Jump to content

Talk:Zeitgeist: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 45: Line 45:


I believe that the article is in error: a cohort is a statistical group determined by birth date, so the mention of a "cohort...that spans one or more subsequent generations" is false.
I believe that the article is in error: a cohort is a statistical group determined by birth date, so the mention of a "cohort...that spans one or more subsequent generations" is false.

Geist can mean intelect, spirit, or ghost. It is rarely used for the word ghost.


==Protection==
==Protection==

Revision as of 03:29, 4 December 2007

WikiProject iconGermany Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

This is a discussion page for the Zeitgeist (disambiguation) article and not about restoring the movie. Any future discussion about the movie must be at Wikipedia:Deletion review. For more information see Wikipedia:Articles for deletion/Zeitgeist the Movie, Wikipedia:Deletion review/Log/2007 September 7, Wikipedia:Deletion review/Log/2007 August 17, Wikipedia:Deletion review/Log/2007 September 19, Unnoteworthiness and a disambiguation page and Wikipedia:Manual of Style (disambiguation pages)#Individual entries. Any attempts to discuss the movie on this page will be removed. Thanks. CambridgeBayWeather (Talk) 00:22, 2 October 2007 (UTC)[reply]

Untitled Header

Should we really include a link to Generatation X for such a cool word? Why just this generation? If we really believe that "zeitgeist" refers to the spirit of the time, why would we just refer to a label that has been slapped onto one particular generation (which, in my opinion, is a lame label anyway). Tchoupitoulas 00:48, 4 August 2005 (UTC)[reply]

Zeitgeist

I really wonder what our Zeitgeist is right now...

[1] Zeitgeist source,german See also: (genius meaning guardian spirit and saeculum century) into the german Zeitgeist. source:* Genius seculi blog ( german php blog ) Guss 19:55, 26 September 2005 (UTC)[reply]

Herder/Klotz

My English is not so good, but i think this translation from the german Wikipedia is not correct. According to the german Wikipedia Christian Adolph Klotz wrote a text with the title "genius seculi", Herder read this and when he used this term he translated it as "Zeitgeist".---134.169.10.68 20:36, 19 October 2005 (UTC)[reply]

Hmm, how come User:Guss (another native german speaker) missed it? :-) If you are certain, you are welcome to rephrase the sentence. Be bold. --BorgQueen 20:39, 19 October 2005 (UTC)[reply]
User:BorgQueen asked me to check the translation and the IP user is correct. I've amended the article accordingly. Valiantis 13:56, 28 November 2005 (UTC)[reply]

De Stael

I'm not very fond of the use of "aggravate" here. Would "provoke" or "irritate" do better? What's the original French? Rhinoracer 12:36, 12 September 2006 (UTC)[reply]

content/clarity

I apologize, but I believe this article may bend too much to someone who has experience inside of a certain field or interest. Reading this from a layperson's perspective, after reading four paragraphs, I still have no idea what the word means. At least Wiktionary was a little more to the point. --Jmccorm 02:51, 24 February 2007 (UTC)[reply]

I'll agree with that. The article doesn't really explain what a Zeitgeist is. I had to use Wiktionary to work it out. Renquist 22:08, 16 July 2007 (UTC)[reply]

volksgeist

This article links to Volksgeist, which is a redirect right back to here. I'm not really sure what is the policy on this sort of thing, or where to look. It seems to me that it's only useful if somebody creates an article at Volksgeist, and I imagine then they'd stick up a link from here if there wasn't one. I'm going to remove the link for now, it's pretty useless as it is. Is that right? 60.231.120.154 21:31, 15 April 2006 (UTC)[reply]

ghost/spirit

The key word is literally. "Spirit of the times" is the translation, and "time ghost" is the literal translation. The idea is to show the relationship between the words.

I'd tend to agree that the translation used should be "spirit of the times" rather than "mind of the times". The former is both the usual translation of the phrase and comes closer to the German connotation of "Geist" (most literally "ghost"). Scott.wheeler 21:12, 11 June 2007 (UTC)[reply]
"Spirit of the time" is the usual translation. I reverted User:Seafunks edit from 7 June 207. --Zinnmann 08:58, 14 June 2007 (UTC)[reply]

I believe that the article is in error: a cohort is a statistical group determined by birth date, so the mention of a "cohort...that spans one or more subsequent generations" is false.

Geist can mean intelect, spirit, or ghost. It is rarely used for the word ghost.

Protection

I've given it two weeks semi-protection. If anyone objects let me know. CambridgeBayWeather (Talk) 04:19, 21 July 2007 (UTC)[reply]

Zeitgeist is not a loanword in Dutch

As a native Dutch speaker I don't think that Zeitgeist is a dutch word. Van Dale, one of the major dictionaries stated (when I searched for it)

U hebt gezocht op zeitgeist:

Het door u gezochte woord is niet gevonden in het eendelige Van Dale Hedendaags Nederlands. Dit kan komen doordat het er niet in staat, bijvoorbeeld omdat het te nieuw is, of omdat het niet voldoet aan de opnamecriteria. Maar ook is mogelijk dat de spelling niet correct is. Kijk ook eens bij de zoekinstructies.


translated;

You have searched on zeitgeist:

The word searched by you has not been found in the one part Van Dale Contemporary Dutch. This could be because it is not in it, for example because it is too new, or because it doesn't comply to the admission criteria. But it is also possible that the spelling is not correct. Also have a look at search instructions.

It might be in the dictionary, but it is very unlikely.


Though it is occassionaly used in the Netherlands, it is not uncommon to just use foreign words occasionally. The Dutch would just be tijdsgeest. You pronounce zeit as tsite and tijd as tite roughly, and they mean time. And as you can see geist and geest are quite similar. In Dutch it is has a less common use of ghost (as the lingering spirit of a dead person), which shows the relatedness of dutch to english. However, in dutch the primary meaning is something in between mind and spirit but it is not that spiritual in nature. It has a very rational mentality to it.

Tijdsgeest is interpreted similarly to zeitgeist. I think that when used in Dutch the specific group of people is often assumed implicitely. In Dutch I have often interpretted it as a global mentality too. That is also a big difference I think. In dutch it means mentality rather than spirit. You just don't use the meaning underlying the word spirit just like that. That would irritate the cultural mentality I think. Spiritual and non-concrete beliefs are generally (though obviously not by all, including myself) agitating slightly. Guidocalvano 145.116.231.220 15:54, 28 August 2007 (UTC)[reply]


Zeitgeist is not a loanword in Spanish

The Royal Spanish Academy in its main published dictionary (DRAE) does not recognized zeitgeist as a spanish word. [2] If someone thinks I am wrong please let me know. Sorry about my English. I can't edit the article so someone have to do this work for me.