Jump to content

Talk:Historia de un Amor (song): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by 69.136.123.236 - "Title Translation?: "
banner tagging for WikiProject Latin America, (Plugin++) Added {{WikiProject Latin America}}, Added missing comments section header
Line 1: Line 1:
{{WikiProject Latin America|class=|importance=}}
{{WikiProject Songs|auto=yes|class=Stub}}
{{WikiProject Songs|auto=yes|class=Stub}}

==Untitled==
French version is very far away from the original!
French version is very far away from the original!
Or that is an other song, or that is a very funny translation, because it says mearly the oposite than the spanish one !
Or that is an other song, or that is a very funny translation, because it says mearly the oposite than the spanish one !

Revision as of 15:53, 29 August 2010

WikiProject iconLatin America Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Latin America, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to Latin America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
WikiProject iconSongs Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
Note icon
This article has been automatically rated by a bot or other tool as Stub-class because it uses a stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.

Untitled

French version is very far away from the original! Or that is an other song, or that is a very funny translation, because it says mearly the oposite than the spanish one !

Es la historia de un amor, como no hay otro igual / C'est l'histoire d'un amour, éternel et *banal* (if it is "banal", there are many others like it, and so that can't be the translation to "como no hay otro igual")

French translation should be

Tu n'es plus à mon côté, mon cœur,
en mon âme ne reste que la solitude,
si je ne puis plus te voir,
Pourquoi mon Dieu, m'as tu fait t'aimer?
Pour me faire souffrir davantage?
Tu as toujours été ma raison d'être,
T'adorer fut ma religion,
et dans tes baisers je trouvais
la chaleur qui m'apportait
l'amour et la passion
C'est l'histoire d'un amour
à nul autre égal,
Qui me fît comprendre
tout le bien, tout le mal,
qui éclaira ma vie,
avant de l'éteindre,
Ah! qu'elle vie terne,
Sans ton amour jamais je ne vivrai!

Is this really a stub?

There can't be much more to say about the song, and it obligingly includes lyrics in Spanish, English, and French. Really, I found it completely helpful -- more so than other song articles I've seen on wiki.

I know it's been automatically classed. I'm just wondering if there's a way to undo that, if it's appropriate to do so by Wiki's Byzantine standards. —Preceding unsigned comment added by 69.242.225.132 (talk) 03:22, 5 September 2009 (UTC)[reply]

Original lyrics

There is a question what was the song's original lyrics. In the version in the article there is: Por qué Dios me hizo quererte? ¿Para hacerme sufrir más?

and

Siempre fuiste la razón de mi existir. Adorarte para mi fue religión.

In many versions available on the web the word Dios is replaced by poder, and religion with obsesion. Censored to conform to bigotric authorities? Or was the original more tame?

In one sung version I heard "habrá" instead of "hay" in "que no hay otro igual". Is there any written track of this wording? —Preceding unsigned comment added by 193.71.38.142 (talk) 12:15, 18 November 2009 (UTC)[reply]

Title Translation?

I may be wrong of course, but I believe the literal translation is (History of a Love). Can someone please double-check that?

One of the most amazing versions of it is by Guadelupe Pineda singing along with The Three Aces (Los Tres Ases). Very powerful harmonies with deep emotional content. Most enjoyable! —Preceding unsigned comment added by KitchM (talkcontribs) 01:58, 22 December 2009 (UTC)[reply]

You're wrong. Historia is just story. —Preceding unsigned comment added by 69.136.123.236 (talk) 21:02, 9 January 2010 (UTC)[reply]