Jump to content

Talk:Ihram: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
m moved Talk:Ehram to Talk:Ihram: per move request; see talk page for details. "Ihram" seems to be a much more common, and arguably more correct, spelling. Please direct further discussion of title to talk page.
(No difference)

Revision as of 20:58, 11 May 2007

This template must be substituted. Replace {{Requested move ...}} with {{subst:Requested move ...}}.

I first changed this to Ahram, but i was misstaken. My father insist that it "Ehram" is the correct pronunciation, and not "Ihram", and not "Ahram"--Striver 19:36, 2 July 2006 (UTC)[reply]

This page must be moved to "Ihram". I think your father is not a native speaker of Arabic. I am sorry but he can't be a source here. --Lanov 14:39, 12 July 2006 (UTC)[reply]
Just as there are many different ways of pronouncing any English word by the many speakers of English around the world, I am sure there are also many different ways of pronouncing any Arabic word by the many speakers of Arabic around the world. Furthermore, the transcription used by a bilingual speaker is influenced by his/her own way of pronouncing each language or by his/her perception of how a native speaker would pronounce a specific letter (as if there was only one way). However, this is English Wikipedia, so it should use the standard English spelling if one exists. In this case, ihram is the spelling that appears in The Oxford English Dictionary, in Webster's Third New International Dictionary, and in The Random House Dictionary, all unabridged dictionaries. Also note that English usually has a standard way of spelling each English word, even when no one pronounces the word the way it is spelled — consider thought or although, both of which used to be pronounced the way they are spelled in Old English but no longer are. Thus this page should be moved back to its original spelling, ihram. — Joe Kress 07:00, 13 July 2006 (UTC)[reply]

(إحرام iḥrām )

English transliteration of the word Ihram is, well I-h-raa-m

Note for the letter "Aleph" with Hamza - this letter can make 3 sounds: A - O - U. Depending on the use of fatha (A) /damma (U)/kasra (I). Without Hamza, Aleph = A.

Aleph (A) on hamza (Kasra/ I) Ha (H-) / sakkun ( h- ) Ral-Aleph (Ra + A) ( raa ) Mim (M) / sakkun ( m- )

The word "Ihram" does not start with an E.

I've been speaking Arabic since I was 5, I've taken college courses in it. My father's a native speaker - and it's confirmed with him.

I think I'm qualified to correct the error.

The literary rules should be the rule for publishing, especially in an encyclopedia format. Alternate dialects and pronunciations should be redirected, the proper usage & pronunciation should be the main listing.

That's my opinion. Someone else can take this into consideration for future editing. Kyanwan 22:44, 10 May 2007 (UTC)[reply]

Per our naming conventions (here), we decide among multiple spellings by trying to determine which is most widely used in reliable English language sources. Thus, we don't have to decide which is correct, because other sources have already made that decision. We just try to follow standard English usage, insofar as it exists. -GTBacchus(talk) 20:55, 11 May 2007 (UTC)[reply]