Jump to content

Talk:Non-English versions of The Simpsons: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by 190.154.122.197 - "Uter: "
Line 17: Line 17:


about the version in spain i have only seen one episode. i noted that when they are in the episode where homer and mr burns go to cuba, they have fidel castro and his assitants and ministers speak in a cuban accent or a pretension of a cuban accent. they say things like "que vamo a ser chico". this is funny in latin american and in the english version this cant happen. in the english version ive noticed that in this episode when they have the cuban people speak, they sound nothing like cubans, they sound kind of like mexicans. example: when a boy is selling some meat in a stick to one of the simpsons he says "es carne de burro" or in english is donkeys meat. they should have made him sound like a cuban and would have sounded. "ej carne de burro" adn to make him humorous and stereotypical maybe something like "ej cane de burro chico". <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/190.154.122.197|190.154.122.197]] ([[User talk:190.154.122.197|talk]]) 07:49, 24 July 2008 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
about the version in spain i have only seen one episode. i noted that when they are in the episode where homer and mr burns go to cuba, they have fidel castro and his assitants and ministers speak in a cuban accent or a pretension of a cuban accent. they say things like "que vamo a ser chico". this is funny in latin american and in the english version this cant happen. in the english version ive noticed that in this episode when they have the cuban people speak, they sound nothing like cubans, they sound kind of like mexicans. example: when a boy is selling some meat in a stick to one of the simpsons he says "es carne de burro" or in english is donkeys meat. they should have made him sound like a cuban and would have sounded. "ej carne de burro" adn to make him humorous and stereotypical maybe something like "ej cane de burro chico". <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/190.154.122.197|190.154.122.197]] ([[User talk:190.154.122.197|talk]]) 07:49, 24 July 2008 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== ''The Simpsons'' in mainland China ==

Can anyone tell me which network or networks air/have aired ''The Simpsons'' in mainland China? The article doesn't say and I'm not convinced it ever ''has'' aired in that territory, regardless of what E! and the Washington Post seem to think. [[Special:Contributions/122.4.116.250|122.4.116.250]] ([[User talk:122.4.116.250|talk]]) 17:03, 28 January 2009 (UTC)

Revision as of 17:03, 28 January 2009

WikiProject iconThe Simpsons Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject The Simpsons, a collaborative effort to improve the coverage of articles relating to The Simpsons on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Tasks you can do:

edit

Swedish dub

Which 6 episodes were dubbed in Swedish? Were they released on DVD? --anon —Preceding unsigned comment added by 71.187.51.219 (talk) 16:05, 29 March 2008 (UTC)[reply]

Uter

Hell, Uter isn't a typical german Uter is a typical BAVARIAN. thats a great difference —Preceding unsigned comment added by 213.196.255.244 (talk) 16:30, 15 May 2008 (UTC)[reply]


spanish

id like to note that on the latin american version which we see for example here in ecuador sometimes the translators use mexican slang which sounds strange to the rest of latin america. for example they make Bart say "orale" which is very mexican. orale is a mexican expresion for surprise. since soft mexican accent is close to quito accent in ecuador it sounds not too crazy at times but to something like venezuelans or argentinians it will be strange. there was one episode though when they have bart fantazising or dreaming about dancing tango, they make the woman thats dancing with him to have an argentinian accent and so she says "hajta luego pibe bart". "pibe" is a common word in argentina for "boy". almost everyone in latin american will be amused by this detail which will be obviously not present in the english version since when characters speak spanish they all sound the same and so tehres no distinction of the varieties of latin american accents. theres the episode in which homer is listening to a cassete when he sleeps thats supposedly is going to make him stop eating compulsively and is actually a tape of improving your grammar and vocabulary. its funny that homero starts talking with a think spanish accent (the way they speak spanish in spain) while he says all those difficult sophisticated words. also when they are taking care of ms burns mansion while hes on medical exams, homer pretends to be rich, high class and cultivated when answering marge. marge asks "i know the use of these 11 spons but of this long 12 one i dont know" homero responds in a thick spanish accent something like "eso es para que te rasqueis el trasero" or in english " thats for you to scratch your ass".

about the version in spain i have only seen one episode. i noted that when they are in the episode where homer and mr burns go to cuba, they have fidel castro and his assitants and ministers speak in a cuban accent or a pretension of a cuban accent. they say things like "que vamo a ser chico". this is funny in latin american and in the english version this cant happen. in the english version ive noticed that in this episode when they have the cuban people speak, they sound nothing like cubans, they sound kind of like mexicans. example: when a boy is selling some meat in a stick to one of the simpsons he says "es carne de burro" or in english is donkeys meat. they should have made him sound like a cuban and would have sounded. "ej carne de burro" adn to make him humorous and stereotypical maybe something like "ej cane de burro chico". —Preceding unsigned comment added by 190.154.122.197 (talk) 07:49, 24 July 2008 (UTC)[reply]

The Simpsons in mainland China

Can anyone tell me which network or networks air/have aired The Simpsons in mainland China? The article doesn't say and I'm not convinced it ever has aired in that territory, regardless of what E! and the Washington Post seem to think. 122.4.116.250 (talk) 17:03, 28 January 2009 (UTC)[reply]