Talk:Reforms of Portuguese orthography: Difference between revisions
Line 18: | Line 18: | ||
==Legal status of the 1990 reform== |
==Legal status of the 1990 reform== |
||
I am confused about the current legal status of the 1990 orthographic agreement. The article seems to imply that Brazil, Portugal, |
I am confused about the current legal status of the 1990 orthographic agreement. The article seems to imply that Brazil, Portugal, Cape Verde, and perhaps São Tomé and Principe (?) have already ratified it. Furthermore, the article also says that, following the adoption of the new 2004 protocol, the spelling reform can go into force immediately in those countries where the agreement has already been ratified. However, the article also mentions that there will be an unspecified "transition" period before the reform is fully implemented. As of today then, is it already legal to print books/newspapers using the new spelling rules in countries like Brazil where the agreement has already been ratified ? Shouldn't we consider using the new orthography as the standard in the Portuguese language Wikipedia ? |
||
:Following up on the topic above, it is worth noting that, eve though the French language Wikipedia has not sanctioned yet the 1990 "[[:fr:Rectifications orthographiques du français|Rectifications orthographiques du français]]", the administrators in the French Wikipedia have nonetheless compiled a [[:fr:Catégorie:Graphie de 1990|list]] of French language articles whose titles would be changed under the new orthography. Shouldn't the Portuguese Wikipedia administrators do the same in preparation for the possible future implementation of the Luso-Brazilian orthographic agreement ? |
Revision as of 10:27, 5 June 2007
Portugal Unassessed | |||||||||||||||||
|
Brazil Unassessed | ||||||||||
|
Dates concerning Brazil
The dates of spelling reforms in Brazil need to be checked. FilipeS 21:43, 26 May 2006 (UTC)
Consistency of the Orthographic Agreement
The orthographic agreement allows the double spelling for example of "tónico" and "tônico" based on differences in European and Brazilian pronunciation. Given that the "e" in "idéia" is uniformly open in all Brazilian dialects (though not always in Portugal), a similar argument would justify keeping two separate spellings, i.e. "idéia" and "ideia", respectively in Brazil and Portugal. However, the agreement scraps the Brazilian spelling "idéia" and accepts only the European variant "ideia" as correct. That seems inconsistent/contradictory to me !
- It makes sense if you notice that the difference between ô and ó is phonemic, but the difference between final -éia and final -eia is not phonemic. FilipeS 22:26, 17 June 2006 (UTC)
Concepção
I deleted the concepção-conceção example since in BP concepção is still used(and the p isn't mute). The original poster probably confuse concepção with concessão(which sounds exactly like conceção, but has a different meaning).Also, I think that in BP molhada only means wet, so I'm not sure if this example should stay in the article.200.233.140.116 03:21, 4 December 2006 (UTC)
Table corrections
The spelling "aspeto" is not used in Brazil. Brazilians write "aspecto" and pronounce it [aspɛktu] or [aʃpɛktu] (the latter pronunciation is found mostly in Rio de Janeiro and a few other major cities, e.g. Belém do Pará). 200.177.5.94 10:37, 18 May 2007 (UTC)
Legal status of the 1990 reform
I am confused about the current legal status of the 1990 orthographic agreement. The article seems to imply that Brazil, Portugal, Cape Verde, and perhaps São Tomé and Principe (?) have already ratified it. Furthermore, the article also says that, following the adoption of the new 2004 protocol, the spelling reform can go into force immediately in those countries where the agreement has already been ratified. However, the article also mentions that there will be an unspecified "transition" period before the reform is fully implemented. As of today then, is it already legal to print books/newspapers using the new spelling rules in countries like Brazil where the agreement has already been ratified ? Shouldn't we consider using the new orthography as the standard in the Portuguese language Wikipedia ?
- Following up on the topic above, it is worth noting that, eve though the French language Wikipedia has not sanctioned yet the 1990 "Rectifications orthographiques du français", the administrators in the French Wikipedia have nonetheless compiled a list of French language articles whose titles would be changed under the new orthography. Shouldn't the Portuguese Wikipedia administrators do the same in preparation for the possible future implementation of the Luso-Brazilian orthographic agreement ?