Jump to content

John 3:16: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
AdamWeeden (talk | contribs)
Translations: Fixed format
AdamWeeden (talk | contribs)
Addd ref notes.
Line 19: Line 19:
The verse in the original Greek is as follows (associated [[Strong's Concordance|Strong's Number]] in superscript):
The verse in the original Greek is as follows (associated [[Strong's Concordance|Strong's Number]] in superscript):
:{{polytonic|Οὕτως}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3779 3779]</sup> {{polytonic|γὰρ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1063 1063]</sup> {{polytonic|ἠγάπησεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=25 25]</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|Θεὸς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2316 2316]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|κόσμον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2889 2889]</sup>, {{polytonic|ὥστε}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=5620 5620]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|Υἱὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=5207 5207]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|μονογενῆ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3439 3439]</sup> {{polytonic|ἔδωκεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1325 1325]</sup>, {{polytonic|ἵνα}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2443 2443]</sup> {{polytonic|πᾶς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3956 3956]</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|πιστεύων}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=4100 4100]</sup> {{polytonic|εἰς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1519 1519]</sup> {{polytonic|Αὐτὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=846 846]</sup><ref name="auton" /> {{polytonic|μὴ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3361 3361]</sup> {{polytonic|ἀπόληται}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=622 622]</sup> {{polytonic|ἀλλ᾽}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=235 235]</sup> {{polytonic|ἔχῃ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2192 2192]</sup> {{polytonic|ζωὴν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2222 2222]</sup> {{polytonic|αἰώνιον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=166 166]</sup>
:{{polytonic|Οὕτως}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3779 3779]</sup> {{polytonic|γὰρ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1063 1063]</sup> {{polytonic|ἠγάπησεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=25 25]</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|Θεὸς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2316 2316]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|κόσμον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2889 2889]</sup>, {{polytonic|ὥστε}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=5620 5620]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|Υἱὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=5207 5207]</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|μονογενῆ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3439 3439]</sup> {{polytonic|ἔδωκεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1325 1325]</sup>, {{polytonic|ἵνα}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2443 2443]</sup> {{polytonic|πᾶς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3956 3956]</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3588 3588]</sup> {{polytonic|πιστεύων}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=4100 4100]</sup> {{polytonic|εἰς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=1519 1519]</sup> {{polytonic|Αὐτὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=846 846]</sup><ref name="auton">The word {{polytonic|Αὐτὸν}} appears in the [[Textus Receptus]] and the [[Byzantine text-type]], but not the [[Alexandrian text-type]].</ref> {{polytonic|μὴ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=3361 3361]</sup> {{polytonic|ἀπόληται}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=622 622]</sup> {{polytonic|ἀλλ᾽}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=235 235]</sup> {{polytonic|ἔχῃ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2192 2192]</sup> {{polytonic|ζωὴν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2222 2222]</sup> {{polytonic|αἰώνιον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=166 166]</sup>


Which could be translated literally to mean:
Which could be translated literally to mean:

Revision as of 22:16, 20 June 2007

John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. It has been called the "Bible in a nutshell" because it is considered a summary of some of the most central doctrines of traditional Christianity:

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have eternal life.

A typical interpretation of the verse might go as follows:

  • For God so loved the world... - God is a God of love and this love motivates his action in the rest of the verse
  • ...that he gave... - God giving something to the world of mankind that He owned, His Son as a sacrifice
  • ...his only begotten[1] Son... the Firstborn of all creation Jesus of Nazareth is also the Son of God.
  • ...that whosoever... - that everyone
  • ...believeth... - being saved is based on belief or faith.
  • ...in Him... - the belief being in Jesus, God's means of salvation for mankind.
  • ...shall not perish... - implies the fate of those who do not believe, that is death.
  • ...but have everlasting life. - shows the reward of those who believe, that is eternal life.

Translations

The verse in the original Greek is as follows (associated Strong's Number in superscript):

Template:Polytonic3779 Template:Polytonic1063 Template:Polytonic25 Template:Polytonic3588 Template:Polytonic2316 Template:Polytonic3588 Template:Polytonic2889, Template:Polytonic5620 Template:Polytonic3588 Template:Polytonic5207 Template:Polytonic3588 Template:Polytonic3439 Template:Polytonic1325, Template:Polytonic2443 Template:Polytonic3956 Template:Polytonic3588 Template:Polytonic4100 Template:Polytonic1519 Template:Polytonic846[2] Template:Polytonic3361 Template:Polytonic622 Template:Polytonic235 Template:Polytonic2192 Template:Polytonic2222 Template:Polytonic166

Which could be translated literally to mean:

For in this way God loved the world: that he gave the unique[1] son, so that all the ones trusting in Him would not perish, but have eternal life.

The more familiar King James Version renders it as:

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Translation John 3:16
Greek Template:Polytonic
American Standard Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Amplified Bible For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
Bible in Basic English For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Concordant Version For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian.
Contemporary English Version God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.
Douai-Rheims Bible, Challoner Revision For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
Easy To Read Version Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
English Standard Version For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
Geneva Bible For God so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have euerlasting life.
GOD'S WORD God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.
Good News Translation For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
Holman Christian Standard Bible For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him might not perish but have eternal life.
International Standard Version For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
Jerusalem Bible Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
King James Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him shall not perish, but have everlasting life.
HSV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
The Living Bible For God loved the world so much that He gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life.
The Message This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
New American Bible For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
New American Standard Bible For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.
New American Standard Bible Update For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
New Century Version God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
New English Bible God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.
New English Translation For this is the way God loved the world: he gave his one and only Son that everyone who believes in him should not perish but have eternal life.
New International Readers Version God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
New International Version For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
New Jerusalem Bible For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
New King James Version For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
New Living Translation For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
New Revised Standard Version For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
New World Translation For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
Recovery Version For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone who believes into Him would not perish, but would have eternal life.
Revised English Bible God so loved the world that he gave his only son that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life
Revised Standard Version For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
Revised Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Today's New International Version For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
William Tyndale For God so loveth the world, that he hath given his only son, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life.
World English Bible For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
the word on the street Cos God's so passionate about the planet that he donates his one and only Son. Whoever invests their life in his Son doesn't die, but gets given this limitless life.

Other information

Translations of this verse into various language are a familiar part of the front matter of Gideon Bibles.

The text of the verse is also incorporated into the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, as part of a prayer said by the celebrant. This Divine Liturgy is commonly used in the Eastern Orthodox Church and in the Byzantine rite of the Roman Catholic Church.

The various translations differ on whether this is a direct quote of Jesus or a comment of the narrator of the Gospel.

The computer scientist Donald Knuth produced an illustrated re-translation of Chapter 3, verse 16 of every book in the Bible, 3:16 Bible Texts Illuminated (ISBN 0-89579-252-4). 3:16 was chosen because of this key passage in John. Knuth's Things a Computer Scientist Rarely Talks About reproduces a lecture series that he gave at MIT, centred on his process of production of his book on 3:16.

Allusions to

John 3:16 printed on the bottom rim of an In-N-Out Burger paper cup.
  • The phrase "John 3:16" is very short and can be written inconspicuously in out-of-the-way locations.
  • The citation can also be printed in large letters on small signs. Some people (such as the Rainbow Man) display the reference at sporting events, seeking the attention of fellow fans, the staff controlling the venue's giant video screens, and if the game is televised, the television audience. A fictional example occurs in the 1996 movie Jerry Maguire. A John 3:16 sign is prominently visible in the football game crowd during the sequence in which Rod Tidwell (played by Cuba Gooding Jr.) is knocked unconscious.
  • The TV show Family Guy parodies this phenomenon by Brian looking the verse up before a Red Sox baseball game and announcing that it reads And the Lord said "Go Sox."
  • Former WWE wrestler Stone Cold Steve Austin also parodied this verse with the phrase "Austin 3:16", which said "I just wooped your ass" according to Austin. Steve Austin has insisted that the phrase was not sacrilegious or meant to mock Christianity at all. It was originally conceived when Austin mocked Jake Roberts, who, at the time, had a religious gimmick.
  • In a Pearls Before Swine strip, Pig thinks people holding signs reading "John 3:16" during football games are all the same person. He also thinks the person in question does this "so his friend John can know what time it is when he forgets his watch". While watching another one he states "Great. Now Luke forgot his watch."
  • Video artist Paul Pfeiffer, who specializes in video installation works, created a piece called “John 3:16” in which he digitally edited footage from a basketball game so that the ball always stays the same size in the center of the frame. This was presented as a two-minute loop on a small LCD screen attached to a mounting arm.
  • Rapper Wyclef Jean made a song titled "John 3:16" together with DJ Muggs, featured on Muggs "Soul Assassins" album.

In The Pacifier, during the wrestling match between the Vin Diesel Character and Brad Garrett; In the crowd there is a visible poster of a boy holding a poster with John 3:16 written on it.

References

  1. ^ a b Most modern translations use "unique Son", "only Son", and the like, because the second root-word of Template:Polytonic is now understood to be Template:Polytonic (genos "kind, type") rather than Template:Polytonic ("to beget, to father"); hence "only + kind" rather than "only + begotten". See discussion in Louw and Nida, A Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, p. 591; Moulton and Milligan, The Vocabulary of the Greek new Testament, pp. 416-17; Bauer, Danker, Arndt and Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (2nd edt.), p. 527 (the Bauer lexicon).
  2. ^ The word Template:Polytonic appears in the Textus Receptus and the Byzantine text-type, but not the Alexandrian text-type.

See also