Salve Regina: Difference between revisions
m Reverted edits by 69.73.60.50 (talk) to last version by Ans-mo |
No edit summary |
||
Line 35: | Line 35: | ||
Hail, holy Queen, Mother of Mercy, <br /> |
Hail, holy Queen, Mother of Mercy, <br /> |
||
our life, our sweetness and our hope.<br /> |
Hail our life, our sweetness and our hope.<br /> |
||
To thee do we cry, poor banished children of Eve;<br /> |
To thee do we cry, poor banished children of Eve;<br /> |
||
to thee do we send up our sighs, <br /> |
to thee do we send up our sighs, <br /> |
Revision as of 23:00, 7 May 2011
- For the Handel antiphon see Salve Regina (Handel). For the university, see Salve Regina University.
The "Salve Regina" is a Marian hymn and one of four Marian antiphons sung at different seasons within the Christian liturgical calendar of the Roman Catholic Church. The Salve Regina is sung in the time from Trinity Sunday until the Saturday before the first Sunday of Advent. In the vernacular as a prayer to the Virgin Mary, the Hail Holy Queen is the final prayer of the Rosary.
The work was composed during the Middle Ages most probably by a German monk Hermann of Reichenau and originally appeared in Latin, the prevalent language of Western Christianity until modern times. Traditionally it has been sung in Latin, though many translations exist. These are often used as spoken prayers.
Latin Text
- Salve, Regina, Mater misericordiae,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
- ad te clamamus exsules filii Hevae,
- ad te suspiramus, gementes et flentes
- in hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
In some forms, is added:
- Ora pro nobis sancta Dei Genetrix.
- Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Translations
Part of a series on the |
Mariology of the Catholic Church |
---|
Catholicism portal |
Variations exist among most translations.
- Traditional English Translation (North America):
(in the version used by Catholics in the United Kingdom and in the Anglo-Catholic version, the wording "mourning and weeping in this vale of tears" is used in the 5th line)
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us;
and after this our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V. Pray for us O holy Mother of God,
R. that we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
- The Salve Regina was one of the Leonine Prayers, in which context the final stanza was replaced by different text:
Let us pray: O God, our refuge and our strength, look down with mercy upon the people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Saint Joseph her spouse, of the blessed Apostles Peter and Paul, and of all the saints, in Thy mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our Holy Mother the Church. Through the same Christ Our Lord. Amen.
- The United States Conference of Catholic Bishops has a more modern translation:
Hail, holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To you we cry, the children of Eve;
to you we send up our sighs,
mourning and weeping in this land of exile.
Turn, then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us;
lead us home at last
and show us the blessed fruit of your womb, Jesus:
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Amen.
Another English translation:
All hail, O holy Queen, Mother exceeding merciful; Life's spring, sweet comfort, our Hope-bearer, all hail. To thee our plaint we lift, children of Eve yet in exile. To thee our aspiring, and longing and weeping, lift we from this vale of sorrow. Ah then, Mary, be our intercessor; hither vouchsafe to turn thine eyes compassionate, and look upon us. And Jesus, blessed offspring of thy womb, O Mother, show thou to us when earthly exile endeth. O gentle, O loving, O gracious Virgin Mary!
Other translations may be found here:
- German (Deutsch) Sei gegrüßt, o Königin
- Esperanto Saluton Reĝino
- French (Français) Salut, ô Reine
- Spanish (Español) Salve
- Vietnamese (tiếng Việt) Lạy Nữ Vương
English hymns based on the Latin original
Part of a series on the |
Mariology of the Catholic Church |
---|
Catholicism portal |
The Divine Office offers the following hymn as an alternative to the Latin:
Hail, our Queen and Mother blest!
Joy when all was sadness,
Life and hope you gave mankind,
Mother of our gladness!
Children of the sinful Eve,
Sinless Eve, befriend us,
Exiled in this vale of tears:
Strength and comfort send us!
Pray for us, O Patroness,
Be our consolation!
Lead us home to see your Son,
Jesus, our salvation!
Gracious are you, full of grace,
Loving as none other,
Joy of heaven and joy of earth,
Mary, God's own Mother!
Catholic missals generally list two or three verses similar to the following:
Hail, Holy Queen enthroned above, O Maria!
Hail, Mother of mercy and of love, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn!
Salve, salve, salve, Regina!
Our life, our sweetness here below, O Maria!
Our hope in sorrow and in woe, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn!
Salve, salve, salve, Regina!
And when our last breath leaves us, O Maria!
Show us thy son Christ Jesus, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn!
Salve, salve, salve, Regina!
As with many hymns, many more verses exist, but are rarely printed or sung. The Latin text from which these verses are translated is:
Salve Regina coelitum, O Maria!
Sors unica terrigenum, O Maria!
Jubilate, Cherubim,
Exsultate, Seraphim!
Consonante perpetim:
Salve, Salve, Salve Regina.
Mater misericordiae, O Maria!
Dulcis parens clementiae, O Maria!
Jubilate, Cherubim,
Exsultate, Seraphim!
Consonante perpetim:
Salve, Salve, Salve Regina.
Background and history
The Salve Regina is predominantly used in the Catholic Church, typically around feast days like the Assumption or Immaculate Conception. However, as a hymn it is less used than in the past due to the reforms of Vatican II and the subsequent explosion of vernacular hymns. As a piece of music, it is not part of the much older Gregorian chant repertoire, but may date back to the 11th century.
It is usually attributed either to St. Anselm of Lucca (d. 1080) or St. Bernard. There are two legends connecting the anthem with the Saint Bernard of Clairvaux. One legend relates that, while the saint was acting as legate Apostolic in Germany, he entered (Christmas Eve, 1146) the cathedral to the processional chanting of the anthem, and, as the words "O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria" were being sung, genuflected thrice. According to the more common narrative, however, the saint added the triple invocation for the first time, moved thereto by a sudden inspiration. "Plates of brass were laid down in the pavement of the church, to mark the footsteps of the man of God to posterity, and the places where he so touchingly implored the clemency, the mercy, and the sweetness of the Blessed Virgin Mary" (Ratisbonne, "Life and Times of St. Bernard", American ed., 1855, p. 381, where fuller details are given).[1]
However, the authorship is now generally ascribed to Hermann of Reichenau. Durandus, in his "Rationale", ascribed it to Petrus of Monsoro (d. about 1000), Bishop of Compostela. It has also been attributed to Adhémar, Bishop of Podium (Puy-en-Velay), whence it has been styled "Antiphona de Podio" (Anthem of Le Puy). Adhémar was the first to ask permission to go on the crusade, and the first to receive the cross from Pope Urban II. "Before his departure, towards the end of October, 1096, he composed the war-song of the crusade, in which he asked the intercession of the Queen of Heaven, the Salve Regina" (Migne, "Dict. des Croisades", s. v. Adhémar). He is said to have asked the monks of Cluny to admit it into their office, but no trace of its use in Cluny is known before the time of Peter the Venerable, who decreed (about 1135) that the anthem should be sung processionally on certain feasts.[1]
It was set down in its current form at the Abbey of Cluny in the 12th century, and has been widely used in Catholic liturgy since that time. It is commonly said after the completion of the rosary. Liturgically, it is one of four prescribed Marian Anthems recited after the office of Compline, and, in some uses, after Lauds or other Hours.
In the 18th century, the Salve Regina became a key focus of the classic Roman Catholic Mariology book The Glories of Mary by Saint Alphonsus Liguori. In the first, and key part of this book St. Alphonsus, a Doctor of the Church, discusses the Salve Regina in detail and based on it explains how God gave Mary to mankind as the "Gate of Heaven".[2]
References
- ^ a b Herbermann, Charles, ed. (1913). Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. .
- ^ Saint Alphonsus Liguori, The Glories of Mary, Liguori Publications, 2000, ISBN 0764806645
External links
- A site with Marian prayers in different languages; some of the languages have the Salve Regina
- Another site with the Lord's Prayer in multiple languages; some of the languages also have the Salve Regina
- Prayers en Italien
- The Holy Rosary