Catalan language: Difference between revisions
[pending revision] | [pending revision] |
Removed list of words 'borrowed' from other languages as it was not accurate or necessary. |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
********East Iberian languages |
********East Iberian languages |
||
[[Catalan language|Catalan]] is very similar to [[Occitan language|Occitan]]. (See also [[Occitan#Differences between Occitan and Catalan|Occitan language: Differences between Occitan and Catalan]] and [[Gallo-Romance languages]].) |
[[Catalan language|Catalan]] is very similar to [[Occitan language|Occitan]]. (See also [[Occitan#Differences between Occitan and Catalan|Occitan language: Differences between Occitan and Catalan]] and [[Gallo-Romance languages]].) Catalan shares several words with other Romance languages as well. |
||
Like many modern languages, Catalan contains numerous words originally borrowed from other languages: [[Germanic languages]] (''Ramon'' 'Raymond',<ref name="DCA">''Ramon'' in ''[[Diccionari Català Anglès]]'', [[Salvador Oliva]] i [[Angela Buxton]], ''et al.'', [[Enciclopèdia Catalana]], Barcelona, 2001, ISBN 84-85194-39-X.</ref><ref name="DAC">''Ramon'' in ''[[Diccionari Anglès Català]]'', [[Salvador Oliva]] i [[Angela Buxton]], ''et al.'', [[Enciclopèdia Catalana]], Barcelona, 2001, ISBN 84-85194-78-0.</ref> ''espia'' 'spy', ''ganivet'' 'knife', ''guerra'' 'war', and place names ending in ''-reny'', such as Gliscareny), [[French language|French]] (''brioix'' 'brioche', ''garatge'' 'garage', ''fitxa'' 'card', etc), [[Italian language|Italian]] (''piano'' 'piano', ''macarró'' 'macaroni', ''pantà'' 'marsh', ''finestra'' 'window', ''porta'' 'gate', etc), [[Occitan]] (''espasa'' 'sword', ''beutat'' 'beauty', ''daurar'' 'to gild', words ending in ''-aire'', etc), [[Arabic]] and [[Mozarabic language|Mozarabic]] (''alcohol'', 'spirit', ''sucre'', 'sugar', ''alcova'' 'bedroom', etc and most of toponymy like ''[[Benicàssim]], [[Albocàsser]]''), [[Spanish language|Spanish]] (''senzill'' 'easy', ''xoriço'' 'kind of salami', ''amo'' 'owner', ''burro'' 'donkey', etc), [[Basque language|Basque]] (''esquerra'' 'left', ''isard'', 'surly', ''estalviar'' 'to save money', and toponymy such as ''[[Aran]]'', [[Benavarri]] and [[Algerri]]), and [[English language|English]] (''bar'', ''web'', ''revòlver''...) |
|||
==Geographic distribution== |
==Geographic distribution== |
Revision as of 16:45, 1 February 2008
Catalan, Valencian | |
---|---|
Català, Valencià | |
Native to | Spain France Italy Andorra |
Region | In Spain: The Balearic Islands, Catalonia, Valencia, Aragon (in La Franja), Murcia (in El Carxe). In France: Northern Catalonia. In Italy: The city of L'Alguer. In Andorra. |
Native speakers | 9.1 million |
Official status | |
Official language in | In Spain: Catalonia, Valencian Community, Balearic Islands. In Italy: L'Alguer. In Andorra. |
Regulated by | Institut d'Estudis Catalans Acadèmia Valenciana de la Llengua |
Language codes | |
ISO 639-1 | ca |
ISO 639-2 | cat |
ISO 639-3 | cat – Catalan |
Catalan / Valencian cultural domain |
---|
Catalan IPA: [ˈkʰæ.təˌlæn] (català IPA: [ˌkə.təˈla] or [ˌka.taˈla]) is a Romance language, the national language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of The Balearic Islands, Catalonia and Valencia, and in the city of L'Alguer in the Italian island of Sardinia. It is also spoken, although with no official recognition, in the autonomous communities of Aragon (in La Franja) and Murcia (in El Carxe) in Spain, and in the Northern Catalonia region of southern France, which is more or less equivalent to the département of the Pyrénées-Orientales.
Classification
The ascription of Catalan to the Occitano-Romance branch of Gallo-Romance languages is not shared by all linguists. According to the Ethnologue, its specific classification is as follows:[1]
Catalan is very similar to Occitan. (See also Occitan language: Differences between Occitan and Catalan and Gallo-Romance languages.) Catalan shares several words with other Romance languages as well.
Geographic distribution
Catalan is spoken in:
- Catalonia (Catalunya), in Spain.
- Most of the Valencian Community (Comunitat Valenciana), in Spain, where it's called Valencian.
- An adjacent strip (Franja de Ponent) of Aragon, Spain, in particular the comarques of Ribagorça, Llitera, Baix Cinca, and Matarranya.
- Balearic Islands (Illes Balears i Pitiüsses), in Spain.
- Andorra (Principat d'Andorra).
- Northern Catalonia (Catalunya Nord) (unofficial names), in France.
- The city of Alghero (l'Alguer) on Sardinia.
- A small region in Murcia, Spain, known as Carxe in Catalan.
All these areas are referred to by some as "Catalan Countries" (Catalan: Països Catalans), a denomination based on cultural affinity and common heritage, that have also had a subsequent political interpretation but no official status.
Number of Catalan speakers
Territories where Catalan is official
Region | Understands | Can speak |
Catalonia (Spain) | 6,949,195 | 6,043,088 |
Balearic Islands (Spain) | 931,989 | 746,792 |
Valencian Community (as Valencian) (Spain) | 3,648,443 | 2,547,661 |
Andorra | 75,407 | 61,975 |
TOTAL | 11,605,034 | 9,399,516 |
Figures relate to all self-declared speakers, not just native speakers.
Other territories
Region | Understands | Can speak |
Alghero (Sardinia, Italy) | 20,000 | 17,625 |
Northern Catalonia (France) | 203,121 | 125,622 |
Franja de Ponent (Spain) | 47,250 | 45,000 |
Carxe (Murcia, Spain) | No data | No data |
Rest of World | No data | 350,000 |
TOTAL | 270,371 | 538,247 |
Figures relate to all self-declared speakers, not just native speakers.
World
Region | Understands | Can speak |
Catalan-speaking territories (Europe) | 11,875,405 | 9,587,763 |
Rest of World | No data | 350,000 |
TOTAL | 12,225,405 | 9,937,763 |
Notes: The number of people who understand Catalan includes those who can speak it.
Sources: Catalonia: Statistic data of 2001 census, from Institut d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya [1]. Land of Valencia: Statistical data from 2001 census, from Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana [2]. Balearic Islands: Statistical data from 2001 census, from Institut Balear d'Estadística, Govern de les Illes Balears [3]. Northern Catalonia: Media Pluriel Survey commissioned by Prefecture of Languedoc-Roussillon Region done in October 1997 and published in January 1998 [4]. Andorra: Sociolinguistic data from Andorran Government, 1999. Aragon: Sociolinguistic data from Euromosaic [5]. Alguer: Sociolinguistic data from Euromosaic [6]. Rest of World: Estimate for 1999 by the Federació d'Entitats Catalanes outside the Catalan Countries.
Dialects
In 1861, Manuel Milà i Fontanals proposed a division of Catalan into two major dialect blocks: Eastern Catalan and Western Catalan. Each dialect also encompasses several regional varieties. Educated Central Catalan is an Eastern Catalan dialect, which can be considered the standard pronunciation of the language.
There is no precise linguistic border between one dialect and another because there is nearly always a transition zone of some size between pairs of geographically separated dialects (except for dialects specific to an island). The main difference between the two blocks is their treatment of unstressed vowels, in addition to a few other features:
- Western Catalan (Bloc o Branca del Català Occidental):
- Unstressed vowels: [a] [e] [i] [o] [u]. Distinctions between e and a and o and u.
- Initial or post-consonantal x is affricate /tʃ/ (there are exceptions in Xàtiva, xarxa, Xavier, xenofòbia... these are pronounced /ʃ/). Between vowels or when final and preceded by i, it is /jʃ/.
- 1st person present indicative is -e or -o.
- Latin tonical vowels Ē (long "e") and Ǐ (short "i") are pronounced [e].
- Inchoative in -ix, -ixen, -isca
- Maintenance of medieval nasal plural in proparoxytone words: hòmens, jóvens
- Specific vocabulary: espill, xiquet, granera, melic...
- Eastern Catalan (Bloc o Branca del Català Oriental):
- The vowels e and a become /ə/ when unstressed and o and u become /u/.
- Initial or post-consonantal x is the fricative /ʃ/. Between vowels or when final and preceded by i it is also /ʃ/.
- 1st person present indicative is -o, -i or ø.
- Latin tonical vowels Ē (long "e") and Ǐ (short "i") are pronounced [ɛ] (In most of Balearic they are pronounced [ə] and in Alguerese [e]).
- Inchoative in -eix, -eixen, -eixi.
- The -n- of medieval nasal plural is dropped in proparoxytone words: homes, joves.
- Specific Vocabulary: mirall, noi, escombra, llombrígol...
In addition, neither dialect is completely homogeneous: any dialect can be subdivided into several sub-dialects. Catalan can be subdivided into two major dialect blocks and those blocks into individual dialects:
|
|
See Catalan dialect examples for examples of each dialect.
Standards of Catalan language
There are two main standards for Catalan language, one regulated by Institut d'Estudis Catalans, general standard, with Pompeu Fabra's orthography as axis, keeping features from Central Catalan, and the other regulated by Acadèmia Valenciana de la Llengua, restricted scale standard, focused on Valencian standardization on the basis of Normes de Castelló, that is, Pompeu Fabra's orthography but more adapted to Western Catalan pronunciation and features of Valencian dialects.
IEC's Standard, apart from the basis of Central Catalan features, takes also other dialects features considering as standard. Despite this, the most notable difference between both standards is some tonic "e" accentuation, for instance: francès, anglès (IEC) - francés, anglés (AVL) (French, English), cafè (IEC) - café (AVL) (coffee), conèixer (IEC) - conéixer (to know), comprèn (IEC) - comprén (AVL) (he understands). This is because of the different pronunciation of some tonic "e", especially tonic Ē (long "e") and Ǐ (breves "i") from Latin, in both Catalan blocks ([ɛ] in Eastern Catalan and [e] in Western Catalan). Despite this, AVL's standard keeps grave accent "è", without pronouncing this "e" [ɛ], in some words like: què (what), València, èter (ether), sèsam (sesame), sèrie (series) and època (age).
There are also some other divergences like the tl use by AVL in some words instead of tll like in ametla/ametlla (almond), espatla/espatlla (back) or butla/butlla (bull), the use of elided demonstratives (este this, eixe that (near)) in the same level as reinforced ones (aquest, aqueix) or the use of many verbal forms common in Valencian, and some of these common in the rest of Western Catalan too, like subjunctive mood or inchoative conjugation in -ix- at the same level as -eix- or the priority use of -e morpheme in 1st person singular in present indicative (-ar verbs): "jo compre" (I buy) instead of "jo compro".
In Balearic Islands, IEC's standard is used but adapted into Balearic dialect by University of the Balearic Islands's philological section, Govern de les Illes Balears's consultative organ. In this way, for instance, IEC says it is correct writing "cantam" as much as "cantem" (we sing) and University says that priority form in Balearic Islands must be "cantam" in all fields. Another feature of Balearic standard is the non-ending in 1st person singular in present indicative: "jo cant" (I sing), "jo tem" (I fear), jo "dorm" (I sleep).
In L'Alguer, IEC has adapted his standard into Alguerese dialect. In this standard one can find, among other features: the lo article instead of el, special possessive pronouns and determinants la mia (my), lo sou/la sua (his/her), lo tou/la tua (your), and so on, the use of -v- in the imperfect tense in all conjugations: cantava, creixiva, llegiva; the use of many archaic words, usual words in Alguerese: manco instead of menys (less), calqui u instead of algú (someone), qual/quala instead of quin/quina (which), and so on; and the adaptation of weak pronouns.
The status of Valencian
The official language academy of the Valencian Community (the Acadèmia Valenciana de la Llengua) considers Catalan and Valencian simply to be two names for the same language[2]. All universities teaching Romance languages, and virtually all linguists, consider these all to be linguistic variants of the same language (similar to Canadian French versus Metropolitan French).
There is a roughly continuous set of dialects covering the various regional forms of Catalan/Valencian, with no break at the border between Catalonia and the Valencian Community (i.e. villages contiguous to both sides of the border speak exactly the same), and the various forms of Catalan language, among them, the Valencian ones, are basically mutually intelligible. This is so even though in some cases only educated speakers may have real linguistic competence, like it is the case when the most divergent Eastern dialects such as the one from Alghero or from the Balearics are confronted to Valencian or other Western varieties.
All in all, differences do exist: Valencian accent is recognisable, there are differences in subjunctive terminations, and there are a large number of words unique to Valencian varieties; but those differences are not any wider than among North-Western Catalan and Eastern Catalan. In fact, Northern Valencian (spoken in the Castelló province and Matarranya valley, a strip of Aragon) is more similar to the Catalan of the lower Ebro basin (spoken in southern half of Tarragona province and another strip of Aragon) than to apitxat Valencian (spoken in the area of L'Horta, in the province of Valencia).
The Valencian language has often been seen as a dialect of Catalan due to their basic mutual intelligibility. However, the issue of language versus dialect is as much a matter of politics as of linguistics. By the criterion of mutual intelligibility, Valencian and other varieties of Catalan are dialects of a single language; but according to this criterion, Galician and Portuguese are also dialects of a single language, as are Norwegian and Swedish, a contentious conclusion in either case.
What gets called a language is defined in part by mutual comprehensibility, but also by political and cultural factors. In this case, the perceived status of Valencian as a "dialect of Catalan" has historically had important political implications including Catalan nationalism and the idea of the Països Catalans or "Catalan countries."
Catalonia and the Valencian Community are two different Autonomous Communities of Spain, but were the feeling of a common Catalan identity to become strong enough, some believe, or fear, that there could develop into a a political will for a single large Catalan region which might wish to become independent of Spain. The language(s) debate is part of this. Some Valencians who advocate distinguishing two Catalan languages do so to resist a perceived Catalan nationalist agenda aimed at absorbing Valencian language and identity, and incorporating Valencians into what they feel is a "constructed" nationality centered on Barcelona. This idea is promoted by organisations opposed to a union between Catalonia and Valencia.
Similarly to Serbian and Croatian, the issue of whether Catalan and Valencian constitute different languages or merely dialects has been the subject of political agitation several times since the end of the Franco era. The latest political controversy regarding Valencian occurred on the occasion of the drafting of the European Constitution in 2004. The Spanish government supplied the EU with translations of the text into Basque, Galician, Catalan, and Valencian, but the Catalan and Valencian versions were identical. While professing the unity of the Catalan language, the Spanish government claimed to be constitutionally bound to produce distinct Catalan and Valencian versions because the Statute of Autonomy of the Valencian Community refers to the language as "Valencian". In practice, the Catalan, Valencian, and Balearic versions of the EU constitution are identical: the government of Catalonia accepted the Valencian translation without any changes under the premise that the Valencian standard is accepted by the norms set forth by the IEC.
Valencian and Central Catalan have fewer differences from one another than do American English and English English (that is, the English of England), although this is partially because the English phonetic system is much more complex than that of Catalan. The differences between English English and American English can roughly be compared to those between Valencian and Catalan. For example, English English and American English have a different vowel system, as do Valencian and Catalan. In Valencia, as in America, the language is generally rhotic (that is, final "r" is pronounced); in Catalonia, as in England, it generally is not. There are pairs of words similar to "truck"/"lorry" or "cookie"/"biscuit", for example "mirall"/"espill" (meaning "mirror") or "rentar"/"llavar" ("to wash"). There are different spellings for the same word à la "color"/"colour", for example "seva"/"seua" ("his"); although in this case the pronunciation is not the same, it is a common feature in dialectal and not-so-old Catalan to turn intervocalic "u" into "v", so "seva" and "seua" are phonologically identical (/'seua/), although phonetically different (['sevɘ] vs. ['sewa].) There are differences in conjugation just like "lit"/"lighted", for example, "acomplix"/"acompleix" ("accomplishes"). There are verbal forms which are not frequently used in either dialect - "aní"/"vaig anar", just like "I advise that he come"/"I advise him to come". In short, much like English, Catalan is a multi-centric language - there exist two standards, one for Oriental Catalan, regulated by the IEC, which is centered around Central Catalan (with slight variations to include Balearic verb flexion) and one for Occidental, regulated by the AVL, centered around Valencian.
The AVL accepts the conventions set forth in the Normes de Castelló as the normative spelling, shared with the IEC that allows for the diverse idiosyncrasies of the different language dialects and varieties. As the normative spelling, these conventions are used in education, and most contemporary Valencian writers make use of them. Nonetheless, a small minority mainly of those who advocate for the recognition of Valencian as a separate language, use in a non-normative manner an alternative spelling convention known as the Normes del Puig.
Sounds and writing system
Grammar
The first descriptive and normative grammar book of modern Catalan was written by Pompeu Fabra in 1918. In 1995 a new grammar by Antoni M. Badía i Margarit was published, it also documents the Valencian and Balearic varieties.
The grammar of Catalan mostly follows the general pattern of Western Romance languages.
Substantives and adjectives are not declined by case, as in Classical Latin. There are two grammatical genders - masculine and feminine.
Grammatical articles originally developed from Latin demonstratives. The actual form of the article depends on the gender and the number and the first sounds of the word and can be combined with prepositions that precede them. A unique feature of Catalan is a definite article that may precede personal names in certain contexts. Its basic form is en and it can change according to its environment (the word "en" has also other lexical meanings). One of the common usages of this article is in the word can, a combination of ca (house) and en, which means "The house of", for example "Can Sergi" means "Sergi's house".
Verbs are conjugated according to tense and mood similarly to other Western Romance languages - present and simple preterit are based on Classical Latin, future is formed from infinitive followed by the present form of the auxiliary verb haver (written together and not considered periphrastic), and periphrastic tenses are formed from the conjugated auxiliary verbs haver and ésser followed by the past participle. A unique tense in Catalan is the periphrastic simple preterit, which is formed from the conjugated present form of the verb anar (to go) which is followed by the infinitive of the verb.
Nominative pronouns are often omitted, as the person can be usually derived from the conjugated verb. The Catalan rules for combination of the object pronoun clitics with verbs, articles and other pronouns are significantly more complex than in most other Romance languages; see Weak pronouns in Catalan.
Catalan names
Catalan naming customs are similar to those of Spain. Although it is not mandatory, according to tradition a person often receives two last names - his father's and his mother's. The two last names are usually separated by the particle "i", meaning "and". (In Spanish the last names are sometimes separated by the equivalent word "y", but usually they are not separated at all.)
For example, the architect's Gaudí's full name is Antoni Gaudí i Cornet after his parents: Francesc Gaudí Serra and Antònia Cornet Bertran.
History
Catalan language developed by the 9th century from Vulgar Latin on both sides of the eastern part of Pyrenees mountains (counties of Roussillon, Empuries, Besalú, Cerdanya, Urgell, Pallars and Ribagorça). It shares features with Gallo-romance and Ibero-romance, and it could be said to be in its beginnings no more than an eccentric dialect of Occitan (or of Western Romance). It is said by language experts that Catalan was originally spoken by peasants, but was picked up by all other people in the social hierachy.
As a consequence of the Catalan conquests from Al-Andalus to the south and to the west, it spread to all present-day Catalonia, Balearic Islands and most of Valencia.
During the 15th century, during Valencian Golden Age, the Catalan language reached its highest cultural splendor, which was not matched again until La Renaixença, 4 centuries later.
- See also History of Catalonia
After the Treaty of the Pyrenees, a royal decree by Louis XIV of France on April 2, 1700 prohibited the usage of Catalan language in present-day Northern Catalonia in all official documents under the threat of being invalidated[3]. Since then, Catalan language has lacked official status in that Catalan-speaking region in France.
- See also Language policy in France
After Nueva Planta Decrees, administrative usage and education in Catalan was also banned in the territories of the Spanish Kingdom. It was not until Renaixença period, that Catalan language started to recover.
In Francoist Spain (1939-1975), the usage of Spanish over Catalan was promoted, and public use of Catalan was discouraged by official propaganda campaigns. The use of Catalan in government-run institutions and in public events was banned. During later stages of the Francoist regime, certain folkoric or religious celebrations in Catalan were resumed and tolerated. Use of Catalan in the mass media was forbidden, but was permitted from the early 1950's[4] in the theatre. Publishing in Catalan continued throughout the dictatorship. [5]. There was no official prohibition of speaking Catalan in public or in commerce, but all advertising and signage had to be in Spanish alone, as did all written communication in business. [6]
Following the death of Franco in 1975 and the restoration of democracy, the usage of Catalan increased partly because of new affirmative action and subsidy policies and the Catalan language is now used in politics, education and the Catalan media, including the newspapers Avui ("Today"), El Punt ("The Point") and El Periódico de Catalunya (sharing content with its Spanish release and with El Periòdic d'Andorra, printed in Andorra; and the television channels of Televisió de Catalunya (TVC): TV3, the main channel, and Canal 33/K3 (culture and cartoons channel) as well as a 24-hour news channel 3/24 and the TV series channel 300; there are also many local channels available in region in Catalan, such as BTV and Td8 (in the metropolitan area of Barcelona), Canal L'Hospitalet (L'Hospitalet de Llobregat), Canal Terrassa (Terrassa), Televisió de Sant Cugat TDSC (Sant Cugat del Vallès), Televisió de Mataró TVM (Mataró).
Examples
Some common Catalan phrases (pronounced as in the Central dialect -Barcelona and outskirts-):
- Catalan: Català /kətəˈlɑ/
- Hello: hola /ˈɔlə/
- Good-bye: adéu /əˈðew/; adéu siau /əˈðew siˈaw/
- Please: si us plau /sisˈplaw/
- Thank you: gràcies /ˈgɾɑsiəs/; mercès /məɾˈsɛs/
- Sorry: perdó /pəɾˈðo/, ho sento /u ˈsentu/
- This one: aquest /əˈkɛt/ (masc.); aquesta /əˈkɛstə/ (fem.)
- How much?: quant val? /ˈkwɑmˈbɑl/; quant és? /ˈkwɑnˈes/
- Yes: sí /ˈsi/
- No: no /ˈno/
- I don't understand: No ho entenc /ˈno wənˈteŋ/
- where's the bathroom?: on és el bany? /ˈonˈezəlˈβaɲ/; on és el lavabo? /ˈonˈezəlˈləˈβɑβu/
- Generic toast: salut! /səˈlut/;
- Do you speak English?: Que parla (l')anglès? /kə ˈpaɾlə lənˈglɛs/
- Do you speak Catalan?: Que parla (el) català? /kə ˈpaɾləl kətəˈlɑ/
Some useful Valencian phrases (pronounced as in the standard Valencian):
- Valencian: valencià /valensi'a/
- Hello: hola /'ɔla/
- Good-bye: adéu /a'ðew/
- Please: per favor /peɾ fa'voɾ/
- Thank you: gràcies /'gɾasies/
- Sorry: perdó /peɾ'ðo/; ho sent /u'sent/ or /u'senk/; ho lamente /'u la'mente/
- This one: este /'este/ (masc.); esta /'esta/ (fem.)
- That one (near): eixe /'ejʃe/ (masc.); eixa /'ejʃa/ (fem.)
- That one (far): aquell /a'keʎ/ (masc.); aquella /a'keʎa/ (fem.)
- How much?: quant val? /'kwan'val/; quant és? /'kwan'tes/; quant costa? /'kuant 'kɔstɔ/
- Yes: sí /'si/
- No: no /'no/
- I don't understand: no ho entenc /'nowan'teŋ/; no ho comprenc /'now kom'preŋ/
- Where's the bathroom?: on està el bany? /'on es'tal'βaɲ/; on està el servici? /'on es'tal ser'visi/
- Generic toast: Jesús /dʒe'zus/; salut /sa'lut/
- Do you speak English?: parla anglés? /'parlan'gles/; sap parlar en anglés? /'sap paɾ'laɾ'enan'gles/
- Do you speak Valencian?: parla valencià? /'paɾla valensi'a/; sap parlar en valencià? /'sap paɾ'laɾ'envalensi'a/
Learning Catalan
- Digui, digui... Curs de català per a estrangers. A Catalan Handbook. — Alan Yates and Toni Ibarz. — Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1993. -- ISBN 84-393-2579-7.
- Teach Yourself Catalan. — Alan Yates. — McGraw-Hill, 1993. — ISBN 0-8442-3755-8.
- Colloquial Catalan. — Toni Ibarz and Alexander Ibarz. — Routledge, 2005. — ISBN 0-415-23412-3.
- speakcat On-line basic course http://intercat.cesca.es/speakcat/
Catalan courses are offered at a number of universities in Europe and North America.
English words of Catalan origin
- Allioli, from all i oli, a typical sauce made by mixing olive oil and garlic with a mortar and pestle.
- Barracks, from old Catalan barraca (hut) through French baraque.[7]
- Barracoon, from Catalan barraca (hut) through Spanish barracón.[7]
In popular culture
This article contains a list of miscellaneous information. (January 2008) |
In the Aubrey–Maturin series by Patrick O'Brian, the character of the naval surgeon Stephen Maturin speaks Catalan natively, being of Irish-Catalan heritage. O'Brian himself was also fluent in Catalan.
In the 2002 film L'Auberge espagnole by Cédric Klapisch, the character of Isabelle asks a professor if he can speak in Spanish instead of Catalan to help accommodate the ERASMUS programme students (who don't understand Catalan).
In one notorious episode (The Girl Who Breaks Down) in the seventh cycle of America's Next Top Model, the models had to learn the Catalan language for a commercial for Secret deodorant.
See also
- Institut d'Estudis Catalans (Catalan Studies Institute)
- Acadèmia Valenciana de la Llengua (Valencian Academy of the Language)
- Pompeu Fabra
- Catalan literature
- Languages of France
- Languages of Italy
- Languages of Spain
- Catalan names
- New Catalan top-level domain .cat
- Alguerese
- Balearic
- Valencian
References
- ^ Ethnologue Report
- ^ Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià - Report from Acadèmia Valenciana de la Llengua about denomination and identity of Valencian.
- ^ http://www.crdp-montpellier.fr/cd66/artscult/fichesVauban/cdvauban/PERIODES/moyenagetempsmodernes/chateaucollioureinterdictioncatalan.pdf
- ^ Marc Howard Ross, "Cultural Contestation in Ethnic Conflict", page 139. Cambridge University Press, 2007
- ^ The Resurgence of Catalan Earl W. Thomas Hispania, Vol. 45, No. 1 (Mar., 1962), pp. 43-48 doi:10.2307/337523
- ^ Orden del Excmo. Sr. Gobernador Civil de Barcelona.EL USO DEL IDIOMA NACIONAL EN TODOS LOS SERVICIOS PÚBLICOS. 1940.
- ^ a b Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers. 1991. ISBN 0-00-433286-5.
External links
Institutions
- Institut d'Estudis Catalans
- Acadèmia Valenciana de la Llengua
- Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya
About the Catalan language
- Ethnologue report for Catalan
- GRAMÀTICA CATALANA A Catalan grammar
Monolingual Dictionaries
- Diccionari de la Llengua Catalana from the Institut d'Estudis Catalans
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana from Enciclopèdia Catalana
- Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover i Moll
- Diccionari Invers de la Llengua Catalana Dictionary of Catalan words spelled backwards
Bilingual and Multilingual Dictionaries
- Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe from Enciclopèdia Catalana (Catalan < > Spanish, English, French and German)
- DACCO. Open source, collaborative dictionary (Catalan < > English)
- Dictionary from Webster's Online Dictionary - the Rosetta Edition (Catalan < > English)
Automated translation systems
- Traductor Automated, on-line translations of text and web pages (Catalan < > English, French and Spanish)
- SisHiTra Automated, on-line translations of text and web pages (Catalan < > Spanish)
Phrasebooks
- Catalan phrasebook on Wikitravel
- YouTube phrasebook
Learning resources
- Learn Catalan Online with Volunteers
- Interc@t. Set of electronic resources for learning the Catalan language and culture.
- Learn Catalan!. An introduction for the Catalonia-bound traveler.
- On-line Catalan resources
Catalan-language media
- Televisió de Catalunya
- Radiotelevisió valenciana
- Catalunya Ràdio
- RNE Ràdio 4 Catalunya
- El Periódico
- Diari El Punt — Catalan-language daily newspaper
- VilaWeb The main Catalan online newspaper
- Catalan Wikibooks
Catalan-language web searching
Catalan-language online encyclopedia