Influences on the Spanish language: Difference between revisions
Kotabatubara (talk | contribs) m Typo. |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
*Chemical substances and materials such as ''alcohol'' "alcohol", ''álcali'' "alkali", ''adobe'' "adobe", ''laca'' "lacquer"; |
*Chemical substances and materials such as ''alcohol'' "alcohol", ''álcali'' "alkali", ''adobe'' "adobe", ''laca'' "lacquer"; |
||
*Mathematical and astronomical terms such as ''cero'' "zero", ''cifra'' "cipher, figure", ''álgebra'' "[[algebra]]", ''cenit'' "zenith", ''guarismo'' "number, figure"; |
*Mathematical and astronomical terms such as ''cero'' "zero", ''cifra'' "cipher, figure", ''álgebra'' "[[algebra]]", ''cenit'' "zenith", ''guarismo'' "number, figure"; |
||
*Interjections such as ''ojalá'' ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), and ''albricias'' "joy!". |
*Interjections such as ''ojalá'' ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), ''olé'', and ''albricias'' "joy!". |
||
As is obvious, many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English obtained most of them via [[French language|French]]). |
As is obvious, many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English obtained most of them via [[French language|French]]). |
Revision as of 22:33, 29 August 2010
The Spanish language has a long history of borrowing words, expressions and subtler features of other languages it has come in contact with.
Spanish developed from Vulgar Latin, with influence from Celtiberian (and possibly other Paleohispanic languages), Basque and Arabic, and Visigothic in the north of the Iberian Peninsula.
Formative influences
As Spanish went through its first stages of development in Spain, it received influences from neighbouring related languages, and from Basque, which is a language isolate and thus completely unrelated to Spanish in origin. Umbrian and Oscan influences have also been postulated.
Visigothic
Spain was controlled by the Visigoths between the 5th and 8th century. However, the linguistic influence of the Visigothic language (an East Germanic language) on Spanish was relatively limited, because the invaders were already Romanized and also spoke their own dialect of Latin. Besides a few military words, Spanish borrowed the following from Visigothic:
- A new noun declension (nominative -â, oblique -âne), which was used mostly with proper names (whence modern Spanish Froilán and also guardián).
- The adjectivizing suffix -engo (Germanic -ing), as in abolengo.
- The suffixes -iz, -ez, -oz, now found in surnames (Pérez, López, Ruiz, etc.), from Germanic patronymics in -iks.
Other Germanic influence
Although Germanic languages by most accounts affected the phonological development very little, Spanish words of Germanic origin are present in all varieties of Modern Spanish. Many of the Spanish words of Germanic origin were already present in Vulgar Latin, and so they are shared with other Romance languages.[1] Other Germanic words were borrowed in more recent times; for example, the words for the cardinal directions (norte, este, sur, oeste — 'north', 'east', 'south', 'west') are not documented until late in the 15th century. These direction words are thought to be from Old English, probably by way of French.[2]
Arabic
In 711 AD Spain was invaded by Islamic forces, which brought the Arabic language to the Peninsula. Over the course of the following centuries, Spanish borrowed words from Arabic in many semantic fields:
- Common everyday items such as alcoba "alcove, room", aldea "village", alfombra "carpet", almohada "pillow", guitarra "guitar";
- Government and military terms such as alcázar "fortress" (curiously, Arabic itself took the word from Latin castrum, castle), alcalde "mayor", barrio "ward, neighborhood";
- Legal terms such as asesino "assassin, murderer", rehén "hostage", tarifa "tariff, fee", arancel "fee";
- Food and beverage names such as aceite "oil", arroz "rice", espinaca "spinach", naranja "orange", café "coffee";
- Masonry and craftsmanship terms such as albañil "mason", tabique "dividing wall", adoquín "paving stone", alfarero "potter", taza "cup", jarra "pitcher";
- Chemical substances and materials such as alcohol "alcohol", álcali "alkali", adobe "adobe", laca "lacquer";
- Mathematical and astronomical terms such as cero "zero", cifra "cipher, figure", álgebra "algebra", cenit "zenith", guarismo "number, figure";
- Interjections such as ojalá ("may it be that. ..", originally "May Allah want. .."), olé, and albricias "joy!".
As is obvious, many of these borrowings (especially in the scientific field) were then passed on to other languages (English obtained most of them via French).
Most Spanish nouns beginning with the letters al- (from the Arabic definite article) have their origin in Arabic.[3]
As to how many words in Modern Spanish are of Arabic origin, the estimates vary widely, depending largely on whether the count includes derived forms and place names. One respected authority[4] suggests that they number more than 4,000, based on estimates of 850 of known etymology, 780 forms derived from them, 1,000 place names, 500 additional place names of "probable" Arabic origin, and "very numerous" Arabic-looking words whose affiliation has not yet been established. The largest Spanish etymological dictionary — the Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, by Joan Corominas[5] — lists slightly over 1,000 words of Arabic origin, while Wikipedia's own List of Spanish words of Arabic origin includes just over 1,200 words. Fewer than 100 of these are in frequent use today.[6]
Morphological borrowing was scarce. The suffíx -í (deriving adjectives from place names, in as iraquí "Iraqi, Iraq's") is an example.
Possible Basque influence
Many Castilians who took part in the reconquista and later repopulation campaigns were of Basque lineage and this is evidenced by many place names throughout Spain. The change from Latin 'f-' to Spanish 'h-' (discussed at length below) was once commonly ascribed to the influence of Basque speakers for a few reasons. The change from f to h was first documented in the areas around Castile and La Rioja, areas where many Basques were known to have lived. The change to h took place to a greater degree in the Gascon language in Gascony in France, an area also inhabited by Basques. The claim is that Basque language lacked the f sound and thus substituted it with h, the closest thing to f in that language.
There are some difficulties with attributing this change to Basque, however. There is no hard evidence that medieval Basque did or did not have an h sound. Presumably early borrowings of forms with initial f into Basque were usually received as p or b (e.g. FESTA > Basque pesta or besta, depending on the dialect), rather than h. Adding to this is the fact that the f to h phenomenon is not peculiar to Spanish. In fact, the change from f to h is one of the most common phonological changes in all kinds of world languages. According to the explanations which negate or downplay Basque influence, the change occurred in the affected dialects wholly independent of each other as the result of internal change (i.e. linguistic factors, not outside influence). It is also possible that the two forces worked in concert and reinforced each other.
Possible Celtiberian influence
Two specific types of lenition, the voicing of voiceless consonants and the elision of voiced consonants (both of which are discussed at greater length below), are the phonological changes of Spanish which are most often attributed to the influence of Celtic languages. While examples of these two types of lenition are ubiquitous and well-documented in Spanish, two assumptions need to be made if these two types of lenition are to be attributed to patterns of lenition in Celtic languages. The first assumption is that a population of bilingual Celtiberian-Romance speakers existed long enough to have had an influence on the development of Castilian. The second assumption is that Continental Celtic, an extinct branch of Celtic, did indeed exhibit the types of lenition which are known to exist in modern Insular Celtic languages. The latter is simply not known, and it should also be noted that such lenitions are a very common kind of change in languages all around the world, and similar phenomena are found in Romance languages throughout areas of Northern Italy and in Corsican and Sardinian where no Celtic causation is plausible. The Spanish development may therefore just be a natural internal process, not due to outside influence.
Influences from Native American languages
The last Moorish kingdom fell to Spanish forces in 1492, shortly before the arrival of Christopher Columbus to the Americas. Spanish settlers then came in contact with a host of native languages. Most of these were wiped out or severely reduced in number of speakers and distribution area during the conquest, but Spanish adopted a number of words from some of them. The following list is by no means exhaustive.
- From Nahuatl: tomate "tomato", chocolate "chocolate", ajolote "axolotl", cacao "cocoa", coyote "coyote".
- From Quechua cóndor "condor" (orig. kuntur), cancha "playing field", alpaca, caucho, coca, guano, gaucho (orig. wakcha "poor person"), guanaco, llama (the animal), puma, pampa "plains, flat terrain".
- from Guaraní caracú "bone marrow", catinga "body odor", chamamé, tapera "ruins", jaguar, yaguareté "jaguar", mate (an infusion, orig. mati "pumpkin")..
- From Carib caimán "caimán", huracán "hurricane".
- From Tupi caníbal "cannibal", capibara (the largest rodent on Earth), jacarandá (a tree).
Those words referring to local features or animals might be limited to regional usage, but many others like condor, canoa or chocolate are extended even to other languages.
Modern borrowings
Spanish borrowed words from other European languages (its close neighbors such as Catalan, other Romance languages like French (this particularly during the Neoclassicist to Napoleonic periods, when French language and culture became the fashion at the royal court) and Italian, and Germanic languages like English). For example:
- chao, chau "bye" from Italian ciao (sometimes co-existing with adiós)
- chofer "chauffeur" from French (co-existing with "conductor")
- elenco "team" or "cast" from Italian (co-existing with equipo when it is used as team)
- sandwich, from English (Originally 'emparedado," sometimes co-existing with "bocadillo")
- briquet from French (used in Colombia, co-existing with encendedor)
- capot from French
- fútbol from English (football) (originally balompié)
- gendarme from French (prison guards).
- coche from Hungarian koczi.
- pistola from German Pistole.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Recent borrowings
In recent times, Spanish has borrowed many words and expressions from English, especially in the fields of computers and the Internet. In many cases, technical expressions which superficially employ common Spanish words are in fact calques from English equivalents. For example, disco duro is a literal translation of "hard disk". Words like blog, chat, and weblog are used, though bitácora (from cuaderno de bitácora, the captain's log on a boat) is also common.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2008) |
Words of non-Latin origin
Some authors estimate that seventy-five percent of Spanish words have come from Latin[7] and were in use in Spain before the Common Era. The remaining 25 percent come from other languages. Of these languages (and language families), the four which have contributed the most words are Arabic, Indigenous languages of the Americas, Germanic, and Celtic in roughly that order.
Lists of Spanish etymology
African – Americas – Arabic – Austronesian – Basque/Iberian – Celtic – Chinese – Etruscan – French – Germanic – Indo-Aryan – Iranian – Italic – Semitic – Turkic – uncertain – various origins.
Notes
- ^ Spaulding & 1943/1971:49-51)
- ^ Corominas (1973)
- ^ For example, 152 (72%) of the 210 nouns in al- listed in Corominas (1973), are of Arabic origin.
- ^ Lapesa & 1942/1981 §33, n. 5 bis
- ^ Corominas & 1980-1991 . The first edition, Corominas & 1954-1957 contains an appendix in which words are grouped by language of origin.
- ^ See Wiktionary's frequency list for Spanish.
- ^ Chandler, Schwartz & 1961/1991:2)
See also
- History of the Spanish language
- Iberian language
- Paleohispanic languages
- Vulgar Latin
- Romance languages
- List of Spanish words of Indigenous American Indian origin
- List of Spanish words of Philippine origin
- List of English words of Spanish origin
References
- Chandler, Richard E.; Schwartz, Kessel (1961/1991), A New History of Spanish Literature, Baton Rouge: Louisiana State University Press
{{citation}}
: Check date values in:|year=
(help); External link in
(help)CS1 maint: year (link)|title=
- Corominas, Joan (1954–1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
{{citation}}
: CS1 maint: date format (link) - Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos
- Corominas, Joan (1980–1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos
{{citation}}
: CS1 maint: date format (link) - Lapesa, Rafael (1942/1981), Historia de la lengua española (9th ed.), Madrid: Gredos
{{citation}}
: Check date values in:|year=
(help)CS1 maint: year (link) - Penny, Ralph (2002), A History of the Spanish Language (2nd ed.), Cambridge University Press
{{citation}}
: External link in
(help)|title=
- Spanish words of Latin origin Spanish , a Romance language.
- Spaulding, Robert K[ilburn] (1943/1971), How Spanish Grew, Berkeley: University of California Press
{{citation}}
: Check date values in:|year=
(help); External link in
(help)CS1 maint: year (link)|title=