Talk:E Ola Ke Aliʻi Ke Akua: Difference between revisions
updated wikiproject WPHawaii «Stub/Mid» |
Xenobot Mk V (talk | contribs) m Bot) Tagging for WP:SONGS: inherit class from other projects, (Plugin++) Added {{WikiProject Songs}} |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{WikiProject Songs|class=Stub|auto=inherit|importance=}} |
|||
{{WPHawaii|class=Stub|importance=Mid}} |
{{WPHawaii|class=Stub|importance=Mid}} |
||
Revision as of 01:31, 24 March 2010
Songs Stub‑class | ||||||||||
|
Hawaii Stub‑class Mid‑importance | ||||||||||
|
Translation
Hi. I was wondering what E Ola Ke Alii Ke Akua translate to in Hawaiian. I inferred that it might be God Save the King since Akua=God and Alii=King. I don't know what the other phrases means of course and my knowledge of the language doesn't go pass guessing and inferring.
- Also I notice this part of the song has 7 lines in Hawaiian and 8 line in English. Could there be translation errors or is?
I mua ou makou | Before Thee |
Ke ʻliʻi o na Ali`i | King of Kings |
E aloha mai | Of Whom all nature sings |
E mau ke ea e | Our prayer we bring |
ʻO ke aupuni nei | Oh let our kingdom live |
E ola mau makou | Life, peace and union give |
Me ka moʻi | Let all Thy care receive |
Bless Thou our king |
KAVEBEAR (talk) 03:49, 13 June 2008 (UTC)
E Ola Ke Alii Ke Akua
The title is a bit strange; following the Hawaiian VSO (verb-subject-object) word order, this would translate to "King, Save God." But since ola can mean "to save", I guess the title could mean "God Save The King." Based on what I know of Hawaiian grammar, the title might rather be "E Ola Ke Akua i Ke Ali‘i", which would mean "God, Save the King". But hey, it was Lunalilo, I won't argue with what he named the song.
As for the lyrics...
I mua ou makou | Before Thee |
Ke ʻliʻi o na Ali`i | King of Kings |
E aloha mai | Of Whom all nature sings |
E mau ke ea e | Our prayer we bring |
ʻO ke aupuni nei | Oh let our kingdom live |
E ola mau makou | Life, peace and union give |
Me ka moʻi | Let all Thy care receive |
Bless Thou our king |
This is odd to me. "E mau ke ea e" ("let the sovereignty be eternal" or something similar) and "ʻO ke aupuni nei" seem to both refer to "Oh let our kingdom live". The line "Let all Thy care receive" doesn't seem to have a direct translation in the Hawaiian lyrics, and "E aloha mai" is quite vague. Kal (talk) 06:42, 13 June 2008 (UTC)
This song was never Hawaii's version of God Save the Queen only King since Liliuokalani did not reign during the time this song was Hawaii's national anthem.