Jump to content

Lower Prespa dialect: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 19: Line 19:
* '''planučki''' (strawberries)
* '''planučki''' (strawberries)
*'''kartol''' (potato)
*'''kartol''' (potato)
* '''daskal''' (teacher)


==Examples==
==Examples==

Revision as of 21:03, 20 April 2008

The Lower Prespa dialect (Macedonian: Долнoпреспански дијалект / Dolnoprespanski dijalekt) is a member of the western subgroup of the western group of dialects of the Macedonian language. This dialect is mainly spoken in the area west of Florina (Lerin), and south of Resen. This area is mainly composed of villages, such as Brajčino, Dupeni, Štrbovo, Ljubojno, western parts of the Florina Prefecture and Ovčarani and northern parts of the Kastoria Prefecture[1].The Lower Prespa dialect is very similar to the Upper Prespa dialect and Ohrid dialect.

Phonological characteristics

  • use of E instead of YAT: цена/ cena - (price);
  • use of palatal J;
  • use of Ф/F and В/V instead of the Old Church Slavonic H.[2]


Morphological characteristics

  • use of the preposition OD with possessive case: внукот од брат ми/ vnukot od brat mi (My brother's nephew)
  • the plural suffix -ovi is often changed with the suffix -oj: лебови> лебој (lebovi> leboj/ bread);
  • personal pronoun for third person singular and plural: тој, таа, тоа, тие (toj, taa, toa, tie/ he, she, it, they).[3] [4]
  • loss of V in Hers / His: Nivno> Nino / Nivna> Nina

Typical Vocabulary

  • b'rgo or bargho opposed to rano (early)
  • pepon instead of dinje (melon)
  • misur (plate/dish)
  • planučki (strawberries)
  • kartol (potato)
  • daskal (teacher)

Examples

Below is written a popular folk song from Prespa region. The song is in Lower Prespa dialect.

Ozgora idat Turcite,
mladi Ljubanki teraat,
napred mi odi Todorka.
Todorke mlada nevesto,
ostavi si go deteto
na tie ravni ledini
na tie tenki kamenja.
Todorka poču turčinot
si go ostavi deteto
na tie ravni ledini.
Mi pominal ovčarče
pa si go zema deteto,
pa si go glavil sluginče
kaj edna mlada vdovica.
kaj toj mi Osman Beg.
Devet mi godidi sluguval,
liceto ne i go videl
na taa mlada vdovica.
Poduvnal veter gornjaneni
i go duvnal feredžeto,
liceto i se otkrilo,
liceto na vdovicata.
I togaš si ovčarče zagrabil,
majčice mila majčice,
deka sisluguvaše devet godini
vo taa crna zandana.
Ah milo moje detence,
deka rasteše devet godini
vo tie crni zandani.
Togaš si majka zagrnal,
zaklal si turčin na guša
i kuḱa si napravil
so tie pari od sluguvanje

References

  1. ^ Российская академия наук, Институт лингвистических исследований, Международный комитет славистов, Комиссия по балканскому языкознанию Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах, Международная научная конференция Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г.
  2. ^ стр.247 Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура- Скопје 1967
  3. ^ стр.68 Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура- Скопје 1967
  4. ^ стр.248 Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура- Скопје 1967