Cherifian Anthem: Difference between revisions
m Reverted 2 edits by 86.138.51.74 identified as vandalism to last revision by D climacus. (TW) |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
The '''Hymne Chérifien''' (''Hymn of the [[Sharif]]''), has been the [[List of national anthems|anthem]] of the [[Kingdom of Morocco]] even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by [[Léo Morgan]], and the final lyrics by [[Ali Squalli Houssaini]] in 1970. |
The '''Hymne Chérifien''' (''Hymn of the [[Sharif]]''), has been the [[List of national anthems|anthem]] of the [[Kingdom of Morocco]] even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by [[Léo Morgan]], and the final lyrics by [[Ali Squalli Houssaini]] in 1970. |
||
== |
== Lyrics == |
||
{| class="wikitable" |
|||
منبت الأحرار * مشرق الأنوار<br> |
|||
!scope="col"|Arabic!!scope="col"|Transliteration!!scope="col"|English translation |
|||
منتدى السؤدد وحماه<br> |
|||
|- |
|||
دمت منتداه<br> |
|||
|{{nobr|<poem> |
|||
وحماه<br> |
|||
مشرق الأنوار |
|||
عشت في الأوطان * للعلى عنوان<br> |
|||
منتدى السؤدد وحماه |
|||
ملء كل جنان * ذكرى كل لسان<br> |
|||
دمت منتداه وحماه |
|||
بالروح * بالجسد<br> |
|||
عشت في الأوطان |
|||
هب فتاك<br> |
|||
للعلى عنوان |
|||
لبي نداك<br> |
|||
ملء كل جنان |
|||
في فمي وفي دمي<br> |
|||
ذكرى كل لسان |
|||
هواك ثار نور ونار<br> |
|||
بالروح |
|||
اخوتي هيا * للعلى سعيا<br> |
|||
بالجسد |
|||
ننشد الدنيا * أنا هنا نحيا<br> |
|||
هب فتاك |
|||
بشعار<br> |
|||
لبي نداك |
|||
الله<br> |
|||
في فمي وفي دمي |
|||
الوطن الملك<br> |
|||
هواك ثار نور ونار |
|||
اخوتي هيا |
|||
للعلى سعيا |
|||
نشهد الدنيا |
|||
أنا هنا نحيا |
|||
بشعار |
|||
الله الوطن الملك</poem>}} |
|||
|{{nobr|<poem>manbita al ahrar |
|||
machriqa al anwar |
|||
mountada sou'dadi wa himahh |
|||
doumta mountadah wa himah |
|||
ichta fi l awtan |
|||
liloula ounwan |
|||
mil'a koulli janane |
|||
dikra koulli lissane |
|||
birrouhi |
|||
biljassadi |
|||
habba fatak |
|||
labba nidak |
|||
fi fami wa fi dami |
|||
hawaka thara nour wa nar |
|||
ikhwati ahya |
|||
liloula sa'aya |
|||
nouch'hidi dounya |
|||
anna houna nahya |
|||
bichia'ar |
|||
Allah, AlWatan, AlMalik</poem>}} |
|||
|{{nobr|<poem>Fountain of Freedom |
|||
Source of Light |
|||
Where sovereignty and safety meet, |
|||
Safety and sovereignty |
|||
May you ever combine! |
|||
You have lived among nations |
|||
With title sublime, |
|||
Filling each heart, |
|||
Sung by each tongue, |
|||
Your champion has risen |
|||
And answered your call. |
|||
For your soul and your body, |
|||
The victory they have conquered. |
|||
In my mouth |
|||
And in my blood |
|||
Your breezes have stirred |
|||
Both light and fire. |
|||
Up! my brethren, |
|||
Strive for the highest. |
|||
We call to the world |
|||
That we are here ready. |
|||
We salute as our emblem |
|||
God, Homeland, and King. |
|||
</poem>}} |
|||
|} |
|||
=== Arabic Lyrics === |
|||
:Manbita al-aħrar, machriqa al-anwar, |
|||
:Muntada as-su`adadi wa ħimah, |
|||
:Dumta muntadah wa ħimah! |
|||
:Âishta fi 'l-awtan li 'l-âula âunwan |
|||
:Mil`a kulli janan, dikra kulli lisan. |
|||
:Bi 'r-ruħi, bi 'l-jasadi |
|||
:Habba fatak, Labba nidak, |
|||
:Fi fami wa fi dami hawaka thara, nur wanar, |
|||
:Ikhwati hayya, li 'l-âula saâya |
|||
:Nunshidi 'd-dunya, anna huna naħya. |
|||
:Bi-shiâar: Allah, al-watan, al-malik |
|||
:) |
|||
'''Dutch Translation''' |
|||
Fontein van vrijheid |
|||
Bron van Licht |
|||
Waar soevereiniteit en veiligheid voldoen, |
|||
Veiligheid en soevereiniteit |
|||
Mag u ooit combineren! |
|||
U heeft geleefd tussen de naties |
|||
Met titel sublieme, |
|||
Vulling elk hart, |
|||
Gezongen door iedere tong, |
|||
Uw kampioen is gestegen |
|||
En beantwoordt uw oproep. |
|||
Voor je ziel en je lichaam, |
|||
De overwinning die zij hebben veroverd. |
|||
In mijn mond |
|||
En in mijn bloed |
|||
Uw briesjes hebben geroerd |
|||
Zowel licht en vuur. |
|||
Omhoog! mijn broeders, |
|||
Streven naar het hoogst. |
|||
Wij doen een oproep aan de wereld |
|||
Dat we hier klaar zijn. |
|||
Wij begroeten als onze embleem |
|||
God, Vaderland en Koning. |
|||
==Dutch Translation== |
|||
Fontein van vrijheid<br> |
|||
Bron van Licht<br> |
|||
Waar soevereiniteit en veiligheid voldoen,<br> |
|||
Veiligheid en soevereiniteit<br> |
|||
Mag u ooit combineren!<br> |
|||
U heeft geleefd tussen de naties<br> |
|||
Met titel sublieme,<br> |
|||
Vulling elk hart,<br> |
|||
Gezongen door iedere tong,<br> |
|||
Uw kampioen is gestegen<br> |
|||
En beantwoordt uw oproep.<br> |
|||
Voor je ziel en je lichaam,<br> |
|||
De overwinning die zij hebben veroverd.<br> |
|||
In mijn mond<br> |
|||
En in mijn bloed <br> |
|||
Uw briesjes hebben geroerd<br> |
|||
Zowel licht en vuur.<br> |
|||
Omhoog! mijn broeders,<br> |
|||
Streven naar het hoogst.<br> |
|||
Wij doen een oproep aan de wereld <br> |
|||
Dat we hier klaar zijn.<br> |
|||
Wij begroeten als onze embleem<br> |
|||
God, Vaderland en Koning.<br> |
|||
== English translation == |
|||
Fountain of Freedom<br> |
|||
Source of Light<br> |
|||
Where sovereignty and safety meet,<br> |
|||
Safety and sovereignty<br> |
|||
May you ever combine!<br> |
|||
You have lived among nations<br> |
|||
With title sublime,<br> |
|||
Filling each heart,<br> |
|||
Sung by each tongue,<br> |
|||
Your champion has risen<br> |
|||
And answered your call.<br> |
|||
For your soul and your body,<br> |
|||
The victory they have conquered.<br> |
|||
In my mouth<br> |
|||
And in my blood<br> |
|||
Your breezes have stirred<br> |
|||
Both light and fire.<br> |
|||
Up! my brethren,<br> |
|||
Strive for the highest.<br> |
|||
We call to the world<br> |
|||
That we are here ready.<br> |
|||
We salute as our emblem<br> |
|||
God, Homeland, and King.<br> |
|||
==External links== |
==External links== |
Revision as of 03:57, 26 August 2009
National anthem of Morocco | |
Lyrics | Ali Squalli Houssaini, 1970 |
---|---|
Music | Léo Morgan |
The Hymne Chérifien (Hymn of the Sharif), has been the anthem of the Kingdom of Morocco even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by Léo Morgan, and the final lyrics by Ali Squalli Houssaini in 1970.
Lyrics
Arabic | Transliteration | English translation |
---|---|---|
مشرق الأنوار |
manbita al ahrar |
Fountain of Freedom |