Wilhelmus: Difference between revisions
Undid; nope, it's factually true. Don't add ethnocentrist POVs without sources. |
don't pose the unobvious as "obvious" and project modern national concepts onto the past |
||
Line 699: | Line 699: | ||
===="Netherlands"==== |
===="Netherlands"==== |
||
The anthem refers to "Neerland" ("Netherlands"). This |
The anthem refers to "Neerland" ("Netherlands"). This ought to be seen in context. In William's time, it refered to the lands which had allied themselves in the [[Union of Utrecht]], which was the ''de facto'' [[Dutch language|Dutch-speaking]] half of the [[Spanish Netherlands]]. |
||
==Notes and references== |
==Notes and references== |
Revision as of 22:33, 14 November 2009
English: The William | |
---|---|
National anthem of Netherlands | |
Lyrics | Author unknown |
Music | Adrianus Valerius |
Adopted | 1932 |
Audio sample | |
Het Wilhelmus (instrumental & vocal) |
Het Wilhelmus () (English translation: The William) is the national anthem of the Netherlands and is the oldest national anthem in the world[1] though the words of the Japanese national anthem (not the music) date back to the ninth century.[2] Although it was not recognized as the official national anthem until 1932, it has always been popular with parts of the Dutch population and resurfaced on several occasions in the course of Dutch history before gaining its present status.
Like many anthems, Het Wilhelmus originated in the nation's struggle to achieve independence. It tells of Willem van Oranje (William of Orange), his life and why he is fighting against the King of Spain.[3] As a result, the anthem is written as if it were sung by William himself. The song is remarkably peaceful for a national anthem. The Wilhelmus derives its name from the first word of the song; the Geuzenliedboek's original introduction to the text speaks of "a new Christian song" ("een nieu Christelijck Liedt").
Oldest national anthem
There is some international confusion concerning the oldest anthem in the world. The Japanese anthem, Kimi ga yo, has the oldest (9th century) lyrics, but a melody was added in the late 19th century making it a poem rather than an anthem for most of its lifespan. Although the Wilhelmus was not officially recognised as the Dutch national anthem until 1932 (compare this to the British national anthem "God Save the Queen", which has never been officially recognised as the national anthem[4]) it is the oldest in the world.[5] The anthem was first written down in 1574[6] making it over 435 years old.
History
Though only proclaimed the national anthem in 1932, the Wilhelmus already had a centuries-old prior history. It had been sung on many official occasions and at many important events since 1568, such as the siege of Haarlem in 1573 and the ceremonial entry of the Prince of Orange into Brussels on 18 September 1578.
During the Dutch Golden Age, it was conceived essentially as the anthem of the House of Orange-Nassau and its supporters - which meant, in the politics of the time, the anthem of a specific political faction which was involved in a prolonged struggle with opposing factions (which sometimes became violent, verging on civil war). Therefore, the fortunes of the song paralleled those of the Orangist faction.
Trumpets played the Wilhelmus when Prince Maurits visited Breda, and again when he was received in state in Amsterdam in May 1618. When William V arrived in Schoonhoven in 1787, after the authority of the stadholders had been restored, the church bells are said to have played the Wilhelmus continuously.
After the Batavian Revolution, inspired by the French revolution, it had come to be called the "Princes' March" as it was banned during the rule of the Patriot party, which did not support the House of Orange-Nassau.
However, at the foundation of the Kingdom of the Netherlands in 1813, the Wilhelmus had fallen out of favour. Having become monarchs with a claim to represent the entire nation and stand above factions, the House of Orange decided to break with the song which served them as heads of a faction, and the Wilhelmus was hence replaced by Hendrik Tollens' song Wien Neêrlands bloed door d'aderen vloeit, which was the official Dutch anthem from 1815 till 1932.
However, the Wilhelmus remained popular and lost its identification as a factional song, and on 10 May 1932, it was decreed that on all official occasions requiring the performance of the national anthem, the Wilhelmus was to be played - thereby replacing Tollens' song.
Origins of the melody
The tune of the Wilhelmus is based on a French soldiers' song: "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé" (English: "Another song about the city of Chartres under siege by the Prince de Condé"), which was popular around 1569 during the siege of Chartres.
Ironically, during this siege (which took place at the time of the French Wars of Religion, essentially a civil war between France's Protestant and Catholic inhabitants) the Protestant besiegers of the pro-Catholic city of Chartres had to break up their siege.
However during the siege, the song had been quite popular with the Catholics of Chartres, and the Protestants started to sing the song as well and spread it to the Low Countries. Therefore the melody of Het Wilhelmus is older than the lyrics. The melody was further developed by a famous Dutch composer Adriaen Valerius (approx. 1575-1625) who made the melody's pace much slower, most likely to allow it to be sung in churches. The current official version is the arrangement by Walther Boer, dating from 1932.
Origins of the lyrics
The origins of the lyrics are less clear than those of the anthem's melody; till this day no one knows who exactly wrote the Dutch anthem. Soon after the anthem was finished it was said that either Philips van Marnix, a writer and statesman, former mayor of the city of Antwerp, or Dirck Coornhert, a politician and theologian, wrote the anthem. However, this is disputed as both Marnix and Coornhert never mentioned they created the lyrics, which is strange given the fact that the song was immensely popular in their times. The Wilhelmus also has some odd rhymes in it. In some cases the vowels of certain words were altered to allow them to rhyme with other words. Some see this as evidence that neither Marnix or Coornhert wrote the anthem as they were both experienced poets at the time that the Wilhelmus was written and they would not take these small liberties. Hence some believe the lyrics of the Dutch national anthem were the creation of someone who just wrote one poem for the occasion and then disappeared from history. A French translation of the Wilhelmus appeared around 1582.[7]
Performance
Het Wilhelmus is played only once at a ceremony or whatever other event and, if possible, it is to be the last piece of music to be played. When receiving a foreign head of state or emissary, the Dutch anthem is not allowed to be played if there is no member of the Dutch Royal House present, this is virtually unique in the world as most countries play their own anthem and then play the anthem of the foreign relation.[8]
During international sport events, such as the World Cup, UEFA Euro, and the Olympics the Wilhelmus is also played. In nearly every case the 1st and 6th stanza, or the 1st stanza alone, are sung/played rather than the entire song, which would result in about 15 minutes of music.[9]
Legends
It has been claimed that during the gruesome torture of Balthasar Gérard (the assassin of William of Orange) in 1584, the song was sung by the guards who sought to overpower Gérards screams when boiling pigs fat was poured over him. Gérard allegedly responded "Sing! Dutch sinners! Sing! But know that soon I shall be sung of!".[10]
Another legend claims that following the Navigation Acts (an ordinance by Oliver Cromwell requiring all foreign fleets in the North Sea or the Channel to dip their flag in salute) Het Wilhelmus was sung (or rather, shouted) by the sailors on the Dutch flagship Brederode in responds to the first warning shot fired by an English fleet under Robert Blake, when their captain Maarten Tromp refused to lower his flag. At the end of the song, which coincided with the third (i.e last) English warning shot, Tromp fired a full broadside thereby beginning the Battle of Goodwin Sands and the First Anglo-Dutch War.[10]
Structure and melody
The complete text comprises fifteen stanzas. The anthem is an acrostic: the first letters of the fifteen stanzas formed the name 'Willem van Nassov' (Nassov was a contemporary orthographic variant of Nassau). In the current Dutch spelling the first words of the twelfth and thirteenth stanzas begin with Z instead of S.
The text is also thematically symmetrical, in that verses one and 15 resemble one another in meaning, as do verses two and 14, three and 13, etc., until they converge in the eighth verse, the heart of the song: "Oh David, thou soughtest shelter/From King Saul's tyranny".
Variations
There are two major variations on the Wilhelmus, namely the royal anthem of Luxembourg (called "De Wilhelmus") and the song "Das Treuelied", German for "the song of loyalty". The Royal Anthem of Luxembourg, in official use since 1919, has a shared origin with the Dutch anthem. The melody was first used in Luxembourg (at the time in personal union with the Kingdom of the United Netherlands) on the occasion of the visit of the Dutch King and Grand Duke of Luxembourg William III in 1883. Later, the anthem was played for Grand Duke Adolph of Luxembourg along with the national anthem. The melody is very similar, but not identical to that of Het Wilhelmus. The second major variation is the song "Wenn alle untreu werden" (German: "If everyone becomes unfaithful") better known as "Das Treuelied", which was written by the poet Max von Schenkendorf (1783-1817) and used the exact same melody as Het Wilhelmus. After the First World War this became extremely popular among nationalistic German groups, especially the Nazis. It became one of the most popular songs of the SS, together with the Horst Wessel song.[11]
Anthem
Introductionary text
Het Wilhelmus was first printed in a "geuzenliedboek" (lit.: "song book of the Gueux") in 1581. It used the following text as an introduction to the Wilhelmus:
Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres.
A new Christian song made in the honour of the most noble lord, lord William Prince of Orange, count of Nassau, Patris Patriae (Father of the Fatherland), my merciful prince and lord. [A song] of which the first capital letter of each stanza form the name of his merciful prince. To the melody of Chartres.
Lyrics
Original Dutch lyrics (1568) | Contemporary Dutch lyrics | English lyrics meant to fit the melody, the rhyme and the acrostic | English translation of the original Dutch version. (non-melodious) |
---|---|---|---|
First stanza | |||
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
William of Nassau, scion |
William of Nassau |
Second stanza | |||
In Godes vrees te leven |
In Godes vrees te leven |
I've ever tried to live in |
To live in fear of God |
Third stanza | |||
Lydt u myn Ondersaten |
Lijdt u, mijn onderzaten |
Let no despair betray you, |
Hold on my subjects, |
Fourth stanza | |||
Lyf en goet al te samen |
Lijf en goed al te samen |
Life and my all for others |
My body or wealth altogether |
Fifth stanza | |||
Edel en Hooch gheboren |
Edel en hooggeboren, |
I, nobly born, descended |
Born nobly and highly, |
Sixth stanza | |||
Mijn Schilt ende betrouwen |
Mijn schild ende betrouwen |
A shield and my reliance, |
My shield and reliance |
Seventh stanza | |||
Van al die my beswaren, |
Van al die mij bezwaren |
My God, I pray thee, save me |
From all those that burden me |
Eighth stanza | |||
Als David moeste vluchten |
Als David moeste vluchten |
O David, thou soughtest shelter |
Like David, who was forced to flee |
Ninth stanza | |||
Na tsuer sal ick ontfanghen |
Na 't zuur zal ik ontvangen |
Fear not 't will rain sans ceasing |
After this sourness I will receive |
Tenth stanza | |||
Niet doet my meer erbarmen |
Niets doet mij meer erbarmen |
Nothing so moves my pity |
Nothing makes me pity so much |
Eleventh stanza | |||
Als een Prins op gheseten |
Als een prins opgezeten |
Astride on steed of mettle |
Seated [on horseback] like a prince, |
Twelfth stanza | |||
Soo het den wille des Heeren |
Zo het de wil des Heren |
Surely, if God had willed it, |
If it had been the Lord's will, |
Thirteenth stanza | |||
Seer Prinslick was ghedreven |
Zeer christlijk was gedreven |
Steadfast my heart remaineth |
By a Christian mood was driven |
Fourteenth stanza | |||
Oorlof mijn arme Schapen |
Oorlof, mijn arme schapen |
Alas! my flock. To sever |
Farewell, my poor sheep, |
Fifteenth stanza | |||
Voor Godt wil ick belijden |
Voor God wil ik belijden |
Unto the Lord His power |
I want to confess to God, |
Acrostic | |||
WILLEM VAN NASSOV |
WILLEM VAN NAZZOV |
WILLIAM OF NASSAU |
Not Applicable |
Interpretation
"Duytsch"
There is ongoing dispute as to what the author meant with "Duytschen bloedt" in the songs lyrics. This has to do with both post World War II anti-German sentiment among the Dutch, and/or etymological obscurity of the word "Duytsch".
There have long been doubts on the exact meaning of "Duytsch". The cause of this is that the diphthong used in "Duytsch" had been recorded as having 2 different pronunciations, either one of which would drastically alter the meaning of the word, as Early Modern Dutch had yet to develop a truly standardized spelling. If the pronunciation of "uy" was meant to be /œy/, its meaning would be "German"; and was assumed to refer to William of Orange being born in Germany, but in the case of /i/ it would mean "Diets", an archaic term for the Dutch, and assumed to mean that William saw himself as one of the Dutch.[10]
The debate would eventually change from an academic one, into a public one as the official 1932 lyrics of Het Wilhelmus used Duits as the modernized spelling of "Duytsch", which is the contemporary Dutch term used to refer to Germans. Initially this remained largely unnoticed, but following the brutal German occupation of the Netherlands during World War II many did not like the notion of their Father of the Fatherland being of the same heritage as the people they hated so much during the 5 year occupation. Several attempts were made to change Duits to Diets after the war, but to no effect. Nevertheless the use of Diets has become a common, be it unofficial, variation on the lyrics.[10]
Today the linguists remain divided on the exact meaning, with many acknowledging it has probably been lost to time forever.[10]
Cause
The last two lines of the first stanza indicate that the leader of the Dutch civil war against Spanish Empire of which they were part, had no specific quarrel with Philip II of Spain, but rather with his emissaries in the Low Countries, like Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba. This may have been because at the time (late 16th century) it was uncommon to publicly doubt the Divine Right of Kings. It strikes the modern Dutch ear as an obsolete formula. For some of the resistance fighters of the day, the stanza may have resonated with irony or knowing sarcasm.
"Netherlands"
The anthem refers to "Neerland" ("Netherlands"). This ought to be seen in context. In William's time, it refered to the lands which had allied themselves in the Union of Utrecht, which was the de facto Dutch-speaking half of the Spanish Netherlands.
Notes and references
- ^ national-anthems.org - facts
- ^ national-anthems.org - Sheet music
- ^ http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/geuzenliedboek/
- ^ "There is no authorised version of the National Anthem as the words are a matter of tradition; the anthem has also never been officially declared as the national anthem of the country, the royal anthem (as this technically is) is used as the national anthem as a matter of tradition."
- ^ The oldest anthem is the Dutch Wilhelmus, which dates from the mid-16th century, while the oldest lyrics can be claimed by the Japanese Kimigayo.
- ^ The Dutch Royal House
- ^ J. te Winkel, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Deel 2: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Haarlem 1922), p. 491 n. 1.[1]
- ^ Letter of the Dutch House of Representatives, concerning protocol of the Dutch Anthem.
- ^ Each of the 15 stanzas lasts 56 seconds, and the last stanza has a Ritenuto.
- ^ a b c d e Het Wilhelmus. Analyse van de inhoud, de structuur en de boodschap by T. van Doorn
- ^ Het Wilhelmus as an SS song. (Dutch)
- ^ This article uses Dutch to translate the ambiguous word "Duytschen" as it is etymologically closer to the original than "German" For further information see the interpretation section (above).
External links
- National anthem at the Dutch Royal House website
- Template:Nl icon De Wilhelmus Site, information about "Het Wilhelmus"
Recordings
- "Het Wilhelmus", instrumental version of one verse at the Dutch Royal House website
- "Het Wilhelmus", vocal version of the first and sixth verse at the Himnuszok website
- "Het Wilhelmus", MIDI version of one verse