Talk:Shiji: Difference between revisions
Gisbrother (talk | contribs) Undid revision 334299167 by Gisbrother (talk) |
Gisbrother (talk | contribs) →translation: about translation |
||
Line 17: | Line 17: | ||
As I vaguely remember from my graduate classes, there are three major commentaries on the ''Shi ji'' from the Tang era; these commentaries are of immense importance in interpreting the often-obscure language of the 2,000-year-old history. Someone more knowledgeable should, I think, at least refer to these in the article. [[User:Jakob37|Jakob37]] ([[User talk:Jakob37|talk]]) 02:09, 7 November 2009 (UTC) |
As I vaguely remember from my graduate classes, there are three major commentaries on the ''Shi ji'' from the Tang era; these commentaries are of immense importance in interpreting the often-obscure language of the 2,000-year-old history. Someone more knowledgeable should, I think, at least refer to these in the article. [[User:Jakob37|Jakob37]] ([[User talk:Jakob37|talk]]) 02:09, 7 November 2009 (UTC) |
||
==translation== |
==translation== |
||
the follow section need grammar correction:source materials, edition ,annotations and commentaries [[User:Gisbrother|Gisbrother]] ([[User talk:Gisbrother|talk]]) 16:52, 17 December 2009 (UTC) |
the follow section need grammar correction:source materials, edition ,annotations and commentaries [[User:Gisbrother|Gisbrother]] ([[User talk:Gisbrother|talk]]) 16:52, 17 December 2009 (UTC) |
||
Line 25: | Line 26: | ||
::Maybe not. I don't feel strongly about it. I just left the Chinese characters in because the first editor, who was not a native English speaker, put them in under "Sources." But if you think it makes the article hard to read, feel free to take them out. The Chinese characters are all found below in the list of chapters anyway.[[User:Evangeline|Evangeline]] ([[User talk:Evangeline|talk]]) 23:57, 26 December 2009 (UTC) |
::Maybe not. I don't feel strongly about it. I just left the Chinese characters in because the first editor, who was not a native English speaker, put them in under "Sources." But if you think it makes the article hard to read, feel free to take them out. The Chinese characters are all found below in the list of chapters anyway.[[User:Evangeline|Evangeline]] ([[User talk:Evangeline|talk]]) 23:57, 26 December 2009 (UTC) |
||
:Please leave them in!! --[[User:JWB|JWB]] ([[User talk:JWB|talk]]) 01:48, 27 December 2009 (UTC) |
:Please leave them in!! --[[User:JWB|JWB]] ([[User talk:JWB|talk]]) 01:48, 27 December 2009 (UTC) |
||
*Would the following sentence make readers confused that ''Spring and Autumn Annals of Yanzi'' is a work of Guan? |
|||
I have read Guan's ''Mu Min''... and the ''Spring and Autumn Annals of Yanzi'' |
|||
*the chapter ''Qingzhong'' (轻重,literally Light and Heavy) talks about what is important and what is less important. |
|||
*Chengma ([[Chariot]] and horses) isn't a chapter but many chapters on economy and war. |
|||
*Dayue liezhuan 大宛列傳 may be ''Dayuan liezhuan'' |
|||
*Fan Yu Cai Ze liezhuan, 范睢蔡澤列傳 may be ''Fan Sui Cai Ze liezhuan'' |
|||
*谍记 and 谱谍 only talk about grandfather father son grandson and so on,no events. 历 talk about events and which year a event happend. |
|||
[[User:Gisbrother|Gisbrother]] ([[User talk:Gisbrother|talk]]) 16:55, 27 December 2009 (UTC) |
Revision as of 16:55, 27 December 2009
China: History Start‑class Mid‑importance | |||||||||||||
|
Books Start‑class | |||||||
|
WikiProject class rating
This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as start, and the rating on other projects was brought up to start class. BetacommandBot 13:45, 9 November 2007 (UTC)
"Shijia", I think it should be "Hereditary Families" instead of "Hereditary Houses". Anermay (talk) 15:54, 23 August 2008 (UTC)
About Shijia
In Chinese "世家", the first character means "Hereditary", this is noncontroversial. But for the second character "家", it is complex and hard to translate with one word. In ancient Chinese language, this character means more than a family, but a tiny kingdom. It contains hosts, servants, land, property and sometimes armies. It is usually a vassal of a kingdom. It is led by chief of the clan just like kingdom by the king. But above all the core of "家" is the clan of its hosts. So I changed it to "Hereditary Clans". --Anermay (talk) 10:12, 26 August 2008 (UTC)
Contents
Many thanks to Guss of the Dutch wiki, who made and formatted a complete list of the contents by chapter. I found this very useful so I have translated it. I did consult the original titles to try to ensure the translation is correct. Will add links later.Evangeline (talk) 07:40, 10 September 2009 (UTC)
the commentaries
As I vaguely remember from my graduate classes, there are three major commentaries on the Shi ji from the Tang era; these commentaries are of immense importance in interpreting the often-obscure language of the 2,000-year-old history. Someone more knowledgeable should, I think, at least refer to these in the article. Jakob37 (talk) 02:09, 7 November 2009 (UTC)
translation
the follow section need grammar correction:source materials, edition ,annotations and commentaries Gisbrother (talk) 16:52, 17 December 2009 (UTC)
- I have fixed about half the "Source Materials" section. No time for the last two paragraphs. Will try to do later. Evangeline (talk) 22:43, 23 December 2009 (UTC)
There are so many Chinese characters.are they all necessary?Gisbrother (talk) 15:54, 25 December 2009 (UTC)
- Maybe not. I don't feel strongly about it. I just left the Chinese characters in because the first editor, who was not a native English speaker, put them in under "Sources." But if you think it makes the article hard to read, feel free to take them out. The Chinese characters are all found below in the list of chapters anyway.Evangeline (talk) 23:57, 26 December 2009 (UTC)
- Please leave them in!! --JWB (talk) 01:48, 27 December 2009 (UTC)
- Would the following sentence make readers confused that Spring and Autumn Annals of Yanzi is a work of Guan?
I have read Guan's Mu Min... and the Spring and Autumn Annals of Yanzi
- the chapter Qingzhong (轻重,literally Light and Heavy) talks about what is important and what is less important.
- Chengma (Chariot and horses) isn't a chapter but many chapters on economy and war.
- Dayue liezhuan 大宛列傳 may be Dayuan liezhuan
- Fan Yu Cai Ze liezhuan, 范睢蔡澤列傳 may be Fan Sui Cai Ze liezhuan
- 谍记 and 谱谍 only talk about grandfather father son grandson and so on,no events. 历 talk about events and which year a event happend.
- Start-Class China-related articles
- Mid-importance China-related articles
- Start-Class China-related articles of Mid-importance
- Start-Class Chinese history articles
- Mid-importance Chinese history articles
- WikiProject Chinese history articles
- WikiProject China articles
- Start-Class Book articles
- WikiProject Books articles