Jump to content

Pseudo-anglicism: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Removed topik, because it is a false friend, not a pseudo-anglicism, but added wellness
Eickenberg (talk | contribs)
German: "backen" is not derived from "bake"; not a "germanization"; both German & Engl. word derive from Protogermanic *bakanan
Line 90: Line 90:
{{main|Denglisch}}
{{main|Denglisch}}
<!-- please sort every new entry alphabetically -->
<!-- please sort every new entry alphabetically -->
* ''Air-Condition'' -- abbreviated from [[Air conditioning]]
* ''Backshop'' - a bakeshop (in fact a [[germanization]] of the English word since backen means baking in German)
* ''Backshop'' - a bakeshop
* ''Beamer'' (also [[#Dutch|Dutch]]) -- [[video projector]]
* ''Beamer'' (also [[#Dutch|Dutch]]) -- [[video projector]]
* ''Beauty-Farm'' -- [[spa]]
* ''Beauty-Farm'' -- [[spa]]

Revision as of 15:26, 5 August 2008

Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-anglicisms often take the form of portmanteaux, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning.

Pseudo-anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English.

When many English words are incorporated into many languages, language enthusiasts and purists often look down on this phenomenon, terming it (depending on the importing language) Denglisch, Franglais or similar neologisms.

Pseudo-anglicisms in various languages

General

  • BB call - pager
  • DM - flyer, brochure, junk mail (from "direct mail")
  • kǎo - to photocopy (from the first syllable in "copy")
  • Air-Condition -- abbreviated from Air conditioning
  • Backshop - a bakeshop
  • Beamer (also Dutch) -- video projector
  • Beauty-Farm -- spa
  • Bodybag -- backpack (ironically, English has imported the German word Rucksack)
  • checken -- understand, realize
  • Car -- coach (Switzerland only; also French)
  • catchen -- professional wrestling (from "catch wrestling")
  • Dressman (also Dutch) -- (male) model
  • Ego-Shooter -- first-person shooter (derived from Latin "Ego" = "I")
  • Flipper (also Dutch and French and Italian) -- pinball machine
  • Foto-Shooting -- photo session
  • Funeralmaster -- undertaker
  • Funsport -- a sport primarily practised in leisure time and for fun
  • Handy -- mobile phone
  • Happy-End (also Dutch) -- happy ending
  • Horrortrip -- bad trip (psychedelic crisis)
  • Highboard -- table-high cupboard
  • Inliner -- Rollers (shoes) (not strictly a pseudo-anglicism as the sport is also called 'inline skating' in English)
  • Logical -- riddle/puzzle to be solved by logical thought
  • Longseller -- long-term (best)seller
  • Oldtimer (also Dutch) -- vintage car
  • Pullunder -- sweater vest
  • Puzzle (also French, Spanish, Italian and Dutch) - jigsaw puzzle
  • Rocker -- biker
  • Shooting-Star -- successful newcomer
  • Songtext ("Text" being a native German word) (also Dutch) -- 'lyrics'
  • Showmaster -- show host
  • Talkmaster -- talk show host
  • topfit (also Dutch) -- perfectly physically fit
  • Twen -- anyone who is in his/her twenties, or the age itself
  • Wellness -- feeling well by expensive means (spa, ...)
  • Farmer means "denim" as well as "(blue) jeans" made of denim.
  • Hepiend or happy end - happy ending
  • Pléjbek(k) or playback - lip-synching
  • Wellness - feeling well by expensive means
  • Desk (デスク, desuku) — title for a person in office
  • Famicom (ファミコン, famikon)video game, portmanteau of "family" and "computer"
  • Mansion (マンション, manshon) — a condominium apartment
  • Okushon (億ション) — luxury apartment (a pun in comparison with "mansion", since the Japanese oku means 108 compared to man which is 104)
  • Smart (スマート, sumaato) — slim or skinny
  • Style (スタイル, sutairu) — a woman's figure (particularly if slim or skinny)
  • Cooper - To jog.
  • Shopping - Shopping mall, using the English gerund as a noun
  • Biker (байкер) — a member of a Motorcycle club rather than merely a motorcyclist
  • Camping (кемпинг) (also Dutch French) — campsite
  • Clipmaker (клипмейкер) — music video director
  • Face control (фейс-контроль) — checking whether a person looks appropriate (a common practice at Russian night clubs)
  • Killer (киллер) — "hitman", "hired assassin" or "hatchet man"
  • Note-book (ноутбук) - Laptop computer
  • Parking (паркинг) — parking lot (car park)
  • Safing (сейфинг) — providing safe deposit boxes
  • Scotch (скотч) — Scotch tape

References

  • Japanese English: Language And The Culture Contact, by James Stanlaw, Hong Kong University Press, 2004.
  • "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan," by Laura Miller, in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123–139, 1997.
  • Geoff Parkes and Alan Cornell (1992), 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.

See also