

"They were making hats at home."

Nominalization

Both participles and verbs in the perfect or imperfect form can be nominalized with the suffix -ngge. These nominalized forms can express either the abstract notion of an action, the object of an action or the subject of an action:[87] arahangge, ararangge "writing", "something written", "someone writing".

Negated forms can be nominalized like this as well: akdarakūngge "distrust", "one who does not trust".

Direct speech and quotes are often introduced with nominalized forms like alarangge "tell, narrate", hendurengge "speak", serengge "say", fonjirengge "ask" or wesimburengge "relate, report", for example:

yuan

Yuan

fai

Fai

i

GEN

sargan

female

jui

child

hendu-re-nge

speak-IMPERF.PTCP-NOMI

tere

that

ahūn

elder.brother

deo

younger.brother

hadan

seven

niyalma

man

gemu

all

hūsun

power

amba

big

niyalma

man

yuan fai i sargan jui hendu-re-nge tere ahūn deo hadan niyalma gemu hūsun amba niyalma

Yuan Fai GEN female child speak-IMPERF.PTCP-NOMI that elder.brother younger.brother seven man all power big man

"This is what Yuan Fai’s daughter says: all those seven brothers are powerful and big men;"

Participles can also be nominalized with ba "place, circumstance, thing": e.g. sere ba "what is said", "speech", afabu ha ba bi "there is an order" (lit."A thing which has been ordered exists").[88]

Converbs

Converbs (sometimes referred to as gerunds) have an adverbial function, and constructions with them often correspond to subordinate clauses in English.

Imperfect converb

The imperfect converb in -me expresses an action that is simultaneous with that of the finite verb, but it may also denote secondary meanings such as manner, condition, cause and purpose,[89] and it can often be translated with an infinitive in English. This is the most frequent type of converb:[90] arame "(while) writing", hendume "(while) saying", fonjime "(while) asking", necihiyeme toktobumbi "conquer", lit. "stabilise, (while) levelling" (a calque of Chinese píng-dìng 平定).

amba

high

edun

wind

da-me

blow-IMPERF.CVB

deribu-he

begin-PTCP

amba edun da-me deribu-he

high wind blow-IMPERF.CVB begin-PTCP

"A strong wind began to blow."

morin

horse

be

accusative

dali-me

hide-IMPERF.CVB

boo-de

House-DAT

ji-he

come-PERF.PTCP

morin be dali-me boo-de ji-he

horse accusative hide-IMPERF.CVB House-DAT come-PERF.PTCP

"He went home to hide the horses."

[91]

Durative converb

The imperfect converb ending -me can be added not only to the stem, but also to the finite imperfect form in -mbi (which, in turn, is originally also a combination of an imperfect converb and the copula verb bi "is", see below). The resulting form ending in -mbime has been described as a separate durative converb, which expresses a non-completed or continuing action.[92] An example is arambime (< ara-me bi-me)[93] “while writing”. This form is also used in the following quote by Confucius:

fuze

master

hendu-me.

say-IMPERF.CVB.

taci-mbime

study-DUR.CVB

gūni-r-akū

think-IMPERF.PTCP-NEG

oci,

TOP

mekele

useless

o-mbi.

be-IMPERF.IND.

gūni-mbime

think-DUR.CVB

taci-r-akū

study-IMPERF.PTCP-NEG

oci,

TOP,

jecuhuri

dangerous

o-mbi

be-IMPERF.IND.

fuze hendu-me. taci-mbime gūni-r-akū oci, mekele o-mbi. gūni-mbime taci-r-akū oci, jecuhuri o-mbi

master say-IMPERF.CVB. study-DUR.CVB think-IMPERF.PTCP-NEG TOP useless be-IMPERF.IND. think-DUR.CVB study-IMPERF.PTCP-NEG TOP, dangerous be-IMPERF.IND.

The Master said: Studying without thinking is useless. Thinking without studying is dangerous.

Perfect converb

The perfect converb in -fi expresses an action that took place before the action of the finite verb; a secondary meaning is one of cause. It is the second most frequent converb:[94] arafi "(after) having written", "after I wrote", or, more idiomatically, "I wrote and ...".

si

you

boo-de

House-DAT

isina-fi

arrive-PERF.CVB

majige

a.little

teye-fi

rest-PERF.CVB

buda

food

je-fi

eat-PERF.CVB,

dere

face

obo-fi

wash-PERF.CVB

jai

then

ji-ki

come-OPT

si boo-de isina-fi majige teye-fi buda je-fi dere obo-fi jai ji-ki

you House-DAT arrive-PERF.CVB a.little rest-PERF.CVB food eat-PERF.CVB, face wash-PERF.CVB then come-OPT

"After you have come home, rested a little, eaten and washed your face, come (to me)."

A frozen form is ofi "because, since" (from ombi "be", "become"):

si

you

tobsere

trustworthy

niyalma

person

o-fi

be-PERF.CVB

si tobsere niyalma o-fi

you trustworthy person be-PERF.CVB

"Since you are a trustworthy person, ..."

Certain verbs have irregular forms: juwambi "open" – juwampi, colgorombi "exceed" – colgoropi, hafumbi "penetrate" – hafupi.[95]

A similar meaning is expressed by adding the ending not to the stem, but to the finite imperfect form in -mbi, resulting in -mbifi: arambifi "having written".[91]

Conditional converb

The conditional converb in -ci can express a condition, but also the time when something happened:[96] araci "if, when you write"; si niyalma de nikeneci "if you rely on people"; yamun de tucifi tuwaci "as/when he went out to the hall and checked,...".

Frozen forms are oci and seci "if" (from ombi "be" and sembi "say").[97] They can also serve as topic markers.[98]

Concessive/adversative converb

The concessive or adversative converb in -cibe forms a construction that can be translated as "even if" or "although":[99] aracibe "even if I write". It appears to be derived from the conditional.

Terminative converb

The terminative converb in -tala/-tele/-tolo can be translated with clauses introduced by "until"; it expresses a subordinate action that is taking place simultaneously with that of the finite verb, and the latter continues until the first one is finished.[100] hūsun moho-tolo "until his power is exhausted".

In Classical Manchu this form is no longer very productive. The most frequent forms are isitala "until" (from isimbi "reach") and otolo "until" (from ombi "be", "become"):

julge-ci

ancient.times-ABL

te

now

de

DAT

isitala

until

julge-ci te de isitala

ancient.times-ABL now DAT until

"from ancient times until the present"

Descriptive converb

The converb with the suffixes -hai/-hei/-hoi or -kai/-kei/-koi, also -tai/-tei/-toi, expresses durative, periodic, frequent or intensive actions or processes:[101] alahai "telling many times", jonkoi "constantly reminding". It appears to be derived from the perfect participle in -ha/he/ho (also -ka/ke/ko in some verbs) and the genitive ending -i in its adverbial function. Such forms have sometimes turned into adverbs: cohotoi "especially" from cohombi "to do especially, regard as the most important aspect". Other examples of this use are the phrases beye be waliyatai "selflessly", lit. "constantly throwing oneself around", and bucetei afambi "to fight to the death", lit. "to fight, constantly dying".

Converb in -nggala/-nggele/-nggolo

The converb in -nggala/-nggele/-nggolo can be translated with the conjunction "before"; it expresses a subordinate action that has not yet taken place at the time of the main one and will only take place after it:[102] aranggala "before writing"; dosinggala asuki isibumbi "before entering, one makes a noise". A frozen form is onggolo "before".

Finite forms

The Manchu finite verbal forms are set apart from others by the fact that they can function only as heads of the predicate in an independent clause. (As already mentioned, some participles can have the same function, but they are not limited to it.) All Manchu indicative verbal forms seem to be derived from non-finite ones such as participles and converbs.[103]

Imperfect indicative

The imperfect is formed with the suffix -mbi, which is derived from the imperfect converb ending -me and the copula verb -bi "to be". This is the dictionary form of the verb. The meaning of the form is of present or future tense.[104] It can express usual, frequent, generic actions, concrete actions in the present, or actions in the future:

indahūn

dog

dobori

night

tuwahiya-mbi

keep.guard-IMPERF

coko

chicken

erde

early.in.the.morning

hūla-mbi

sing-IMPERF

indahūn dobori tuwahiya-mbi coko erde hūla-mbi

dog night keep.guard-IMPERF chicken early.in.the.morning sing-IMPERF

"A dog keeps guard at night, a rooster crows early in the morning."

bi

I

hergen

character

be

ACC

ara-mbi

write-IMPERF

bi hergen be ara-mbi

I character ACC write-IMPERF

"I am writing characters."

si

you

aibi-de

where-DAT

gene-mbi

go-IMPERF

si aibi-de gene-mbi

you where-DAT go-IMPERF

"Where are you going?"

i

he

inenggi

day

ji-mbi-o

come-IMPERF-INTERR

jide-rakū-n

come-PTCP.NEG-INTERR

i inenggi ji-mbi-o jide-rakū-n

he day come-IMPERF-INTERR come-PTCP.NEG-INTERR

"Will he come today or not?"

Perfect indicative

The perfect indicative form in -habi/-hebi/-hobi is derived from the perfect participle in -ha/-he/-ho and the copula verb -bi "to be". It expresses an action in the past:[105] arahabi "I wrote, I have written."

nimanggi

snow

i

GEN

elden

light

de

DAT

bithe

book

hūla-habi

read-PERF

nimanggi i elden de bithe hūla-habi

snow GEN light DAT book read-PERF

"One read books by the light (reflected) in snow."

The second part of the suffix, originating from the copula verb bi-, can also be replaced by kai: alahabi, alaha kai "narrated".[106]

Frequentative indicative

The form in -mbihebi is derived from the durative participle and the verb bi- "to be". It expresses usual and frequent actions in the distant past:

hūwangheo

Empress

beye

self

nimala

mulberry.tree

fata-mbihebi

pick-FREQ

hūwangheo beye nimala fata-mbihebi

Empress self mulberry.tree pick-FREQ

"The Empresses themselves used to pick berries from the mulberry tree"

Imperative

The pure stem forms the imperative: ala "Report!", te "Sit down!", wa "Kill!"[107]

There is also a stronger form of command in -kini, which is directed at a person of lower rank and which is used also as an optative or impersonal imperative of the third person: arakini "Let him write!", okini "Let it be so!", alakini "Let it be reported!", "Let him report!", genekini "Let him go!“. It may be used to command another person to cause a third person to do something.

Another, milder form of command is formed with the ending -cina or -kina, which is used in a concessive sense as well:[108] amasi bucina "Come on / please, give it back!"; alacina, alakina "Speak (if you want to)" or "Please speak!"; aracina "Let him write (if he wants to)". It appears to be derived from the optative form (on which see below) and the interrogative particle -na.

A prohibitative form (corresponding to Chinese ) is constructed from the imperfect converb preceded by ume : ume genere "Don't go!“, ume fonjire "Don't ask!"[109]

Certain verbs have irregular imperative forms: baimbi "seek", "request" – baisu; bimbi "be present", "remain" – bisu; jembi "eat" – jefu; -njimbi "come in order to …" – -nju; ombi "be, become" – osu.[110]

Optative

The optative in -ki expresses an action that the speaker wishes or intends to see performed – either by themselves or by others. Its meaning is sometimes akin to that of Chinese yào . Thus bi geneki means "I will go", whereas i geneki means "Let him go". Other examples are araki "I will/want to write", alaki "I will/want to say", bi manju gisun be taciki "I will/want to learn Manchu", fa hūbalaki "I will paper over the windows“, teki "please, sit down".[111] When the optative refers to the second or third person, its meaning is close to that of an imperative. When it refers to an action that hasn't yet taken place, it also has the additional meaning of future.[112]

Negation

According to Gorelova, neither the finite verb forms nor the converbs have special negative forms; only the participle does. If a verb or converb need to be negated, a participle must be used instead of them.[113] The participle is negated by a combination with the word akū "not be (here)": thus, literally, "I am-not doing-X". Still, Möllendorff (1892) does give an example of the negation of an indicative form with akū "not (be)": bi gisurembi akū "I don't speak".[109] The particle may be translated with the Chinese particles , , wèi , méiyǒu 沒有.

Negation with akū

The word akū "is not" is the most universal negator in Manchu. It is a negative copula: mangga akū "it is not difficult". It can negate existence: etuku akū "there is no clothing." It may also negate attributes, as in dutu akū "not deaf", and it may express the meaning "without": gūnin akū niyalma, lit. "a person without brains", i.e. "a stupid person".[114]

The participle suffixes -ra/-re/-ro merge with akū into -rakū, -ha/-ho into -hakū and -he into -hekū: arahaku "not have written", genehekū, genehakū "not have gone"; ararakū "not (be going to) write", generakū "not (be going to) go“.[109]

Accordingly, the negated forms of perfect indicative -habi/-hebi/-hobi , which contain the perfect participle in -ha/he/ho, end in -hakūbi/-hekūbi. There are certain irregular forms: sambi "know" – sarkū "don't know", dabahakū "has not exceeded“, jihekū "has not come".

The negated participles are often followed by converb forms of the auxiliary verbs bimbi "be", ombi "become" or sembi "say":[115]

te

now

gaija-r-akū

take-PTCP.IMPERF-NEG

o-ci

become-CVB.COND

gūwa

other

gai-ka

take-PTCP.PERF

de

DAT

sini

you.GEN

dolo

inside

ume

PTCL.PROH

ehe

bad

gūni-he

think-PTCP.PERF

te gaija-r-akū o-ci gūwa gai-ka de sini dolo ume ehe gūni-he

now take-PTCP.IMPERF-NEG become-CVB.COND other take-PTCP.PERF DAT you.GEN inside PTCL.PROH bad think-PTCP.PERF

"If you don't take it now and somebody else does, don't hold it against him!“

The negated form of the conditional converb here is the construction gaijirakū oci ("if … doesn't take").

The suffixes -ci, -fi and -ngge are placed after -akū : ararakūci "if he doesn't write", ararakūfi "doesn't write and", "not having written", ararakūngge "the one who does not write", bisirakūngge "those who aren't here" (Chinese bù zài de 不在的).[109]

The word akū alone can take other suffixes, too: bi akūmbi "I am not". A double negation in -akūngge akū (Chinese wú bù 無不) is also possible: serakūngge akū "nothing unsaid", "he says everything".[109]

The word umai, which seems to consist of the prohibitative particle ume and the pronoun ai "what", may be used before akū and seems to enhance its negative sense, as seen in the example umai niyalma akū "no persons (at all) are there".[109]

Negation with waka

The particle waka is used predominantly as a negative copula. Examples are bi waka aniya kai "I am not (at fault), it is the (bad) year", inu ja baita waka "this is not a simple matter".

Negation with unde

The word unde "not yet" is placed after the imperfect participle in -ra/-re/-ro at the end of the clause: jidere unde "(he) has not come yet", bi sabure unde "I have not seen it yet".[116]

Apprehension

The imperfect participle can be combined with -hū to produce a form that expresses apprehension/fear (participium metuendi; cf. Mongolian -ujai): jidera "If only he doesn't come“.

ama

father

eme

mother

damu

only

nime-rahū

ill-PTCP(NEG)

se-me

say-CVB.IMPERF

jobo-mbi

worry-IMPERF

ama eme damu nime-rahū se-me jobo-mbi

father mother only ill-PTCP(NEG) say-CVB.IMPERF worry-IMPERF

"My only worry is that father and mother might get ill."

Gorelova believes that this form is originally identical to the negation of the imperfect participle in -ra-(a)kū.[117]

Interrogative forms

Interrogative forms are derived from declarative ones by the edition of further suffixes.[118] The particle -o can be added to a verbal form in order to convert a statements into a yes/no-question. It is added to the copula bi-, the imperfect indicative in -mbi (which also ends in -bi) and to the imperfect and perfect participles in -ra/re-/ro and -ha/he/ho, forming respectively the sequences -bio, -mbio, -rao/-reo/-roo, -hao/-heo/-hoo. In these sequences, -o is pronounced /u/. Some examples are: Minde bureo? "Will you give it to me?"; Si terebe tuwahao? Tuwaha. "Have you seen him? – Yes." Si cai omihao? "Have you drunk tea?" The particle -o can also be added to the negative particle waka: Manju bithe hūlambi wakao? "Are you not studying the Manchu language?" (lit. "Are you not reading Manchu books?").

The imperfect interrogative form in -rao/-reo/-roo can also be used as an imperative to older or socially superior persons: tereo? "Please sit down!", lit. "Will (you) sit down?" [119]

The universal interrogative particle is -ni. It can be added to verb forms to produce yes/no-questions in the same way as -o; after negatives, however, it is reduced to -n: si sabu-rakū-n? "Have you not seen?", suwe sambio sarkūn "Do you know this or do you not know it?", si sembi akūn? "Do you eat it or not?" In addition, the words sain "good", "well" and yargiyan "true, real, truth, reality" had the special interrogative forms saiyūn and yargiyūn: si saiyūn? "How are you?", yargiyūn? "Is it true?"[109]

Furthermore, it can be used in wh-questions and be added to nouns and adjectives as well (ere ai turgun ni "What is the reason for this?").[120] It generally stands at the end of a sentence: ainu urunakū aisi be hendumbini "Why do we necessarily have to talk about profits?"

The combination nio can be added to negations to form rhetorical questions: ere sain akū nio "is that not beautiful?"

Auxiliary verbs

Composite verb forms are constructed with the auxiliary verbs bimbi, bi "be, exist, remain", ombi "be/become (such), be possible", sembi "say, tell, consider", acambi "be suitable", mutembi "be able to" and hamimbi "approach, be near".

bimbi "to be"
  • Indefinite future – imperfect participle with optative: genere biki "I will go", "I will be there".
  • Definite perfect – Perfect participle with bi: wajiha bi "is finished" (note that this same construction is the origin of the indicative perfect).
  • Past perfect – the perfect participle in -ha/-he/-ho forms together with the past form of the copula, bihe, a past perfect tense:[121] araha bihe "I had written", tere bade tehe bihe "he had sat down there", tuwaha bihe "he had seen it"
  • Durative past perfect – perfect participle with bihebi.
  • Hypothesis – perfect participle with bici or with bihe bici: arahabici "if I had written", ehe niyalma de hajilaha bici "If you had become involved with bad people".
  • Preterite – The imperfect converb with bihe expresses a continuous action that has come to an end: alame bihe "he used to say".
  • Imperative –The synthetic forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb and bisu (the imperative of bimbi): alaalame bisu.
ombi "to be, become"
  • Imperative – The synthetical forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb and osu, the imperative of ombi: alaalame osu.
sembi "to say"
  • Imperative – The synthetical forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb and sereo: alaraoalame sereo.

Voice

Passive and causative

Voice is a somewhat problematic and controversial category in Manchu. The form for passive voice in Manchu is generally formed with the suffix -bu :

baita

matter

de

DAT

uša-bu-ha

charge-PASS-PTCP.PERF

baita de uša-bu-ha

matter DAT charge-PASS-PTCP.PERF

"(someone) was charged with the matter."

In certain verbs, the passive is formed with the suffix -mbu instead, although it has also been claimed to have a different shade of meaning.

Many verbs in the passive voice have a reflexive meaning:

gurun

state

dasa-bu-mbi

correct-PASS-PTCP.PERF

gurun dasa-bu-mbi

state correct-PASS-PTCP.PERF

"The state is improving."

Surprisingly, the suffix -bu (or, in many cases, -mbu) also expresses the causative: this, arambumbi means "be written", but also "make (someone) write".

tere-be

this-ACC

gene-bu!

go-CAUS(IMP)

tere-be gene-bu!

this-ACC go-CAUS(IMP)

"Order him to go!"

The combination of both suffixes -mbu and -bu is also possible in order to form a passive causative construction: arambubumbi "have (something) written", lit. "make (something) be written".[91]

Reciprocal

The reciprocal voice is formed with -ndu: aisilambi "help" – aisilandumbi "help each other".

Associative

The associative voice is formed with -ca/-ce/-co or with -nu: ilimbi "stand" – ilicambi "to stand together in a group“, afambi "fight" – afanumbi "fight together with others".

Aspect: durative, frequentative and intensive

The durative aspect can be expressed by the suffixes -ta/-te/-to, -nja/-nje/-njo or -ša/-še/-šo, the iterative by -ta/-te and the frequentative or intensive by -ca/-ce/-co:[122] jailambi "evade" – jailatambi "evade everywhere", injembi "laugh" – injecembi "laugh persistently in the crowd", halambi "change" – halanjambi "alternate", ibembi "go forward" – ibešembi "go forward step by step".

Direction: ventive, andative and missive

In verbs of locomotion in the broadest sense there is a distinction between movement away from the speaker (andative) and towards the speaker (ventive). This is similar to the complement of direction in Chinese (andative "go" vs ventive lái "come"). The andative is expressed by the suffix -na/-ne/-no (possibly connected to genembi "go") and the ventive is expressed by -nji (possibly connected to jimbi "come").[123] Besides, a missive form is constructed with the suffix -nggi (possibly connected to unggimbi "send"): alambi "report" – alanambi "go in order to report", alanjimbi "come with a report", alanggimbi "send with a report", fekumbi "jump" – fekunembi "jump over there" – fekunjembi "jump over here", ebišembi "bathe" – ebišenembi "go bathe".

Word formation

Word formation

Manchu has numerous productive derivational suffixes.

Nouns

Abstract nouns are derived from verbs with the suffixes:

  • -n, e.g. acan "meeting" from aca- "meet",
  • -gan/gen/gon / -han/hen/hon, e.g. nirugan "a picture" from niru- "to draw".
  • -cun. e.g. akacun "grief" from aka- "grieve".

Nouns denoting instruments are derived from verbs with the suffixes:

  • -ku/kū, e.g. anji "hatchet" from anji- "to hack". When derived from a verb stem that ends in the passive/causative suffix -bu-, the meaning is often of an agent noun: tacibu "teacher" from tacibu- "to teach" from taci- "to learn".
  • -sun and -fun, e.g. ijifun "comb" from iji- "to comb", umiyesun "girdle" from umiye- "to gird oneself"
  • -tun, e.g. alitun "cup", "offering table" from ali- "receive, hold up"

Agent nouns are derived both from verb and from noun stems with the suffixes -si, -msi, -ci, -ji, -lji, -mji, -nju: kimcisi "investigator" from kimci- "to investigate", bithesi "scribe" from bithe "book". A more peculiar meaning of an obtained object is expressed by the suffix -ci in some words like ihaci "cowhide" from ihan "bovine".

Adjectives or nouns denoting the possessor of a quality are derived both from verb and from noun stems; when the word is derived from a verb. the meaning is sometimes of an agent noun. The following suffixes are used:

  • -tu/du, e.g. bekitu "strong man" from beki- "strong", songgotu "crybaby" from songgo- "cry", girutu "ashamed" from giru "to be ashamed"
  • -ta/da/to/do, e.g. giohoto "beggar" from gioho- "to beg", sanggata "having holes" from sangga "hole"
  • -ki, e.g. acabuki "flatterer" from acabu- "to flatter", ambaki "arrogant" from amba "big".[124]

The diminutive suffixes are -kan/ken/kon, -gan/gen and -cen : e.g. bira "river" – biragan "small river", golmin "long" – golmikan "somewhat/rather long".

The augmentative suffix is -linggū/linggu: e.g. amban "big" – ambalinggū "huge", ehe "bad" – ehelinggu "very bad".[125]

Verbs

A number of suffixes derive verbs, mostly from nouns.[126]

  • The suffix -la/-le/-lo forms a verb, in which the base noun is the object of the activity: songko "a trace" – songkolo- "to follow a trace"; aba "a hunt" – abala- "to hunt".[127]
  • The suffix -ra/-re/-ro is used in a similar way: gisun "word" – gisure- "to speak", monggo "Mongolia" – monggoro- "to speak Mongolian", "to behave like a Mongol".
  • The suffix -na/-ne/-no forms in part a type of inchoative verb or expresses an inherent development or capability of an object or a person: fiyeren "fissure" – fierene- "to split", ilha "flower" – ilhana- "to bloom"; .[127]
  • The suffix -ša/-še/-šo forms verbs that express the effort to achieve a certain result: sain "good" – saiša- "praise", oncohon "arrogant" – oncohošo- "to boast", buleku "mirror" – bulekuše- "to look at oneself in a mirror".[128]
  • The suffix -da/-de/-do forms verbs with intensive or durative meaning or the gradual development of an action: jili "anger" – jilida- "get angry", ceku "a swing" – cekude- "to swing", eruwen "a drill" – eruwede- "to drill", goho "elegant" – gohodo- "to dress up".[129]
  • The suffix -ja/-je/-jo also has intensive or durative meaning: gūninja- "to think over carefully" from gūnin “thought”.

Other suffixes of this type are -ta/te/to (gosita- "to love" from gosin "love") -tu, -li, and -mi.

Verbs are derived from other verbs, sometimes with intensive and causative meaning, with the suffixes -niye and -kiya/kiye, -giya/giye, -hiya/hiye: e.g. ebeniye- "to wet thoroughly" from ebe- "to wet", jalukiya- "to fill" from jalu- "to be full, filled", tuwakiya- "to guard" from tuwa- "to watch".

On the formation of verbs with a certain aspect, voice or direction, see the grammar section.

Numerals

The numerals are as follows:

1 emu 11 juwan emu
2 juwe 12 juwan juwe 20 orin 200 juwe tanggū
3 ilan 13 juwan ilan 30 gūsin 300 ilan tanggū
4 duin 14 juwan duin 40 dehi etc.
5 sunja 15 tofohon* 50 susai
6 ninggun 16 juwan ninggun 60 ninju
7 nadan etc. 70 nadanju
8 jakūn 80 jakūnju
9 uyun 90 uyunju
10 juwan 100 tanggū

21 orin emu etc.

101 tanggū emu etc.

1000 minggan (from Mongolian ‹mingɣ-a(n)›)

10000 tumen (from Mongolian ‹tüme(n)›)

100000 juwan tumen

1000000 tanggū tumen

* irregular; cf. Mongolian ‹tabu(n)› "five"[130]

⁑ cf. Mongolian ‹qori(n)›[130]

⁂ cf. Mongolian ‹ɣuči(n)›[130]

For higher numbers, loanwords from Sanskrit are also used, above all in the translation of Buddhist texts.[131]

Most ordinal numerals are formed with the suffix -ci, before which stem-final -n is elided (except in juwanci "tenth" and tumenci "tenthousandth").[132] Distributive numerals are formed with the suffix -ta/-te/-to; again, stem-final -n is elided:[133] emte "one each", juwete "two each", ilata "three each" etc. Fractions are formed according to the following pattern:[134]

ilan

three

(ubu)

(part)

ci

ABL

emu

one

ilan (ubu) ci emu

three (part) ABL one

"one-third" (literally: "of three parts one")

sunja

five

(ubu)

(part)

ci

ABL

ilan

three

sunja (ubu) ci ilan

five (part) ABL three

"three fifths"

The word ubu "part" can be in the genitive case as well:[135]

ninggun

six

ubu-i

part-GEN

sunja

five

ninggun ubu-i sunja

six part-GEN five

"five sixths"

This is the same construction as in Chinese:[136]

sān

three

fēn

part

zhī

GEN

èr

two

sān fēn zhī èr

三 分 之 二

three part GEN two

"two thirds"

Multiplicatives are formed with the suffix -rsu or with a following ubu "part":

emursu, emu ubu "single"; jursu, juwe ubu "double"; ilarsu, ilan ubu "threefold"; etc.

Collectives are formed with the suffix -nofi: juwenofi "two together", ilanofi "three together", duinofi "four together" etc.

Iterative numerals are formed mostly with the suffix -nggeri or -geri:

emgeri "once", juwenggeri "twice", ilanggeri "thrice", duinggeri "fourth" etc.

For dates, Manchu uses a system similar to Chinese, combining a cycle of ten (juwan cikten "the ten colours" or "stems") and cycle of twelve (juwan juwe gargan "the twelve animals" or "branches").[137]

Classifiers

In Manchu there is, as in Chinese, a significant number of classifiers (also called measure words), which stand between the numeral and the noun:

ilan

three

fesin

CL

loho

sword

ilan fesin loho

three CL sword

"three swords"

The classifier fesin "handle" is used for objects with a handle or a hilt such as knives, swords, sabres, spades, fans etc.(similarly to the Chinese classifier ).

Further examples of classifiers are afaha "sheet" for paper, lists etc. (cf. Chinese zhāng ), debtelin "volume" for books (cf. Chinese běn ), angga "mouth" for animals, objects with openings (pots, bags etc.), ports, mountain passes etc., baksan "bundle" for “Bundles” for sheaves of grain, bundles of paper, bunches of keys, caravans, etc., dalgan "surface" for flat objects such as flags, mirrors, fans and meat cutlets etc.[138]

Postpositions

Some postpositions, such as baru "to", are not derived from other words, while others are originally declined forms of other parts of speech, such as nouns in a certain case (e.g. dade "in addition to", lit. "in the base of") and converbs (dahame "according to", lit. "following"). Some, like dele "on top of", "top" are simply identical to nouns. Each postposition governs a certain noun case, with most, like baru "to", dergi "above" and sasa "with" governing the genitive, and two smaller groups governing the dative (e.g. isitala "until") and the ablative (e.g. amala "behind"). Jaka 'together with" takes the nominative. Postpositions may express place (dergi "above"), time (amari "after"), comitative meaning (emgi "with"), causality (jalinde "for the sake of"), similarity (gele "like") or restriction (only teile "only", governing the genitive case, e.g. damu ilan sarhan’i teile ilan boo de tehe "only three women lived in three houses", lit. "only of three women only ...". Postpositions may govern participles, which then have the meaning of verbal nouns, and the postpositions themselves acquire a function similar to that of conjunctions (sain ehe be tuwaha manggi "after having seen", from manggi "with, towards").[139]

Conjunctions

Some conjunctions coincide with adverbs (e.g. damu "only", "but", geli "also", "and", jai "again", "and', eici "perhaps", "or"). Others are originally case forms or converbs (bade "when", lit. "in the place", bici "if", lit. "if it is (so)", bihede "when", lit. "in having become (so)").[140]

Lexis

Apart from the inherited Tungusic vocabulary, Manchu contains loanwords above all from Mongolian and from Chinese.[141] There are also many loanwords of Turkic origin; these probably entered it via Mongolian as well. It has been estimated that twenty to thirty percent of the Manchu vocabulary consists of Mongolian loanwords.[142]

Writing system

The Manchu language uses the Manchu script, which was derived from the traditional Mongol script, which in turn was based on the vertically written pre-Islamic Uyghur script. Manchu is now usually romanized according to the transliteration system employed by Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013). The Jurchen language, which is ancestral to Manchu, used the Jurchen script, which is derived from the Khitan script, which in turn was derived from Chinese characters. There is no relation between the Jurchen script and the Manchu script.

Chinese characters, employed as phonograms, can also be used to transliterate Manchu.[143] All the Manchu vowels and the syllables commencing with a consonant are represented by single Chinese characters as are also the syllables terminating in i, n, ng and o; but those ending in r, k, s, t, p, I, m are expressed by the union of the sounds of two characters, there being no Mandarin syllables terminating with these consonants. Thus the Manchu syllable am is expressed by the Chinese characters 阿木 a mù, and the word Manchu is, in the Kangxi Dictionary, written as 瑪阿安諸烏 mă ā ān zhū wū.[144]

Teaching

Mongols learned their script as a syllabary, dividing the syllables into twelve different classes,[145][146] based on the final phonemes of the syllables, all of which ended in vowels.[147][148] The Manchus followed the same syllabic method when learning Manchu script, also with syllables divided into twelve different classes based on the final phonemes of the syllables. Today, the opinion on whether it is alphabet or syllabic in nature is still split between different experts. In China, it is considered syllabic and Manchu is still taught in this manner. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language. Studying Manchu script as a syllabary takes a longer time.[149][150]

Despite the alphabetic nature of its script, Manchu was not taught phoneme per letter like western languages are; Manchu children were taught to memorize all the syllables in the Manchu language separately as they learned to write, like Chinese characters. To paraphrase Meadows 1849,[151]

Manchus when learning, instead of saying l, a—la; l, o—lo; &c., were taught at once to say la, lo, &c. Many more syllables than are contained in their syllabary might have been formed with their letters, but they were not accustomed to arrange them otherwise. They made, for instance, no such use of the consonants l, m, n, and r, as westerners do; hence if the Manchu letters s, m, a, r, t, are joined in that order a Manchu would not able to pronounce them as English speaking people pronounce the word 'smart'.

However this was in 1849, and more research should be done on the current teaching methods used in the PRC.

Further reading

Learning texts of historical interest

  • Paul Georg von Möllendorff (1892). A Manchu grammar: with analysed texts. Printed at the American Presbyterian mission press. pp. 52. Retrieved 1 March 2012.
  • A. Wylie (1855). Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. Retrieved 1 March 2012.
  • Thomas Taylor Meadows (1849). Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language. Canton: Press of S.W. Williams. pp. 54http://www.endangeredlanguages.com/lang/1205/guide/6302. Retrieved 10 February 2012.

For readers of Chinese

Literature

References

Citations

  1. ^ "Manchu Ethnologue". 17 December 2016. Archived from the original on 17 December 2016.
  2. ^ Ethnologue: Languages of the World (unknown ed.). SIL International.[This citation is dated, and should be substituted with a specific edition of Ethnologue]
  3. ^ a b 抢救满语振兴满族文化 (in Chinese). 26 April 2015. Archived from the original on 8 November 2017. Retrieved 14 May 2020.
  4. ^ a b c China News (originally Beijing Morning Post): Manchu Classes in Remin University (Simplified Chinese)
  5. ^ a b c Phoenix Television: Jinbiao's 10-year Manchu Dreams
  6. ^ Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas of the World's Languages in Danger. Memory of Peoples (3rd ed.). Paris: UNESCO Publishing. ISBN 978-92-3-104096-2. Retrieved 11 April 2015.
  7. ^ Fletcher (1973), p. 141.
  8. ^ Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919. BRILL. 21 August 2014. p. 169. ISBN 978-90-04-27927-8.
  9. ^ Pamela Kyle Crossley; Helen F. Siu; Professor of Anthropology Helen F Siu; Donald S. Sutton, Professor of History and Anthropology Donald S Sutton (19 January 2006). Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China. University of California Press. p. 38. ISBN 978-0-520-23015-6.
  10. ^ Edward J. M. Rhoads (2000). Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 109. ISBN 978-0-295-98040-9.
  11. ^ Zhao, Gang (January 2006). "Reinventing China: Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century" (PDF). Modern China. 32 (1). Sage Publications: 12. doi:10.1177/0097700405282349. JSTOR 20062627. S2CID 144587815. Archived from the original on 25 March 2014. Retrieved 23 May 2014.
  12. ^ S. Robert Ramsey (1987). The Languages of China. Princeton University Press. pp. 213–. ISBN 0-691-01468-X.
  13. ^ von Möllendorff (1890).
  14. ^ a b c d e Edward J. M. Rhoads, Manchus & Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press, 2000. Pages 52–54. ISBN 0-295-98040-0. Partially available on Google Books
  15. ^ Yu Hsiao-jung, Manchu Rule over China and the Attrition of the Manchu Language Archived 19 June 2013 at the Wayback Machine
  16. ^ Rhoads (2000), p. 95.
  17. ^ Lague, David (17 March 2007). "Manchu Language Lives Mostly in Archives". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 8 August 2019.
  18. ^ Idema, Wilt L., ed. (2007). Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers. Vol. 8 of Harvard-Yenching Institute studies. Chinese University Press. p. 209. ISBN 978-9629963316.
  19. ^ Naquin, Susan (2000). Peking: Temples and City Life, 1400–1900. University of California Press. p. 382. ISBN 0520923456.
  20. ^ Rhoads, Edward J. M. (2017). Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861-1928. University of Washington Press. p. 61. ISBN 978-0295997483.
  21. ^ Adolphson, Mikael S. (2003). Hanan, Patrick (ed.). Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue. Vol. 1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library. Chinese University Press. p. 84. ISBN 9629961024.
  22. ^ Adolphson, Mikael S. (2003). Hanan, Patrick (ed.). Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue. Vol. 1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library. Chinese University Press. p. 85. ISBN 9629961024.
  23. ^ Mosca, Mathew W. (December 2011). "The Literati rewriting of China in The QianLong-Jiaqing Transition". Late Imperial China. 32 (2). the Society for Qing Studies and The Johns Hopkins University Press: 106–107. doi:10.1353/late.2011.0012. S2CID 144227944.
  24. ^ Mosca, Mathew W. (2010). "Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans". Harvard Journal of Asiatic Studies. 70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 181. doi:10.1353/jas.0.0035. S2CID 161403630.
  25. ^ Mosca, Mathew W. (2010). "Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans". Harvard Journal of Asiatic Studies. 70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 182. doi:10.1353/jas.0.0035. S2CID 161403630.
  26. ^ Mosca, Mathew W. (2010). "Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Otomans". Harvard Journal of Asiatic Studies. 70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 176. doi:10.1353/jas.0.0035. S2CID 161403630.
  27. ^ Rhoads, Edward J. M. (2017). Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 62. ISBN 978-0295997483.
  28. ^ Rhoads, Edward J. M. (2017). Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 109. ISBN 978-0295997483.
  29. ^ Printing and Book Culture in Late Imperial China. Vol. 27 of Studies on China. University of California Press. 2005. p. 321. ISBN 0520927796.
  30. ^ Idema, Wilt L., ed. (2007). Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers. Vol. 8 of Harvard-Yenching Institute studies. Chinese University Press. p. 215. ISBN 978-9629963316.
  31. ^ Kuo, Ping Wen (1915). The Chinese System of Public Education, Issue 64. Vol. 64 of Teachers College New York, NY: Contrib. to education (2 ed.). Teachers College, Columbia University. p. 58.
  32. ^ Contributions to Education, Issue 64. Bureau of Education, Teachers College, Columbia University. 1915. p. 58.
  33. ^ Jami, Catherine (2012). The Emperor's New Mathematics: Western Learning and Imperial Authority During the Kangxi Reign (1662–1722) (illustrated ed.). Oxford University Press. p. 167. ISBN 978-0199601400.
  34. ^ Printing and Book Culture in Late Imperial China. Vol. 27 of Studies on China. University of California Press. 2005. p. 323. ISBN 0520927796.
  35. ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 398. ISBN 978-0191561672. Retrieved 24 April 2014.
  36. ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 397. ISBN 978-0191561672. Retrieved 24 April 2014.
  37. ^ a b Anonymous, "Considerations on the language of communication between the Chinese and European governments", in The Chinese Repository, vol XIII, June 1844, no. 6, pp. 281–300. Available on Google Books. Modern reprint exists, ISBN 1-4021-5630-8
  38. ^ a b Liliya M. Gorelova, "Manchu Grammar." Brill, Leiden, 2002. ISBN 90-04-12307-5
  39. ^ a b История золотой империи. (The History of the Jin (Jurchen) Dynasty) Russian Academy of Sciences, Siberian Branch. Novosibirsk, 1998. 2 ISBN 5-7803-0037-2. Editor's preface (in Russian)
  40. ^ Hauer (1930), p. 162-163.
  41. ^ Lague, David (18 March 2007). "Chinese Village Struggles to Save Dying Language". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 8 August 2019.
  42. ^ a b c d e f g "Identity reproducers beyond the grassroots: The middle class in the Manchu revival since 1980s". Asian Ethnicity. 6.
  43. ^ a b c d e f g h "Facing the Decline of Minority Languages: The New Patterns of Education of Mongols and Manchus". The Central European Journal of Social Sciences and Humanities.
  44. ^ a b Ian Johnson (5 October 2009), "In China, the Forgotten Manchu Seek to Rekindle Their Glory", The Wall Street Journal, retrieved 5 October 2009
  45. ^ "China Nationality Newspaper: the Rescue of Manchu Language (simplified Chinese)". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 10 November 2012.
  46. ^ "iFeng: Jin Biao's 10-Year Dream of Manchu Language (traditional Chinese)". Archived from the original on 25 January 2013. Retrieved 10 November 2012.
  47. ^ "Shenyang Daily: Young Man Teaches Manchu For Free To Rescue the Language (simplified Chinese)". Archived from the original on 13 May 2013. Retrieved 10 November 2012.
  48. ^ "Beijing Evening News: the Worry of Manchu language (simplified Chinese)". 13 May 2013. Archived from the original on 13 May 2013. Retrieved 8 August 2019.
  49. ^ "Northeastern News: Don't let Manchu language and scripts become a sealed book (simplified Chinese)". Archived from the original on 28 December 2013. Retrieved 10 November 2012.
  50. ^ "Beijing Evening News: 1980s Generation's Rescue Plan of Manchu Language (simplified Chinese)". bjwb.bjd.com.cn. 13 May 2013. Archived from the original on 13 May 2013. Retrieved 8 August 2019.
  51. ^ Tawney, Brian. "Reading Jakdan's Poetry: An Exploration of Literary Manchu Phonology". MA Thesis (Harvard, RSEA).
  52. ^ a b Paul Georg von Möllendorff (1892). A Manchu Grammar: With Analysed Texts. Printed at the American Presbyterian mission Press. pp. 1–.
  53. ^ Li (2000), p. 17.
  54. ^ Austin, William M., "The Phonemics and Morphophonemes of Manchu", in American Studies in Altaic Linguistics, p. 17, Nicholas Poppe (ed.), Indiana University Publications, Vol. 13 of the Uralic and Altaic Series, Bloomington IN 1962
  55. ^ Gorelova (2002: 99–102) and references therein.
  56. ^ Liliya M. Gorelova (1 January 2002). Manchu Grammar. Brill. ISBN 978-90-04-12307-6.
  57. ^ Gorelova (2002: 94)
  58. ^ Haenisch 1986, 33f.
  59. ^ Möllendorff, Paul Georg von (1892). A Manchu Grammar: With Analysed Texts (reprint ed.). Shanghai: American Presbyterian mission Press. p. 1.[1]
  60. ^ Gorelova, Liliya M., ed. (2002). Manchu Grammar, Part 8. Vol. 7. Brill. p. 77. ISBN 9004123075.
  61. ^ Cahiers de linguistique: Asie orientale. Vol. 31–32. Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. p. 208.
  62. ^ Shirokogoroff, S. M. (1934). "Reading and Transliteration of Manchu Lit.". Archives polonaises d'etudes orientales. Vol. 8–10. Państwowe Wydawn. Naukowe. p. 122.
  63. ^ Shirokogoroff, S. M. (1934). "Reading and Transliteration of Manchu Lit.". Rocznik orientalistyczny. Vol. 9–10. p. 122.
  64. ^ Aisin Gioro, Yingsheng (2004). Miscellaneous Knowledge of Manchu [满语杂识] (in Chinese). Beijing: Xueyuan Press. pp. 221–230. ISBN 7-80060-008-4.
  65. ^ Gorelova 2002, 125.
  66. ^ Gorelova 2002: 134–140
  67. ^ Gorelova (2002: 112)
  68. ^ a b c d e f g h i j k Gorelova, Liliya (2002). Manchu grammar. Leiden: Brill. pp. 163–193.
  69. ^ "Manchu Studies Group lesson 6 – noun cases" (PDF). Archived (PDF) from the original on 14 March 2023.
  70. ^ Gorelova 2002, 214f.; Haenisch 1986, 42f.; vgl. Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt: Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990, ISBN 3-324-00332-6, S. 26; Gregor Kneussel: Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ «现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè 外文出版社, 2005, ISBN 7-119-04262-9, S. 45.
  71. ^ Haenisch 1986, 43
  72. ^ Gorelova, 227f.
  73. ^ Gorelova 2002, 218.
  74. ^ Gorelova (2002: 127, 145)
  75. ^ Haenisch 1986, 50f.
  76. ^ a b Gorelova (2002: 368–380).
  77. ^ Vgl. auch Gerhard Doerfer: Der Numerus im Manschu (= Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. Jahrgang 1962, Nr. 4).
  78. ^ Gorelova 2002, 241.
  79. ^ Norman, Jerry (1965). A grammatical sketch of Manchu. Berkeley: University of California Library.
  80. ^ Gorelova (2002: 241)
  81. ^ Gorelova 2002, 233; Haenisch 1986, 53.
  82. ^ Gorelova 2002, 256f, 289f.; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  83. ^ Gorelova 2002, 256; Haenisch 1986, 60.
  84. ^ Gorelova 2002, 224f.; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  85. ^ Gorelova (2002: 292)
  86. ^ Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  87. ^ Gorelova 2002, 263; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
  88. ^ Gorelova 2002, 266.
  89. ^ Gorelova (2002: 267–268)
  90. ^ Gorelova 2002, 267ff.; Haenisch 1986, 55.
  91. ^ a b c Möllendorff 1892, 9.
  92. ^ Gorelova 2002, 273; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
  93. ^ Gorelova 2002, 272.
  94. ^ Gorelova 2002, 276ff.; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
  95. ^ Gorelova 2002, 276; Haenisch 1986, 60
  96. ^ Gorelova 2002, 278f.; Haenisch 1986, 55f.; Möllendorff 1892, 9.
  97. ^ Gorelova 2002, 284.
  98. ^ Gorelova (2002: 410)
  99. ^ Gorelova 2002, 280f.; Haenisch 1986, 56; Möllendorff 1892, 9.
  100. ^ Gorelova 2002, 282; Haenisch 1986, 56.
  101. ^ Gorelova 2002, 281; Haenisch 1986, 56.
  102. ^ Gorelova 2002, 283f.; Möllendorff 1892, 9.
  103. ^ (Gorelova 2002: 285–286)
  104. ^ Gorelova 2002, 286ff.; Haenisch 1986, 56f.; Möllendorff 1892, 9.
  105. ^ Gorelova 2002, 290; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
  106. ^ Gorelova 2002, 291.
  107. ^ Gorelova 2002, 296f.; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
  108. ^ Gorelova 2002, 301f.; Möllendorff 1892, 9.
  109. ^ a b c d e f g Möllendorff 1892, 10.
  110. ^ Haenisch 1986, 60; Möllendorff 1892, 10.
  111. ^ Gorelova 2002, 293f., 295, 299f.; Haenisch 1986, 58; Möllendorff 1892, 9.
  112. ^ Gorelova 2002, 295.
  113. ^ Gorelova 2002, 262; Haenisch 1986, 58f.
  114. ^ Gorelova (2002: 373)
  115. ^ Gorelova 2002, 284
  116. ^ Gorelova 2002, 261; Möllendorff 1892, 10.
  117. ^ Gorelova (2002: 274)
  118. ^ Gorelova 2002, 322f.; Haenisch 1986, 58f.
  119. ^ Gorelova (2002: 302–303)
  120. ^ Gorelova (2002: 322f.)
  121. ^ Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 61.
  122. ^ Gorelova 2002, 242; Haenisch 1986, 51f.
  123. ^ Gorelova 2002, 233, 239f.; Haenisch 1986, 53; vgl. Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt: Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990, ISBN 3-324-00332-6, S. 76f., „Direktionalverben“; Yuen Ren Chao [Zhào Yuánrèn, 趙元任]: A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968, S. 458f., “directional complement”; Gregor Kneussel: Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ «现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè 外文出版社, 2005, ISBN 7-119-04262-9, S. 218f., „Komplement der Richtung“
  124. ^ Gorelova (2002: 194–200)
  125. ^ Gorelova (2002: 155–156)
  126. ^ Gorelova (2002: 235f)
  127. ^ a b Gorelova 2002, 235; Haenisch 1986, 51.
  128. ^ Gorelova 2002, 236; Haenisch 1986, 51.
  129. ^ Gorelova 2002, 236f; Haenisch 1986, 51f.
  130. ^ a b c Haenisch 1986, 45.
  131. ^ Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.
  132. ^ Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.; Haenisch 1986, 45.
  133. ^ Gorelova 2002, 204; Haenisch 1986, 45.
  134. ^ Gorelova 2002, 204f.; Haenisch 1986, 46.
  135. ^ Haenisch 1986, 46.
  136. ^ Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt: Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990, ISBN 3-324-00332-6, S. 262f.; Gregor Kneussel: Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ «现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè 外文出版社, 2005, ISBN 7-119-04262-9, S. 37.
  137. ^ Gorelova 2002, 209ff.
  138. ^ Gorelova 2002, 206ff.
  139. ^ Gorelova (2002: 344–351)
  140. ^ (Gorelova 2002: 351–360)
  141. ^ Möllendorff, 3.
  142. ^ Li (2000: 20)
  143. ^ Asiatic journal and monthly miscellany. London: Wm. H. Allen & Co. May–August 1837. p. 197.
  144. ^ Asiatic journal and monthly miscellany. London: Wm. H. Allen & Co. May–August 1837. p. 198.
  145. ^ Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xxvii–.
  146. ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xxvii–.
  147. ^ Chinggeltei. (1963) A Grammar of the Mongol Language. New York, Frederick Ungar Publishing Co. p. 15.
  148. ^ Hummel, Arthur W. Sr., ed. (1943). "Dahai" . Eminent Chinese of the Ch'ing Period. United States Government Printing Office.
  149. ^ Gertraude Roth Li (2000). Manchu: a textbook for reading documents. University of Hawaii Press. p. 16. ISBN 0824822064. Retrieved 25 March 2012. Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.
  150. ^ Gertraude Roth Li (2010). Manchu: A Textbook for Reading Documents (Second Edition) (2 ed.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. p. 16. ISBN 978-0980045956. Retrieved 1 March 2012. Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor argued in favor of a syllabic theory,30 Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script an alphabetical one.31()
  151. ^ Thomas Taylor Meadows (1849). Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language. Press of S.W. Williams. pp. 3–.

Sources

  • Aiyar, Pallavi (26 April 2007). "Lament for a dying language". Asia Times. Archived from the original on 28 April 2007.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  • Elliott, Mark (2013). "Why Study Manchu?". Manchu Studies Group.
  • Fletcher, Joseph (1973), "Manchu Sources", in Leslie Donald, Colin Mackerras and Wang Gungwu (ed.), Essays on the Sources for Chinese History, Canberra: ANU Press
  • Gorelova M., Liliya (2002). Manchu Grammar (PDF). Leiden; Boston; Köln.: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-12307-5.
  • Haenisch, Erich. 1961. Mandschu-Grammatik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie (in German)
  • Hauer, Erich (1930). "Why the Sinologue Should Study Manchu" (PDF). Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. 61: 156–164.
  • Kane, Daniel. 1997. "Language Death and Language Revivalism the Case of Manchu". Central Asiatic Journal 41 (2). Harrassowitz Verlag: 231–49. https://www.jstor.org/stable/41928113.
  • Li, Gertraude Roth (2000). Manchu: A Textbook for Reading Documents. Honolulu, Hawaii: University of Hawai`i Press. ISBN 0824822064.
  • Erling von Mende. 2015. "In Defence of Nian Gengyao, Or: What to Do About Sources on Manchu Language Incompetence?". Central Asiatic Journal 58 (1–2). Harrassowitz Verlag: 59–87. https://www.jstor.org/stable/10.13173/centasiaj.58.1-2.0059.
  • Möllendorff, Paul Georg von. 1892. Paul Georg von Möllendorff (1892). A Manchu Grammar: With Analysed Texts. Printed at the American Presbyterian mission Press. Shanghai. The full text of A Manchu Grammar at Wikisource
  • Norman, Jerry. 1974. "Structure of Sibe Morphology", Central Asian Journal.
  • Norman, Jerry. 1978. A Concise Manchu–English Lexicon, University of Washington Press, Seattle.
  • Norman, Jerry. 2013. A Comprehensive Manchu–English Dictionary, Harvard University Press (Asia Center), Cambridge ISBN 9780674072138.
  • Ramsey, S. Robert. 1987. The Languages of China. Princeton University Press, Princeton New Jersey ISBN 0-691-06694-9
  • Tulisow, Jerzy. 2000. Język mandżurski (« The Manchu language »), coll. « Języki Azjii i Afryki » (« The languages of Asia and Africa »), Dialog, Warsaw, 192 p. ISBN 83-88238-53-1 (in Polish)
  • Zakharov, Iv. Iv. (Захаров, Ив. Ив.) Грамматика манчжурского языка [Manchu Grammar]. St. Petersburg 1879 (in Russian).

PCVB:perfect converb ICVB:imperfect converb IPTC:imperfect participle PPTC:perfect participle