Jump to content

Finnegan's Wake: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 32: Line 32:
*''[[brogue]]'' ([[Accent (linguistics)|accent]])
*''[[brogue]]'' ([[Accent (linguistics)|accent]])
*''[[Brick hod|hod]]'' (a tool to carry [[brick]]s in)
*''[[Brick hod|hod]]'' (a tool to carry [[brick]]s in)
*''tippler's way'' (a tippler is a drunkard)
*''[[wikt:tippler|tippler]]'s way'' (a tippler is a drunkard)
*''[[wikt:craythur|craythur]]'' (craythur is ''[[whiskey]]'', "a drop of the craythur" is an expression to have some [[whiskey]])
*''[[wikt:craythur|craythur]]'' (craythur is ''[[whiskey]]'', "a drop of the craythur" is an expression to have some [[whiskey]])
*''Whack fol the dah'' (non-lexical vocalsinging called "[[lilting]]"; see [[Scat singing]] and [[Puirt a beul|mouth music]])
*''Whack fol the dah'' (non-lexical vocalsinging called "[[lilting]]"; see [[Scat singing]] and [[Puirt a beul|mouth music]])
Line 38: Line 38:
*''full'' ([[Alcohol intoxication|drunk]])
*''full'' ([[Alcohol intoxication|drunk]])
*''[[wikt:mavourneen|mavourneen]]'' (my darling)
*''[[wikt:mavourneen|mavourneen]]'' (my darling)
*''hould your [[gob]]'' ([[shut-up]])
*''hould your [[wikt:gob|gob]]'' ([[shut-up]])
*''belt in the gob'' ([[punch]] in the mouth)
*''belt in the gob'' ([[punch]] in the mouth)
*''[[Shillelagh (club)|Shillelagh]] law'' (a brawl)
*''[[Shillelagh (club)|Shillelagh]] law'' (a brawl)
*''[[wikt:ruction|ruction]]'' (a fight)
*''[[wikt:ruction|ruction]]'' (a fight)
*''Bedad'' (an expression of shock)
*''[[wikt:bedad|bedad]]'' (an expression of shock)
*''Thanam 'on dhoul'' (your [[soul]] to the [[devil]])
*''Thanam 'on dhoul'' (your [[soul]] to the [[devil]])



Revision as of 14:31, 18 August 2012

"Finnegan's Wake" is a ballad that arose in the 1850s in the music-hall tradition of comical Irish songs. The song is a staple of the Irish folk-music group The Dubliners, who have played it on many occasions and included it on several albums, and is especially well known to fans of The Clancy Brothers, who have performed and recorded it with Tommy Makem. The song has more recently been recorded by Irish-American Celtic punk band Dropkick Murphys.

Summary

In the ballad, the hod-carrier Tim Finnegan, born "with a love for the liquor", falls from a ladder, breaks his skull, and is thought to be dead. The mourners at his wake become rowdy, and spill whiskey over Finnegan's corpse, causing him to come back to life and join in the celebrations. Whiskey causes both Finnegan's fall and his resurrection—whiskey is derived from the Irish phrase uisce beatha (pronounced [ˈiʃkʲə ˈbʲahə]), meaning "water of life".

Lyrics

Tim Finnegan lived in Walken street
A gentleman Irish, mighty odd
He had a brogue both rich and sweet
And to rise in the world he carried a hod
You see he'd a sort of a tipplin' way
With a love for the liquor he was born
And to send him on his way each day,
He'd a drop of the craythur every morn'

CHORUS:


Whack fol' the dah will ya dance to your partner
Round the floor your trotters shake
Isn't it the truth I told ya?
Lots of fun at Finnegan's wake

One morning Tim was rather full
His head felt heavy which made him shake
He fell off the ladder and he broke his skull
And they carried him home, his corpse to wake
Rolled him up in a nice, clean sheet
laid him out upon the bed
With a bottle of whiskey at his feet
And a barrel of porter at his head

(Repeat Chorus)

Well his friends assembled at the wake
And Mrs. Finnegan called for brunch
Well, first she brought them tea and cake
Then pipes, tobacco, and whiskey punch
Then the Widow Malone began to cry
"such a nice clean corpse did you ever see?"
" Tim, auvreen! Why did you die?"
"Will you hold yer gob?" says Molly McGee'

(Repeat Chorus)

Well, Mary Murphy took up the job
"Oh Biddy," says she, "you're wrong, I'm sure."
Well Biddy fetched her a belt in the gob
And left her sprawling on the floor
Then the war did then engage
'Twas woman to woman and man to man
Shillelagh law was all the rage
And a row and a ruction soon began

(Repeat Chorus)

Well Mickey Maloney ducked his head
When a bottle of whiskey flew at him
It missed, and landing on the bed
The whiskey scattered over Tim
Bedad revives, see how he rises!
Timothy risin' from the bed!
Sayin' "Throwin' your whiskey around like blazes,"
"Thanum an Dhul! do ye think I'm dead?"

(Repeat Chorus)

Uncommon or non-standard English phrases and terms

Non-English phrases:

  • The last part of the song where Tim Finnegan says, "D'ainm an diabhal", means "In the name of the devil", and comes from the Gaelic.
  • However, in other versions of the song, Tim says "Thunderin' Jaysus" or "Thanum an Dhul".

Use in literature

"Finnegan's Wake" is famous for providing the basis of James Joyce's final work, Finnegans Wake (1939), in which the comic resurrection of Tim Finnegan is employed as a symbol of the universal cycle of life. As whiskey, the "water of life", causes both Finnegan's death and resurrection in the ballad, so the word "wake" also represents both a passing (into death) and a rising (from sleep). Joyce removed the apostrophe in the title of his novel in order to suggest an active process in which a multiplicity of "Finnegans", that is, all members of humanity, fall and then wake and arise.[citation needed]

"Finnegan's Wake" is also featured as the climax of the primary storyline in Philip José Farmer's award-winning novella, Riders of the Purple Wage.

A scene very similar to that of Finnegan's Wake is present in The Shipping News, when the character Jack Buggit is presumed to have drowned after being caught in the rope of a lobster pot, only for him to regain consciousness at his wake.

Recordings

Notes