Talk:Reforms of Portuguese orthography: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
According to the Brazilian newspaper Folha de S. Paulo, implementation of the reform in Brazil is expected to start next year, see [http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321371.shtml]. [[User:161.24.19.82|161.24.19.82]] 11:44, 21 August 2007 (UTC) |
According to the Brazilian newspaper Folha de S. Paulo, implementation of the reform in Brazil is expected to start next year, see [http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321371.shtml]. [[User:161.24.19.82|161.24.19.82]] 11:44, 21 August 2007 (UTC) |
||
==Unclear== |
|||
Hello, there is something that I don't understand. Are the Portguese speaking nations Portugal/Africa/Asia going to change there spelling in the to the same Brazilian orthography of 2005 in the future? What is going to or could change in the future with relation till orthography of all Portuguese speaking nations? [[User:217.121.115.175|217.121.115.175]] 14:20, 22 August 2007 (UTC) |
Revision as of 14:20, 22 August 2007
Portugal Unassessed | |||||||||||||||||
|
Brazil Unassessed | ||||||||||
|
Dates concerning Brazil
The dates of spelling reforms in Brazil need to be checked. FilipeS 21:43, 26 May 2006 (UTC)
Consistency of the Orthographic Agreement
The orthographic agreement allows the double spelling for example of "tónico" and "tônico" based on differences in European and Brazilian pronunciation. Given that the "e" in "idéia" is uniformly open in all Brazilian dialects (though not always in Portugal), a similar argument would justify keeping two separate spellings, i.e. "idéia" and "ideia", respectively in Brazil and Portugal. However, the agreement scraps the Brazilian spelling "idéia" and accepts only the European variant "ideia" as correct. That seems inconsistent/contradictory to me !
- It makes sense if you notice that the difference between ô and ó is phonemic, but the difference between final -éia and final -eia is not phonemic. FilipeS 22:26, 17 June 2006 (UTC)
Concepção
I deleted the concepção-conceção example since in BP concepção is still used(and the p isn't mute). The original poster probably confuse concepção with concessão(which sounds exactly like conceção, but has a different meaning).Also, I think that in BP molhada only means wet, so I'm not sure if this example should stay in the article.200.233.140.116 03:21, 4 December 2006 (UTC)
Table corrections
The spelling "aspeto" is not used in Brazil. Brazilians write "aspecto" and pronounce it [aspɛktu] or [aʃpɛktu] (the latter pronunciation is found mostly in Rio de Janeiro and a few other major cities, e.g. Belém do Pará). 200.177.5.94 10:37, 18 May 2007 (UTC)
Legal status of the 1990 reform
I am confused about the current legal status of the 1990 orthographic agreement. The article seems to imply that Brazil, Portugal, Cape Verde, and perhaps São Tomé and Principe (?) have already ratified it. Furthermore, the article also says that, following the adoption of the new 2004 protocol, the spelling reform can go into force immediately in those countries where the agreement has already been ratified. However, the article also mentions that there will be an unspecified "transition" period before the reform is fully implemented. As of today then, is it already legal to print books/newspapers using the new spelling rules in countries like Brazil where the agreement has already been ratified ? Shouldn't we consider using the new orthography as the standard in the Portuguese language Wikipedia ?
- Following up on the topic above, it is worth noting that, even though the French language Wikipedia has not sanctioned yet the 1990 "Rectifications orthographiques du français", the administrators in the French Wikipedia have nonetheless compiled a list of French language articles whose titles would be changed under the new orthography. Shouldn't the Portuguese Wikipedia administrators do the same in preparation for the possible future implementation of the Luso-Brazilian orthographic agreement ?
As with much bureaucracy in Portugal and Brazil, the new orthography is stuck in a state of limbo. See here. FilipeS
- How long can it really take to compile a new Abridged Orthographic Vocabulary ? Doesn't it suffice to take the older one and change a few words that are affected by the reform ? It seems to me that this is a poor excuse on the part of the Portuguese to delay the implementation of the Agreement. Anyway, Brazil is moving ahead regardless of Portuguese procrastination and it now looks like the spelling reform will be fully in force in Brazil as early as next year, meaning no more freqüente, idéia, heróico, vôo, dêem, pêra, or pára-quedas, but frequente, ideia, heroico, voo, deem, pera, and paraquedas (we'll have to get used to it !). 200.177.25.244 11:44, 7 June 2007 (UTC)
Do you have a source for that? It would be an interesting addition to the article... FilipeS 14:27, 7 June 2007 (UTC)
According to the Brazilian newspaper Folha de S. Paulo, implementation of the reform in Brazil is expected to start next year, see [1]. 161.24.19.82 11:44, 21 August 2007 (UTC)
Unclear
Hello, there is something that I don't understand. Are the Portguese speaking nations Portugal/Africa/Asia going to change there spelling in the to the same Brazilian orthography of 2005 in the future? What is going to or could change in the future with relation till orthography of all Portuguese speaking nations? 217.121.115.175 14:20, 22 August 2007 (UTC)