User talk:Deror avi: Difference between revisions
Line 92: | Line 92: | ||
P.S.: Have you decided the next one yet? |
P.S.: Have you decided the next one yet? |
||
: It's not abode but rather the simplest microsoft drawing program. As to the next one - not yet. [[User:Deror avi|Deror]] ([[User talk:Deror avi#top|talk]]) 08:01, 2 December 2008 (UTC) |
: It's not abode but rather the simplest microsoft drawing program. As to the next one - not yet. [[User:Deror avi|Deror]] ([[User talk:Deror avi#top|talk]]) 08:01, 2 December 2008 (UTC) |
||
Paint? You manage to do all that complex lettering with paint? Impressive. Im wondering how you are going to do it for W(which you are probably going to do next) and Cursive. Anyway, great job, and thanks for all of your kind responses |
|||
P.S.: I not telling you what to do, but Fall Out Boy would make a good choice for the next translation i.e. fairly well-known topic, corresponding hebrew article. If you modified the Nocebo effect and focused just on the placebo bit, that would also be nice. |
|||
Take care: |
|||
[[Special:Contributions/96.240.0.213|96.240.0.213]] ([[User talk:96.240.0.213|talk]]) 22:44, 3 December 2008 (UTC) |
Revision as of 22:44, 3 December 2008
Everglades image
Thank you for your addition to the Everglades National Park article. There are some small details I need to fix in the text of the article that need to be confirmed by park personnel, but I hope to nominate it for FAC within a week or so. Because of that, I would like to have a better caption for the photo you uploaded. Did you take the photo? Is it along Florida Bay or the Ten Thousand Islands portion of the park? Do you mind providing a better caption that references part of the article? If not, I'm happy to do it - I just need to know more about the photo. Thank you. --Moni3 (talk) 18:43, 30 December 2007 (UTC)
- can you add the caption? It is taken on a flight to Key West - it is (in my opinon) the south-western tip of the Everglades - I blieve it is Cape Sable . Deror (talk) 21:06, 2 January 2008 (UTC)
Disneyworld
I've got some images for YOU!
- http://www.wdwnews.com/assets/images/orig/0211AV_067KP_2913.jpg
- http://www.wdwnews.com/assets/images/orig/0211AV1_091KP_2912.jpg
- http://www.wdwnews.com/assets/images/orig/0510AT_0013DZ59888704.jpg
- http://www.wdwnews.com/assets/images/orig/0220AU_0693DZ_3927.jpg
Hope you like! --TIB (talk) 20:03, 24 May 2008 (UTC)
- indeed - nice images. Deror (talk) 08:11, 25 May 2008 (UTC)
SUL
Your SUL is deleted now--Nick1915 (talk) 10:22, 6 June 2008 (UTC)
Wikiworld comics
Hi I notcied that you are doing translations into hebrew of the wikiworld comics. Have you stopped, or taking a break. Im just curious to know which ones you want to do next, which ones you arent going to do, and anyones you want to do on your own. Zobango (talk) 22:57, 29 June 2008 (UTC)
- The translations are done for the Hebrew Wiki monthly newspaper - i.e. they are done once a month (and I need to do another one by tomorrow for this month edition). The topic which is chosen - is chosen according to an appropriate existing article in Hebrew wiki - unfortunately, the number of articles in he is significantly lower than in en - thus the choice is very limited. the next article will be the Exploding Whale. Why do you ask? Deror (talk) 07:08, 30 June 2008 (UTC)
Just wondering —Preceding unsigned comment added by Zobango (talk • contribs) 18:43, 30 June 2008 (UTC)
Userbox Gift
Hi this is User:Zobango, and I found a userbox that you might like. Just wanted to say hi. Any plans for wikiworld this month?
- nice. thanks. I will do one towards the end of the month - I will decide then which one (maybe there will be an interesting new one). Deror (talk) 09:14, 16 July 2008 (UTC)
New User
Hello I am a new editor to wikipedia interested in your translations of comics. Do you have information on what the next one might be thanks. —Preceding unsigned comment added by 66.84.105.14 (talk) 12:00, 31 July 2008 (UTC)
- not yet. Deror (talk) 12:21, 31 July 2008 (UTC)
HEy
This is User:Zobango, just wanting to say hi. I hate to bother you, with your law duties and stuff, just wanted to know how youre doing P.S I know I ask you this all the time, but any news pn the translations —Preceding unsigned comment added by 96.242.34.228 (talk) 18:37, 8 August 2008 (UTC)
Image copyright problem with Image:LevitanLogoen.GIF
Thanks for uploading Image:LevitanLogoen.GIF. You've indicated that the image is being used under a claim of fair use, but you have not provided an adequate explanation for why it meets Wikipedia's requirements for such images. In particular, for each page the image is used on, the image must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Can you please check
- That there is a non-free use rationale on the image's description page for each article the image is used in.
- That every article it is used on is linked to from its description page.
This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. --FairuseBot (talk) 04:08, 19 September 2008 (UTC)
Amazing!
The Tireless Contributor Barnstar | ||
For all the wonderful writing you do on the Hebrew Wikipedia, I award you this barnstar. These are amazing! Yours truly, dvdrw 22:32, 28 September 2008 (UTC) |
- thanks.:) Deror (talk) 14:45, 29 September 2008 (UTC)
Spelling
I believe you have misspelled the links to the Hebrew pages of Ephesians (extra yoods)so that it reads (in translation) Epistle to the Ephesian Twins. Also Epistle does not have a yood. I tried to correct the spelling, but an editor reverted my edits because they would have broken the link. A Georgian (talk) 12:40, 10 November 2008 (UTC)
- איגרת כותבים עם "י" אחרת יוצא משהו אחר. אפיסיים דורש שני יודים כי מדובר באנשים רבים. In other words - that is the correct spelling. Deror (talk) 12:45, 10 November 2008 (UTC)
- Thank you for your response; but with this spelling, would not the meaning be "The Epistle to the Ephesian Twins"? Is this not the consequence of the extra yood? Does it not turn a plural into a pair?. A Georgian (talk) 13:51, 12 November 2008 (UTC)
- no, just plural. the "twin" form is not common and not used in modern hebrew - but we checked and apparently in most translations it is only with 1 yud, so we changed accordingly. As to the (Igeret) איגרת, without the י it comes אגרת (Agrat) which is modernly used for taxes or fees. Also a leangthy discussion (here) took place whether an "ה" is required (as in some it is always needed) and decided to add it to all. Deror (talk) 10:17, 13 November 2008 (UTC)
- The "pair" forms in modern Hebrew with which I am familiar are garbayim, mikhnasayim, pa'amayim, shenayim, oznayim, 'inayim, yadayim, raglayim, and etc. (clothes, pants, twice, teeth, ears, eyes, hands, legs - I haven't figured out how to get my Hebrew keyboard to work in this box). I agree with the use of H, the definite article; otherwise you would have "Epistle to", which, in Hebrew would more likely connote the indefinite article (a or an) than "the". Thanks for the feedback. A Georgian (talk) 13:10, 13 November 2008 (UTC)
- The "pairs" you said do not relate to persons - for example חיפה (Haifa) חיפאי (belonging to Haifa) חיפאים (people of Haifa) חיפאיים (of Haifa or belonging to Haifa in plural) - and not a pair. Thus of the Epistle is to plural it is one י and if it is belonging to them it would be doublt י (a letter to the people of X will be one י and a letter to people belonging to a city i.e. citizens would be double י) . as to the H - the problem is only with the one which is numbered - האיגרת הראשונה as you can not have איגרת הראשונה. The rest will be with ה for the sake of conformity. Deror (talk) 17:27, 13 November 2008 (UTC)
- I see what you mean. A Georgian (talk) 17:40, 13 November 2008 (UTC)
- The "pairs" you said do not relate to persons - for example חיפה (Haifa) חיפאי (belonging to Haifa) חיפאים (people of Haifa) חיפאיים (of Haifa or belonging to Haifa in plural) - and not a pair. Thus of the Epistle is to plural it is one י and if it is belonging to them it would be doublt י (a letter to the people of X will be one י and a letter to people belonging to a city i.e. citizens would be double י) . as to the H - the problem is only with the one which is numbered - האיגרת הראשונה as you can not have איגרת הראשונה. The rest will be with ה for the sake of conformity. Deror (talk) 17:27, 13 November 2008 (UTC)
- The "pair" forms in modern Hebrew with which I am familiar are garbayim, mikhnasayim, pa'amayim, shenayim, oznayim, 'inayim, yadayim, raglayim, and etc. (clothes, pants, twice, teeth, ears, eyes, hands, legs - I haven't figured out how to get my Hebrew keyboard to work in this box). I agree with the use of H, the definite article; otherwise you would have "Epistle to", which, in Hebrew would more likely connote the indefinite article (a or an) than "the". Thanks for the feedback. A Georgian (talk) 13:10, 13 November 2008 (UTC)
- no, just plural. the "twin" form is not common and not used in modern hebrew - but we checked and apparently in most translations it is only with 1 yud, so we changed accordingly. As to the (Igeret) איגרת, without the י it comes אגרת (Agrat) which is modernly used for taxes or fees. Also a leangthy discussion (here) took place whether an "ה" is required (as in some it is always needed) and decided to add it to all. Deror (talk) 10:17, 13 November 2008 (UTC)
- Thank you for your response; but with this spelling, would not the meaning be "The Epistle to the Ephesian Twins"? Is this not the consequence of the extra yood? Does it not turn a plural into a pair?. A Georgian (talk) 13:51, 12 November 2008 (UTC)
hey
hello, my friend. How is it going. We havent chatted for a while and I was just urious about your progress and what your next idea will be. Thanks! Zobango —Preceding unsigned comment added by 96.240.0.213 (talk) 12:16, 7 November 2008 (UTC)
suggestions
Hey, i was thinking maybe when you run out of comics that can be translated, you could make modifications to already existing comics, like what you did with the molasses one. Like modifiying the rutles to the beatles and so on. Thanks User:zobango —Preceding unsigned comment added by 96.240.0.213 (talk) 00:11, 19 November 2008 (UTC)
- it's not that I ran out - i am wating for the monthly or by monthly hebrew wikipedia newsletter - in which they are shown. Deror (talk) 09:14, 19 November 2008 (UTC)
excellent work
I just wanted to comment on what a great job you did with the latest translation. your skills with adobe seem to be improving with everyone that you do Regards Zobango (talk) 20:25, 1 December 2008 (UTC) P.S.: Have you decided the next one yet?
- It's not abode but rather the simplest microsoft drawing program. As to the next one - not yet. Deror (talk) 08:01, 2 December 2008 (UTC)
Paint? You manage to do all that complex lettering with paint? Impressive. Im wondering how you are going to do it for W(which you are probably going to do next) and Cursive. Anyway, great job, and thanks for all of your kind responses P.S.: I not telling you what to do, but Fall Out Boy would make a good choice for the next translation i.e. fairly well-known topic, corresponding hebrew article. If you modified the Nocebo effect and focused just on the placebo bit, that would also be nice. Take care: 96.240.0.213 (talk) 22:44, 3 December 2008 (UTC)