Talk:Siaolin Village: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Line 6: | Line 6: | ||
I realize the current article name ("Xiaolin") is from the Hanyu Pinyin romanization of 小林, but the spelling of the village as "Siaolin" (using Tonyong Pinyin) seems to be more common in English language media. Thoughts? Thanks! -[[User:Multivariable|Multivariable]] ([[User talk:Multivariable|talk]]) 11:19, 16 January 2011 (UTC) |
I realize the current article name ("Xiaolin") is from the Hanyu Pinyin romanization of 小林, but the spelling of the village as "Siaolin" (using Tonyong Pinyin) seems to be more common in English language media. Thoughts? Thanks! -[[User:Multivariable|Multivariable]] ([[User talk:Multivariable|talk]]) 11:19, 16 January 2011 (UTC) |
||
:My opinion is to keep it as Xiaolin; the Taiwanese government has adopted Hanyu Pinyin as official, and unless that stance is reversed (and I am not going to claim that it definitely won't), I think that we should keep it as it is. --[[User:Nlu|Nlu]] ([[User talk:Nlu|talk]]) 11:22, 16 January 2011 (UTC) |
:My opinion is to keep it as Xiaolin; the Taiwanese government has adopted Hanyu Pinyin as official, and unless that stance is reversed (and I am not going to claim that it definitely won't), I think that we should keep it as it is. --[[User:Nlu|Nlu]] ([[User talk:Nlu|talk]]) 11:22, 16 January 2011 (UTC) |
||
::That's fine; I was just wondering what others thoughts about the naming based on official vs. common usage. I've created redirects for "Siaolin, Taiwan" and "Siaolin" to redirect here. -[[User:Multivariable|Multivariable]] ([[User talk:Multivariable|talk]]) 11:39, 16 January 2011 (UTC) |
Revision as of 11:39, 16 January 2011
Taiwan Stub‑class Low‑importance | ||||||||||
|
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Taiwan may be able to help! The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
English name
I realize the current article name ("Xiaolin") is from the Hanyu Pinyin romanization of 小林, but the spelling of the village as "Siaolin" (using Tonyong Pinyin) seems to be more common in English language media. Thoughts? Thanks! -Multivariable (talk) 11:19, 16 January 2011 (UTC)
- My opinion is to keep it as Xiaolin; the Taiwanese government has adopted Hanyu Pinyin as official, and unless that stance is reversed (and I am not going to claim that it definitely won't), I think that we should keep it as it is. --Nlu (talk) 11:22, 16 January 2011 (UTC)
- That's fine; I was just wondering what others thoughts about the naming based on official vs. common usage. I've created redirects for "Siaolin, Taiwan" and "Siaolin" to redirect here. -Multivariable (talk) 11:39, 16 January 2011 (UTC)