Jump to content

Cherifian Anthem: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverted 2 edits by 86.138.51.74 identified as vandalism to last revision by D climacus. (TW)
No edit summary
Line 18: Line 18:
The '''Hymne Chérifien''' (''Hymn of the [[Sharif]]''), has been the [[List of national anthems|anthem]] of the [[Kingdom of Morocco]] even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by [[Léo Morgan]], and the final lyrics by [[Ali Squalli Houssaini]] in 1970.
The '''Hymne Chérifien''' (''Hymn of the [[Sharif]]''), has been the [[List of national anthems|anthem]] of the [[Kingdom of Morocco]] even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by [[Léo Morgan]], and the final lyrics by [[Ali Squalli Houssaini]] in 1970.


== Arabic ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
منبت الأحرار * مشرق الأنوار<br>
!scope="col"|Arabic!!scope="col"|Transliteration!!scope="col"|English translation
منتدى السؤدد وحماه<br>
|-
دمت منتداه<br>
|{{nobr|<poem>
وحماه<br>
مشرق الأنوار
عشت في الأوطان * للعلى عنوان<br>
منتدى السؤدد وحماه
ملء كل جنان * ذكرى كل لسان<br>
دمت منتداه وحماه
بالروح * بالجسد<br>
عشت في الأوطان
هب فتاك<br>
للعلى عنوان
لبي نداك<br>
ملء كل جنان
في فمي وفي دمي<br>
ذكرى كل لسان
هواك ثار نور ونار<br>
بالروح
اخوتي هيا * للعلى سعيا<br>
بالجسد
ننشد الدنيا * أنا هنا نحيا<br>
هب فتاك
بشعار<br>
لبي نداك
الله<br>
في فمي وفي دمي
الوطن الملك<br>
هواك ثار نور ونار
اخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك</poem>}}
|{{nobr|<poem>manbita al ahrar
machriqa al anwar
mountada sou'dadi wa himahh
doumta mountadah wa himah
ichta fi l awtan
liloula ounwan
mil'a koulli janane
dikra koulli lissane
birrouhi
biljassadi
habba fatak
labba nidak
fi fami wa fi dami
hawaka thara nour wa nar
ikhwati ahya
liloula sa'aya
nouch'hidi dounya
anna houna nahya
bichia'ar
Allah, AlWatan, AlMalik</poem>}}
|{{nobr|<poem>Fountain of Freedom
Source of Light
Where sovereignty and safety meet,
Safety and sovereignty
May you ever combine!
You have lived among nations
With title sublime,
Filling each heart,
Sung by each tongue,
Your champion has risen
And answered your call.
For your soul and your body,
The victory they have conquered.
In my mouth
And in my blood
Your breezes have stirred
Both light and fire.
Up! my brethren,
Strive for the highest.
We call to the world
That we are here ready.
We salute as our emblem
God, Homeland, and King.
</poem>}}
|}


=== Arabic Lyrics ===
:Manbita al-aħrar, machriqa al-anwar,
:Muntada as-su`adadi wa ħimah,
:Dumta muntadah wa ħimah!
:Âishta fi 'l-awtan li 'l-âula âunwan
:Mil`a kulli janan, dikra kulli lisan.
:Bi 'r-ruħi, bi 'l-jasadi
:Habba fatak, Labba nidak,
:Fi fami wa fi dami hawaka thara, nur wanar,
:Ikhwati hayya, li 'l-âula saâya
:Nunshidi 'd-dunya, anna huna naħya.
:Bi-shiâar: Allah, al-watan, al-malik
:)

'''Dutch Translation'''

Fontein van vrijheid
Bron van Licht
Waar soevereiniteit en veiligheid voldoen,
Veiligheid en soevereiniteit
Mag u ooit combineren!
U heeft geleefd tussen de naties
Met titel sublieme,
Vulling elk hart,
Gezongen door iedere tong,
Uw kampioen is gestegen
En beantwoordt uw oproep.
Voor je ziel en je lichaam,
De overwinning die zij hebben veroverd.
In mijn mond
En in mijn bloed
Uw briesjes hebben geroerd
Zowel licht en vuur.
Omhoog! mijn broeders,
Streven naar het hoogst.
Wij doen een oproep aan de wereld
Dat we hier klaar zijn.
Wij begroeten als onze embleem
God, Vaderland en Koning.



==Dutch Translation==
Fontein van vrijheid<br>
Bron van Licht<br>
Waar soevereiniteit en veiligheid voldoen,<br>
Veiligheid en soevereiniteit<br>
Mag u ooit combineren!<br>
U heeft geleefd tussen de naties<br>
Met titel sublieme,<br>
Vulling elk hart,<br>
Gezongen door iedere tong,<br>
Uw kampioen is gestegen<br>
En beantwoordt uw oproep.<br>
Voor je ziel en je lichaam,<br>
De overwinning die zij hebben veroverd.<br>
In mijn mond<br>
En in mijn bloed <br>
Uw briesjes hebben geroerd<br>
Zowel licht en vuur.<br>
Omhoog! mijn broeders,<br>
Streven naar het hoogst.<br>
Wij doen een oproep aan de wereld <br>
Dat we hier klaar zijn.<br>
Wij begroeten als onze embleem<br>
God, Vaderland en Koning.<br>

== English translation ==

Fountain of Freedom<br>
Source of Light<br>
Where sovereignty and safety meet,<br>
Safety and sovereignty<br>
May you ever combine!<br>
You have lived among nations<br>
With title sublime,<br>
Filling each heart,<br>
Sung by each tongue,<br>
Your champion has risen<br>
And answered your call.<br>
For your soul and your body,<br>
The victory they have conquered.<br>
In my mouth<br>
And in my blood<br>
Your breezes have stirred<br>
Both light and fire.<br>
Up! my brethren,<br>
Strive for the highest.<br>
We call to the world<br>
That we are here ready.<br>
We salute as our emblem<br>
God, Homeland, and King.<br>


==External links==
==External links==

Revision as of 03:57, 26 August 2009

Hymne Chérifien

National anthem of  Morocco
LyricsAli Squalli Houssaini, 1970
MusicLéo Morgan

The Hymne Chérifien (Hymn of the Sharif), has been the anthem of the Kingdom of Morocco even before the country gained its independence in 1956. Its music was written by Léo Morgan, and the final lyrics by Ali Squalli Houssaini in 1970.

Lyrics

Arabic Transliteration English translation

مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
اخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

manbita al ahrar
machriqa al anwar
mountada sou'dadi wa himahh
doumta mountadah wa himah
ichta fi l awtan
liloula ounwan
mil'a koulli janane
dikra koulli lissane
birrouhi
biljassadi
habba fatak
labba nidak
fi fami wa fi dami
hawaka thara nour wa nar
ikhwati ahya
liloula sa'aya
nouch'hidi dounya
anna houna nahya
bichia'ar
Allah, AlWatan, AlMalik

Fountain of Freedom
Source of Light
Where sovereignty and safety meet,
Safety and sovereignty
May you ever combine!
You have lived among nations
With title sublime,
Filling each heart,
Sung by each tongue,
Your champion has risen
And answered your call.
For your soul and your body,
The victory they have conquered.
In my mouth
And in my blood
Your breezes have stirred
Both light and fire.
Up! my brethren,
Strive for the highest.
We call to the world
That we are here ready.
We salute as our emblem
God, Homeland, and King.