Talk:Memento mori: Difference between revisions
seems a bit much; only first two seem directly relevant |
Boneyard90 (talk | contribs) →Braque Triptych image edit: new section |
||
Line 171: | Line 171: | ||
== Meaning in a triumph == |
== Meaning in a triumph == |
||
The article says "Standing behind the victorious general was his slave, who was tasked to remind the general that, though his highness was at his peak today, tomorrow he could fall or be more likely brought down.".I do not think this is a correct interpretation. During a triumph, a Roman general was dressed with the attributes of Capitoline Jupiter. The slave was there to remind him of his mortality in order to avoid the guilt of believing that one was really the god, and the punishment metted out by the god. The modern meaning could be "Even being as you are, greater than any man, you are not a god" <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/200.117.157.128|200.117.157.128]] ([[User talk:200.117.157.128|talk]]) 21:56, 26 November 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
The article says "Standing behind the victorious general was his slave, who was tasked to remind the general that, though his highness was at his peak today, tomorrow he could fall or be more likely brought down.".I do not think this is a correct interpretation. During a triumph, a Roman general was dressed with the attributes of Capitoline Jupiter. The slave was there to remind him of his mortality in order to avoid the guilt of believing that one was really the god, and the punishment metted out by the god. The modern meaning could be "Even being as you are, greater than any man, you are not a god" <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/200.117.157.128|200.117.157.128]] ([[User talk:200.117.157.128|talk]]) 21:56, 26 November 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
||
== Braque Triptych image edit == |
|||
I have removed the description beneath the image of the ''The Braque Family Triptych'', which stated that the panel "shows the skull of the patron displayed in the inner panels. The bones rest on a brick, a symbol of his former industry and achievement." I bleieve this statement represents Original Research, falsely attributed to the following source: |
|||
* Campbell, Lorne. ''[http://books.google.com/books?ei=chH-TZfLF4jTgQeB2pnvCg&ct=result&id=CdXqAAAAMAAJ&dq=Van+der+Weyden&q=brick#search_anchor Van der Weyden.] London: Chaucer Press, 2004. page 89. ISBN 1-90444-9247 |
|||
:I found the source and the page. I quote: |
|||
::::''On the reverses of the wings [of the Braque triptych]...are representations of a brick and a skull and the coat of arms of the Braque family; and a cross bearing a Latin inscription based on Eccliasticus XLI: 1-2... The triptych can be shown to have belonged to Catherine de Brabam, who married Jehan Braque of Tournai in about 1451, Jehan died in 1452. The funeral inscriptions on the reverse suggest that the triptych was commissioned or adapted as a memorial to Jehan. It was probably, but not necessarily, commissioned by Jehan Braque or his wife, and it is mentioned, without attribution, in her will of 1497.'' |
|||
As the reader can see, there is no mention of the skull as being that of the patron nor of the symbolism of the brick. I found several other descriptions of the Braque Triptych, which include: |
|||
* ''the skull functioned as a 'mirror' where every worshipper could see his own anticipated portrait'' [http://books.google.com/books?id=QlPG4JDK8IEC&pg=PA152&dq=Braque+Triptych+skull&hl=en&ei=owT-TfCnJIitgQel7r3vCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=Braque%20Triptych%20skull&f=false Bätschmann and Griener, p.152)] |
|||
* ''The skull, suggesting Adam, but also all mortals as his descendants, rests on a broken stone fragment which is possibly a reference to the rocky mount of Golgotha.'' [http://books.google.com/books?id=gWXPx3z44iYC&pg=PA30-IA2&dq=Braque+Triptych+skull&hl=en&ei=owT-TfCnJIitgQel7r3vCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEgQ6AEwBg#v=onepage&q=Braque%20Triptych%20skull&f=false Blum (1969) p.30) ] |
|||
I have removed the original caption and replaced it with a more neutral caption, in line with a reference from a ''verifiable'' source. [[User:Boneyard90|Boneyard90]] ([[User talk:Boneyard90|talk]]) 15:44, 19 June 2011 (UTC) |
Revision as of 15:44, 19 June 2011
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
|
This is the talk page for discussing improvements to the Memento mori article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Translations
Stop reverting the translations. The translations are incorrect. They are interpretations, not translations, and it is not the place of wikipedia to interpret. It translates directly as "Remember you shall die." 76.247.185.191 (talk) —Preceding undated comment added 21:03, 25 May 2009 (UTC).
- Neither is even a verb. Memento is a noun and mori is a noun with case suffix "of". It means "the remembrance of death". "Remember death is inevitable", "Remember you will die", and such are fair English translations but they are not literal. Do not attempt to say what it translates directly before you speak the language. John Thornton Theatre (talk) 01:50, 9 December 2009 (UTC)
- Aren't they both verbs? The infinitive form of morior is mori and the imperative form of memini is memento. Thus, literally: "remember dying!" or something like that, or in proper English: "remember you will die!". What are those nouns you're talking about? The Latin word for "death" is mors and its genitive form is mortis. I don't think there are nouns like memento or mori in Latin. Yuhani (talk) 02:51, 9 December 2009 (UTC)
- That teaches me for trusting other people (namely, a parent who took four years of Latin... thirty years ago). Boy do I have to eat my words; Etymonline gives the etymology of "memento": from L. memento "remember," imperative of meminisse "to remember," a reduplicated form, related to mens "mind." ... Memento mori "reminder of death" (1592) is from L., lit. "remember that you must die." As you can see, it seems my source was mixed up in which was literal. I should really have done my research. Reverting my edit. John Thornton Theatre (talk) 04:51, 9 December 2009 (UTC)
- I must add, however, that it may just be popular consensus to phrase it as "must" instead of "will", since that doesn't seem implicit in the phrase (it would appear as an auxiliary verb if it was, I think). John Thornton Theatre (talk) 04:57, 9 December 2009 (UTC)
- The first sentence seems to contain two conflicting translations, and upon further inspection, the footnote contradicts it. The etymonline footnote does NOT indicate that "memento mori" is the source of the English word "memento." I will attempt clarity. I don't mind if you further improve or change, but please don't revert the existing tangled mess. Tom NM (talk) 11:28, 1 April 2010 (UTC)
a big mistaque
i change of the Spanish Llibre Vermell de Montserrat to of the Catalan Libre Vermell de Montserrat
"el llibre vermell de montserrat" is NOT A SPANISH book, is the first book wrote in Catalan and is from the Crown of Aragon so retrospectively called Catalan-Aragonese Confederacy, Spain will form 2 CENTURIES AFTER its wrote is impossible that this book is Spanish because a)Spain didn't exits yet in this era and b) is not wrote in Spanish this book is wrote in Latin and Catalan
i think that is better now
removed the See Also
I've removed the See Also for Death poem since Memento mori is about death, whereas a death poem is a poem written just before one's death, but is not about death. [[User:GK|gK ¿?]] 15:55, 27 Nov 2004 (UTC)
- Depends how closely related one thinks See also links should be to the article in question. To my mind, it's best to be as helpful as possible to the potential researcher. if I were researching a memento mori-related topic, I'd find a link to Death poem helpful, but I'll leave it for now. Man vyi 16:10, Nov 27, 2004 (UTC)
error in phrase
Tertullianus is quoted as writing: "Respice post te! Hominem te esse memento!" That's a mistake (see here. Should be: "respice post te! Hominem te memento!"
192.115.133.141 11:18, 5 January 2006 (UTC)
true?
Yes. It is. Renee Neu Watkins, recent translator of Bartolomeo Scala Literary Essays and Letters (working title), HUP (forthcoming)http://msgboard.snopes.com/message/ultimatebb.php?/ubb/get_topic/f/25/t/001162.html
disamb
a disambiguation page is needed for Memento Mori. Spearhead 22:40, 19 March 2006 (UTC)
There is a serious error concerning the Horace quotation. The poem is on the victory at Actium and has nothing to do with the afterlife. The rejoicing is due to Octavian's victory over Anthony.
this page needs some sub headings, and also a mention of The streets' song named Memento Mori
Comment by 72.242.22.194
"The genre was little used in classical antiquity; there, the chief thrust of memento mori was the theme of carpe diem, or "seize the day." This carries echoes of the admonishment to "eat, drink, and be merry, for tomorrow we die", the language of which originates in Isaiah 22:13: "Eat and drink, for tomorrow we die!" (New American Bible translation). The thought appears elsewhere in Roman literature: Horace's Odes include the well known line Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus. (Now is the time to drink, now the time to dance footloose upon the earth.) Horace goes on to explain that now is the time because there will be no drinking or dancing in the afterlife, a classic example of the carpe diem theme."
Comment: The previous sentence is incorrect as to the context of "nunc est bibendum." This is the start of Horace Odes 1.37, where the cause for celebration is NOT one's own impending mortality, but rather the death of Cleopatra. cf. [[1]], next-to-last poem on the page. Closer to the author's intent is Horace's famous "carpe diem" in Odes 1.11, where the point is not that there is no celebration in the afterlife (a thought that strikes me as more from the Psalms than from Horace) but rather that life should be enjoyed before it ends. The distinction is subtle but important, as Horace makes no claims here about the nature of the afterlife. —The preceding unsigned comment was added by 72.242.22.194 (talk • contribs).
distinction between "memento mori" and "carpe diem"
The article contains this sentence: "The genre was little used in classical antiquity; there, the chief thrust of memento mori was the theme of carpe diem, or 'seize the day.'"
The sentence seems to conflate the attitudes of memento mori and carpe diem, whereas they are actually the obverse of one another. The former is a call to humility (in keeping with its supposed origin in the Roman triumph), whereas the latter is a call to enjoy life (as the context of Horace's ode makes clear).
The article would be clearer if the whole paragraph about carpe diem were replaced with a link to the carpe diem article, saying something like "Compare carpe diem." —The preceding unsigned comment was added by 207.64.31.26 (talk) 23:47, 9 March 2007 (UTC).
- I'm agree with you that the article seems to be confusing the two, but I think it makes sense to explain the difference; I don't think a mere link, with no commentary, would be terribly helpful. —RuakhTALK 03:09, 10 March 2007 (UTC)
- I have copyedited, mostly that bit, and I hope removed the confusion. I didn't really deal with the issue in the section above - someone with stronger Latin than me should do thatJohnbod 03:45, 10 March 2007 (UTC)
- The article still slaughters the meaning of "memento mori." It contains the phrase, for example, "The concept, in the art of classical antiquity, was more frequently embodied in the phrase carpe diem, or 'seize the day.' " Then it goes on to describe phrases similar to carpe diem, but not to memento mori. Truly, they are not similar terms; the one admonishing excessive celebration by reminding the general of his mortality, and the latter encouraging celebration (well, of a sort . . . ) by reminding the lover of the brevity of life. Yes, they both involve mortality, but for completely opposite reasons. 76.190.157.141 (talk) 03:28, 18 December 2008 (UTC)
a related phrase
A phrase that I relate to "memento mori" is "sic transit gloria mundi" (as best as I can remember how to spell it).
Is there logical merit to mentioning this phrase also?
Is there historical merit?
1Fishmael 20:36, 1 June 2007 (UTC)
Ancient times
"In ancient Rome, the phrase is said to have been used . . ."
Whenever I come across phrases like "is said to be", "was said to", "it is said that . . " etc. in one of my students' essays, a huge red flag goes up in my mind (and I pull a huge red pen out of my pocket). It is a sure signal that the person wishes to maintain that something is a fact, believes he or she might have read it (um, once) (um, somewhere) (um, I think) (um, in a book . . . or something), but has absolutely no evidence or citation to back it up. Therefore, he or she attributes it to an anonymous source (which may or may not exist) by putting it in the passive voice and hoping that the reader won't notice. Hmm, problem solved.
"The phrase was otherwise referred to in the art of classical antiquity . . ."
Again, where is this "phrase" "referred to"? Of course the Latin verb "morior" (to die) appears in Latin literature and of course they write about death and mortality and the transience of human life. That doesn't constitute a reference. The theme is certainly present in pre-Christian Roman literature, as well as in the Book of Ecclesiastes, as well as in Greek literature. However, the phrase itself does not appear until the late Middle Ages.
The phrase "carpe diem" is not "related to" the phrase "memento mori". They mean completely different things, and although both themes are important in mediaeval, Renaissance, and Baroque art and literature, their implications are virtually the opposite of one another.
There are several passages in this article that make me suspect that the author does not have a strong enough command of Latin to be writing encyclopaedia articles on the internet about Latin phrases.
65.95.229.201 13:56, 28 June 2007 (UTC)mgraves65.95.229.201 13:56, 28 June 2007 (UTC)
It just occurred to me that the author may possibly have got the idea that "memento mori" and "carpe diem" are "related" from watching that Robin Williams movie from about ten years ago. I can't see any other possible source for that misconception.
Has the author been offering insight and commentary on other Latin phrases on Wikipedia?
65.95.229.201 13:56, 28 June 2007 (UTC)mgraves65.95.229.201 13:56, 28 June 2007 (UTC)
- The "passive of non-attribution" I calls it. A red flag for me too. Do log in and edit the article directly.--Wetman 15:08, 28 June 2007 (UTC)
Uses in modern media and art?
I found the phrase "memento mori" quoted several times in the opening sequence of the Playstation 2 video game Shin Megami Tensei : Persona 3
Perhaps this should be added under modern usage?
Zer0phusi0n 21:45, 21 August 2007 (UTC)
- No. That, and many others like it, are just trivial references which do not belong in Wikipedia. --Eyrian 21:51, 21 August 2007 (UTC)
Pronunciation
How do you pronounce 'memento mori'?
Thanks, DK —Preceding unsigned comment added by 63.98.58.254 (talk) 14:28, 14 September 2007 (UTC)
- Essentially as it looks. It's been a while since I worked with the IPA, so here's my phonetic attempt: Mo-men-toe more-ee —Preceding unsigned comment added by VincentValentine29 (talk • contribs) 00:28, 10 April 2008 (UTC)
- I apologize, shortly after I wrote the above message I realized how I not only forgot to sign, but I messed up my phonetic spelling as well. The first syllable should either be "muh" or "may," depending on stress. Vincent Valentine 00:56, 10 April 2008 (UTC)
- /mɛˈmɛnˌto ˈmɔri/ in IPA. A "standard" English transcription might be "meh-MEN-toe MOHR-ee". John Thornton Theatre (talk) 01:53, 9 December 2009 (UTC)
- It's mementō morī so the Classical Latin pronunciation would be /me'mentoː 'moriː/. Yuhani (talk) 03:24, 9 December 2009 (UTC)
Trivia / Modern Usage
Just a personal appeal to Wikipedians to please desist from posting useless and uninteresting trivia. The Modern Usage section of this entry is a great example of how the Wikipedia ideal is being tarnished beyond redemption through the inclusion of such irrelevent nonsense. It weakens Wikipedia enormously. —Preceding unsigned comment added by 89.16.85.59 (talk) 21:28, 11 June 2008 (UTC)
- I agree. Can we consider excising many of the bullets listed under the "Modern Uses" section? The list contains so many insignificant references. Also, I believe the section title is misleading; it may lead readers to believe that the definition of "memento mori" varies with contemporary nuance (i.e., reading "modern uses" as "modern usage." Spread (talk) 16:47, 7 July 2008 (UTC)
- I'm removing this whole section, I don't come to an article to see a list of 20 random games and animes that the phrase was mentioned once in. Come on, that doesn't belong here. Deimorz (talk) 19:39, 24 July 2008 (UTC)
- I'm with you 100%.--Wetman (talk) 04:05, 28 July 2008 (UTC)
- Once removed it will inevitably reappear in crappier forms, you have to leave people somewhere to put this stuff at or they think they're the first one to notice. I just pushed all the most trivial album/song/TV show title references over to the disambiguation page and removed them from the main article, hopefully people will follow that example and link to all their crappy bands there instead of on this article. --GregorySmith (talk) 18:36, 30 July 2009 (UTC)
Image copyright problem with Image:Olivier Skull.JPG
The image Image:Olivier Skull.JPG is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check
- That there is a non-free use rationale on the image's description page for the use in this article.
- That this article is linked to from the image description page.
This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. --23:41, 30 September 2008 (UTC)
Translations
"Memento mori" may not be translated as "Remember that you are mortal," "Remember you will die," "Remember that you must die," or "Remember your death." It straight up means "Remember you will die." It is a future imperative and a present infinitive in indirect statement, I don't see any other way to interpret this. "Remember that you are mortal" is simply a rephrasing, not a translation, and "Remember that you must die" and "Remember your death" are grammatically incorrect, besides not making a whole lot of sense. Why not just list the single literal translation, which also happens to be by far the neatest and shortest? 76.190.157.141 (talk) 03:22, 18 December 2008 (UTC)
Actually, shouldn't it be "Remember you shall die" in order to note that it's imperative, rather than you 'will' which doesn't really have that connotation in the 2nd person? 76.247.185.191 (talk) 20:59, 25 May 2009 (UTC)
- See translation section above where I have clarified this issue. By the by, "shall" has absolutely nothing to do with the imperative; it is merely archaic (in North America), and "will" is equally correct there. John Thornton Theatre (talk) 01:55, 9 December 2009 (UTC)
Made a few change
changed the "modern literature" heading to "modern instances" and included Jason Rohrer's game Passage, as it is based on memento mori concept. —Preceding unsigned comment added by 160.5.224.118 (talk) 14:22, 2 May 2009 (UTC)
Modern instances
I've removed the Modern Instances section on account of it being unrelated to the article. It's plainly stated in the lede that this article is about an artistic genre. The examples in Modern Instances, though they include the phrase "memento mori", are not related to the genre and hence belong on the disambig page. The film Memento, and the short story on which it's based, does not exist to remind one about the inevitability of death, nor are the video games works of art with this purpose. There is a perfectly good disambiguation page for these primarily unrelated uses of the term Memento mori. --JayHenry (talk) 21:24, 1 August 2009 (UTC)
Meaning in a triumph
The article says "Standing behind the victorious general was his slave, who was tasked to remind the general that, though his highness was at his peak today, tomorrow he could fall or be more likely brought down.".I do not think this is a correct interpretation. During a triumph, a Roman general was dressed with the attributes of Capitoline Jupiter. The slave was there to remind him of his mortality in order to avoid the guilt of believing that one was really the god, and the punishment metted out by the god. The modern meaning could be "Even being as you are, greater than any man, you are not a god" —Preceding unsigned comment added by 200.117.157.128 (talk) 21:56, 26 November 2009 (UTC)
Braque Triptych image edit
I have removed the description beneath the image of the The Braque Family Triptych, which stated that the panel "shows the skull of the patron displayed in the inner panels. The bones rest on a brick, a symbol of his former industry and achievement." I bleieve this statement represents Original Research, falsely attributed to the following source:
- Campbell, Lorne. Van der Weyden. London: Chaucer Press, 2004. page 89. ISBN 1-90444-9247
- I found the source and the page. I quote:
- On the reverses of the wings [of the Braque triptych]...are representations of a brick and a skull and the coat of arms of the Braque family; and a cross bearing a Latin inscription based on Eccliasticus XLI: 1-2... The triptych can be shown to have belonged to Catherine de Brabam, who married Jehan Braque of Tournai in about 1451, Jehan died in 1452. The funeral inscriptions on the reverse suggest that the triptych was commissioned or adapted as a memorial to Jehan. It was probably, but not necessarily, commissioned by Jehan Braque or his wife, and it is mentioned, without attribution, in her will of 1497.
As the reader can see, there is no mention of the skull as being that of the patron nor of the symbolism of the brick. I found several other descriptions of the Braque Triptych, which include:
- the skull functioned as a 'mirror' where every worshipper could see his own anticipated portrait Bätschmann and Griener, p.152)
- The skull, suggesting Adam, but also all mortals as his descendants, rests on a broken stone fragment which is possibly a reference to the rocky mount of Golgotha. Blum (1969) p.30)
I have removed the original caption and replaced it with a more neutral caption, in line with a reference from a verifiable source. Boneyard90 (talk) 15:44, 19 June 2011 (UTC)