Moskau (Rammstein song): Difference between revisions
mNo edit summary |
→Trivia: wrong article |
||
Line 72: | Line 72: | ||
Also of note is that several of the German words used, like "Dirne" or "hold" (fair) are [[archaism]]s primarily known to current generations through [[fairy tale]]s and other [[Middle Ages]] stories; they are, however, understood without problems by most native speakers, and don't strike one as particularly "old" in the context of the song. The spelling "Tale" is the poetic variant of "Tal", which is quite commonly used for rhyming, syllable count or other poetic purposes. Again, native speakers will not find this variation the least bit odd. |
Also of note is that several of the German words used, like "Dirne" or "hold" (fair) are [[archaism]]s primarily known to current generations through [[fairy tale]]s and other [[Middle Ages]] stories; they are, however, understood without problems by most native speakers, and don't strike one as particularly "old" in the context of the song. The spelling "Tale" is the poetic variant of "Tal", which is quite commonly used for rhyming, syllable count or other poetic purposes. Again, native speakers will not find this variation the least bit odd. |
||
==Trivia== |
|||
"Moskau" is also the name of a [[Moskau (Dschinghis Khan song)|hit 1979 single]] from [[Disco]]/[[Glam]] group [[Dschinghis Khan]]. A recently discovered music video has led to the song becoming a recent Internet [[fad]]. |
|||
==Footnotes== |
==Footnotes== |
Revision as of 21:49, 15 June 2007
This article is about the song by Rammstein. For the song by Dschinghis Khan, see Moskau (Dschinghis Khan song).
Moskau is the seventh track on German industrial metal band Rammstein's 2004 Reise, Reise album. Rumored to have originally been intended as a duet with Yulia Volkova of Russian pop duo t.A.T.u., it instead features the vocals of Viktoria Fersh, whose voice bears a strong resemblance to Volkova's. Many (perhaps even most) sources say that it is Volkova who performs the additional vocals, but this can be clearly seen to be untrue by checking artist listing on the second to last page of the Reise Reise lyrics booklet.
The song refers to the Russian capital of Moscow. The track features two perspectives on the city: its beauty and culture, as well as its less florid undercurrents of corruption.
Lyrics
The opening verse to Moskau, representing the greatness of the city, follows.
Это песня о самом прекрасном городе в мире – Москва!
Which translates into English as:
This is a song about the most beautiful city in the world – Moscow!
The song is about the city of Moscow, and its beauty and unique sites. The city is continuously referred to as a prostitute, for example, in the first verse:
Original | Translated |
Diese Stadt ist eine Dirne |
This city is a prostitute |
The song continues this theme, with the exception of the (relatively simple) chorus, which goes combines Russian and German to say:
Original | Translated |
Moskau |
Moscow |
In the song's coda, Till and Fersh go back and forth singing phrases with similar meanings. At first these seem like simple translations, but audiences familiar with both languages will note the different connotations. Fersh's lines are delivered as those of a typical pop song dealing with love, whereas Till's have a more explicit and sadistic undertone. For example:
- Fersh: Kогда ты предо мной лежишь (When you lie with me)
- Till: Wenn du vor mir niederkniest (When you kneel before me)
- Fersh: Kогда со мною говоришь (When you talk to me)
- Till: Wenn du mich mit dem Mund berührst (When you touch me with your mouth)
Also of note is that several of the German words used, like "Dirne" or "hold" (fair) are archaisms primarily known to current generations through fairy tales and other Middle Ages stories; they are, however, understood without problems by most native speakers, and don't strike one as particularly "old" in the context of the song. The spelling "Tale" is the poetic variant of "Tal", which is quite commonly used for rhyming, syllable count or other poetic purposes. Again, native speakers will not find this variation the least bit odd.
Footnotes
- ^ The Pioneers were a Boy Scouts-like group in the Soviet Union.