Jump to content

Talk:Kumbaya: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by 98.197.211.243 - ""One guy mentions it in the movie 2012": new section"
KogeJoe (talk | contribs)
No edit summary
Line 74: Line 74:


~Anonymous <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/98.197.211.243|98.197.211.243]] ([[User talk:98.197.211.243|talk]]) 03:55, 20 November 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
~Anonymous <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/98.197.211.243|98.197.211.243]] ([[User talk:98.197.211.243|talk]]) 03:55, 20 November 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== Homophony With Other English Dialects ==
Just an observation: "Kumbaya" can be homophonous with northern English pronunciations of "come by here." Speakers of certain English dialects don't pronounce their Hs (while still saying 'heich' or 'hah-eech' to say the actual letter), as well as their Rs. As an example, people from Hull say "beeyah" for "beer," and say "hee-yah" for "here." In the Cockney accent they say "'orse" for "horse," etc.

"Kumbaya" might be a bastardized spelling "come by here," just like it has been done for other words that African Americans are supposed to have used, such as "massah," "wid," and "hoss" for "master, "with," and "horse" respectively.

Therefore, to me, "Kumbayah" just sounds like "come by here" the way someone whose accent doesn't say Hs or Rs might say it: "come by 'eyah"

There is a Medieval Latin explanation above, but that sounds a little farfetched, seeing as it doesn't make sense that a missionary would teach a song in Latin to anyone, much less a song in Latin mixed with English (my lord?). Perhaps the "combea" happens to be a cognate for the bastardization of "come by here?" A madrigal might not have much complex chords, but the phrasing doesn't seem to that of one.

It makes more sense that "kumbaya" is a deliberate bastardization of "come by here," probably used to belittle its singers (or the singers it's supposed to portray), much like the song "Massa's in de Cold, Cold Ground."[[User:KogeJoe|KogeJoe]] ([[User talk:KogeJoe|talk]]) 02:18, 15 December 2009 (UTC)

Revision as of 02:18, 15 December 2009

WikiProject iconSongs Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
WikiProject iconRoots music Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Roots music, a collaborative effort to improve the coverage of articles relating to roots, folk and traditional folk music on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.

Anonymous comment

Also spelled kum ba yah, cumbayah, kumbayah, and probably a few other ways. If you look in a good songbook you'll find the word helpfully translated as "come by here," with the note that the song is "from Angola, Africa." The "come by here" part I'll buy. But Angola? Someone's doubtin', Lord, for the obvious reason that kumbaya is way too close to English to have a strictly African origin. More likely, I told my assistant Jane, it comes from some African-English pidgin or creole--that is, a combination of languages. (A pidgin is a linguistic makeshift that enables two cultures to communicate for purposes of trade, etc.; a creole is a pidgin that has become a culture's primary language.) Sure enough, when we look into the matter, we find this conjecture is on the money. Someone's grinnin', Lord, kumbaya.

Kumbaya apparently originated with the Gullah, an African-American people living on the Sea Islands and adjacent coastal regions of South Carolina and Georgia. (The best known Sea Island is Hilton Head, the resort area.) Having lived in isolation for hundreds of years, the Gullah speak a dialect that most native speakers of English find unintelligible on first hearing but that turns out to be heavily accented English with other stuff mixed in. The dialect appears in Joel Chandler Harris's "Uncle Remus" stories, to give you an idea what it sounds like. In the 1940s the pioneering linguist Lorenzo Turner showed that the Gullah language was actually a creole consisting of English plus a lot of words and constructions from the languages of west Africa, the Gullahs' homeland. Although long scorned as an ignorant caricature of English, Gullah is actually a language of considerable charm, with expressions like (forgive my poor attempt at expressing these phonetically) deh clin, dawn (literally "day clean"); troot mout, truthful person ("truth mouth"), and tebble tappuh, preacher ("table tapper").

And of course there's kumbayah. According to ethnomusicologist Thomas Miller, the song we know began as a Gullah spiritual. Some recordings of it were made in the 1920s, but no doubt it goes back earlier. Published versions began appearing in the 1930s. It's believed an American missionary couple taught the song to the locals in Angola, where its origins were forgotten. The song was then rediscovered in Angola and brought back here in time for the folksinging revival of the 50s and 60s. People might have thought the Gullahs talked funny, but we owe them a vote of thanks. Can you imagine sitting around the campfire singing, "Oh, Lord, come by here"? —The preceding unsigned comment was added by 216.85.53.66 (talkcontribs) 20:11, 31 August 2006.

The above appears to be a copyright voliation. See www.straightdope.com/classics/a980911a.html --68.40.58.33 00:08, 7 October 2006 (UTC)[reply]
Please, always put those kind of comments to the talk page, never directly in the article. Thanks! --FordPrefect42 20:32, 31 August 2006 (UTC)[reply]

Here's new info

See [1]. WP accused of being wrong. Research and possibly modify article? Zora 17:25, 13 November 2006 (UTC)[reply]

Copyrighted?

The article declares the song to be copyrighted after providing details that logically imply that it is not protected by copyright. The claim should be revised or removed. —SlamDiego 16:35, 24 May 2007 (UTC)[reply]

Rating

Kumbayah IS roots music, so importance should be high. Maybe it should be a B class, but it needs a little work. Pustelnik (talk) 02:19, 22 November 2007 (UTC)[reply]

Aramaic

I don't think so. I'll give this a month to be documented, or I will delete it. Pustelnik (talk) 02:57, 1 February 2008 (UTC)[reply]

How would you like this "documented"? Neo-Aramaic 101? (Izady (talk) 23:05, 13 February 2008 (UTC)Izady)[reply]


is this an aramiac idiom? were is it used? in the talmud? —Preceding unsigned comment added by 4.239.42.208 (talk) 23:46, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Medieval Latin

Doesn't anybody study Latin anymore?


The first conjugation verb BEO, BEARE, BEAVI, BEATUM ("bless" something, transitive) is clearly augmented with the prefix "cum/com" (all around, as in a campfire), so COMBEA, COMBEA, COMBEA is an invocation to bless everyone who is joining in singing (usually sitting around a campfire, possibly around a funeral pyre). If your Classical Latin is a little rusty, it might help to realize the transitive verb "BEO" has a past participle "BEATUS" (sanctified), and is connected to the same Indo-European root that gave rise to BONUS, BONUM, BONA - "good." Then again, this might be Medieval Latin. 216.99.219.16 (talk) 05:32, 8 May 2009 (UTC)[reply]
If its true origins lie in that typical of a funeral dirge from the Middle Ages, the complete verses might have gone:
   1st voice:       Combea tecum   ("Keep my blessings with you" =  "goodbye to you")
   2nd voice:        Combea!
   1st voice:       Combea mecum   ("And share some blessing with me" =  "goodbye from me")
   2nd voice:        Combea!


An arrangement could easily be put together emphasizing a two-part harmony of sorts.
Since there doesn't seem to be very many complex notes or chords, the history of the tune could date all the way back to the chants of the Benedictine Monks, or to some kind of madrigal. 198.177.27.18 (talk) 18:00, 9 May 2009 (UTC)[reply]
The attempt to translate Latin to English has resulted in a bastardization of the original Medieval Latin lyrics. 216.99.201.196 (talk) 20:25, 4 June 2009 (UTC)[reply]

"One guy mentions it in the movie 2012"

Please consider expanding on this sentence, giving specific examples, fixing any grammar/mechanics errors, and doing the appropriate references. Thank you.

~Anonymous —Preceding unsigned comment added by 98.197.211.243 (talk) 03:55, 20 November 2009 (UTC)[reply]

Homophony With Other English Dialects

Just an observation: "Kumbaya" can be homophonous with northern English pronunciations of "come by here." Speakers of certain English dialects don't pronounce their Hs (while still saying 'heich' or 'hah-eech' to say the actual letter), as well as their Rs. As an example, people from Hull say "beeyah" for "beer," and say "hee-yah" for "here." In the Cockney accent they say "'orse" for "horse," etc.

"Kumbaya" might be a bastardized spelling "come by here," just like it has been done for other words that African Americans are supposed to have used, such as "massah," "wid," and "hoss" for "master, "with," and "horse" respectively.

Therefore, to me, "Kumbayah" just sounds like "come by here" the way someone whose accent doesn't say Hs or Rs might say it: "come by 'eyah"

There is a Medieval Latin explanation above, but that sounds a little farfetched, seeing as it doesn't make sense that a missionary would teach a song in Latin to anyone, much less a song in Latin mixed with English (my lord?). Perhaps the "combea" happens to be a cognate for the bastardization of "come by here?" A madrigal might not have much complex chords, but the phrasing doesn't seem to that of one.

It makes more sense that "kumbaya" is a deliberate bastardization of "come by here," probably used to belittle its singers (or the singers it's supposed to portray), much like the song "Massa's in de Cold, Cold Ground."KogeJoe (talk) 02:18, 15 December 2009 (UTC)[reply]