Jamaican Patois: Difference between revisions
Line 255: | Line 255: | ||
Jamaican Patois contains many [[loanwords]]. |
Jamaican Patois contains many [[loanwords]]. |
||
Primarily these come from English, but are also borrowed from [[Spanish language|Spanish]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Hindi]], [[Arawakan languages|Arawak]] and [[African languages]] as well as Scottish and [[Irish |
Primarily these come from English, but are also borrowed from [[Spanish language|Spanish]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Hindi]], [[Arawakan languages|Arawak]] and [[African languages]] as well as Scottish and [[Irish langua dic iosdhvklgj df suck dickkkk duck everything |
||
Examples from African languages include {{IPA|/se/}} meaning ''that'' (in the sense of "he told me that..." = {{IPA|/im tel mi se/}}), taken from [[The Ashanti|Ashanti]] [[Twi]], and {{IPA|/dopi/}} ([[duppy]]) meaning ''ghost'', from the Twi word ''adope''. The pronoun {{IPA|/unu/}}, used for the plural form of ''you'', is taken from the [[Igbo language]]. ''Red eboe'' describes a fair-skinned black person because of the reported account of fair skin among the [[Igbo people|Igbo]].<ref>{{cite book|title=A Dictionary of Jamaican English |first=Frederic Gomes |edition=2nd |last=Cassidy |coauthor=Robert Brock Le Page |publisher=University of the West Indies Press |year=2002 |page=168 |isbn=976-640-127-6 |url=http://books.google.com/books?id=_lmFzFgsTZYC&pg=PA168 |accessdate=2008-11-24}}</ref> ''Soso'' meaning ''only'' comes from both Igbo and [[Yoruba language|Yoruba]].<ref>{{cite book | title=The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages | first=John H. | last=McWhorter |page=77 | isbn=0-520-21999-6 | url=http://books.google.com/books?id=czFufZI4Zx4C&pg=PA77 | publisher=University of California Press | year=2000 |accessdate=2008-11-29}}</ref> From Igbo comes ''[[Obeah]]'', a form of African shamanism (and also used as a popular scapegoat for common woes) originating from the Igbo ''dibia'' or ''obia'' ('doctoring') herbalists and spiritualists.<ref>{{cite book|title=Routes to slavery: direction, ethnicity, and mortality in the transatlantic slave trade |first1=David |last1=Eltis |first2=David |last2=Richardson |publisher=Routledge |year=1997 |page=88 |url=http://books.google.com/books?id=kuXEzQZQmawC&pg=PA88 |isbn=0-7146-4820-5}}</ref> |
|||
Words from Hindi include ''nuh'', ''[[Cannabis (drug)|ganja]]'' (marijuana), and ''janga'' ([[crawdad]]). ''Pickney'' or ''pickiney'' meaning child, taken from an earlier form (''[[Pickaninny|piccaninny]]'') was ultimately borrowed from the Portuguese ''pequenino'' (the diminutive of ''pequeno'', small) or Spanish ''pequeño'' ('small'). |
|||
There are many words referring to popular produce and food items—''[[ackee]]'', ''[[callaloo]]'', ''guinep'', ''bammy'', ''[[roti]]'', ''[[dal]]'', ''kamranga''. See [[Jamaican cuisine]]. |
|||
Jamaican Patois has its own rich variety of [[swearwords]]. One of the strongest is ''blood claat'' (along with related forms ''raas claat'', ''bomba claat'', '' claat'' and others—compare with ''[[bloody]]'' in [[Australian English]] and [[British English]], which is also considered a profanity). |
|||
Homosexual men are referred to as {{IPA|/biips/}}<ref>{{Harvcoltxt|Patrick|1995|p=234}}</ref> or ''[[batty boy]]s''. |
|||
dickkkkk dickkkk |
|||
==Literature and film== |
==Literature and film== |
Revision as of 17:02, 1 May 2014
Jamaican Patois | |
---|---|
Patwa, Jamiekan | |
Native to | Jamaica, Panama, Costa Rica |
Native speakers | 3.2 million (ca. 2001)[1] |
English creole
| |
Dialects | |
Official status | |
Regulated by | not regulated |
Language codes | |
ISO 639-3 | jam |
Linguasphere | 52-ABB-am |
Jamaican Patois, known locally as Patois (Patwa or Patwah) or Jamaican, and called Jamaican Creole by linguists, is an English-lexified creole language with West African influences spoken primarily in Jamaica and the Jamaican diaspora. The language developed in the 17th century, when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by their masters: British English, Scots and Hiberno-English. Jamaican Patois features a creole continuum (or a linguistic continuum)[2][3][4]—meaning that the variety of the language closest to the lexifier language (the acrolect) cannot be distinguished systematically from intermediate varieties (collectively referred to as the mesolect) nor even from the most divergent rural varieties (collectively referred to as the basilect). Jamaicans themselves usually refer to their dialect as patois, a French term without a precise linguistic definition.
Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English, despite heavy use of English words or derivatives. Jamaican Patois displays similarities to the pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with European languages.[citation needed]
Significant Jamaican-speaking communities exist among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, and Panama (in the Caribbean coast), also London,[5] Birmingham, Manchester, and Nottingham. A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol.
Jamaican Patois exists mostly as a spoken language. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican Patois has been gaining ground as a literary language for almost a hundred years. Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of internet writing.[6]
Phonology
Accounts of basilectal Jamaican Patois postulate around 21 phonemic consonants[7] and between 9 and 16 vowels.[8]
Labial | Alveolar | Post- alveolar |
Palatal2 | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||
Stop | p b | t d | tʃ dʒ | c ɟ | k ɡ | |
Fricative | f v | s z | ʃ | (h)1 | ||
Approximant | ɹ | j | w | |||
Lateral | l |
- The status of /h/ as a phoneme is dialectal: in western varieties, it is a full phoneme and there are minimal pairs (/hiit/ 'hit' and /iit/ 'eat'); in central and eastern varieties, the presence of [h] in a word is in free variation with no consonant so that the words for 'hand' and 'and' (both underlyingly /an/) may be pronounced [han] or [an].[10]
- The palatal stops [c], [ɟ][11] and [ɲ] are considered phonemic by some accounts[12] and phonetic by others.[13] For the latter interpretation, their appearance is included in the larger phenomenon of phonetic palatalization.
Examples of palatalization include:[14]
- /kiuu/ → [ciuː] → [cuː] ('a quarter quart (of rum)')
- /ɡiaad/ → [ɟiaːd] → [ɟaːd] ('guard')
- /piaa + piaa/ → [pʲiãːpʲiãː] → [pʲãːpʲãː] ('weak')
Voiced stops are implosive whenever in the onset of prominent syllables (especially word-initially) so that /biit/ ('beat') is pronounced [ɓiːt] and /ɡuud/ ('good') as [ɠuːd].[7]
Before a syllabic /l/, the contrast between alveolar and velar consonants has been historically neutralized with alveolar consonants becoming velar so that the word for 'bottle' is /bakl̩/ and the word for 'idle' is /aiɡl̩/.[15]
Jamaican Patois exhibits two types of vowel harmony; peripheral vowel harmony, wherein only sequences of peripheral vowels (that is, /i/, /u/, and /a/) can occur within a syllable; and back harmony, wherein /i/ and /u/ cannot occur within a syllable together (that is, /uu/ and /ii/ are allowed but * /ui/ and * /iu/ are not).[16] These two phenomena account for three long vowels and four diphthongs:[17]
Vowel | Example | Gloss |
---|---|---|
/ii/ | /biini/ | 'tiny' |
/aa/ | /baaba/ | 'barber' |
/uu/ | /buut/ | 'booth' |
/ia/ | /biak/ | 'bake' |
/ai/ | /baik/ | 'bike' |
/ua/ | /buat/ | 'boat' |
/au/ | /taun/ | 'town' |
Sociolinguistic variation
Jamaican Patois is a creole language that exhibits a gradation between more conservative creole forms and forms virtually identical to Standard English[18] (i.e. metropolitan Standard English). This situation came about with contact between speakers of a number of Niger–Congo languages and various dialects of English, the latter of which were all perceived as prestigious and the use of which carried socio-economic rewards.[19] The span of a speaker's command of the continuum generally corresponds to the variety of social situations in which he or she situates himself.[20]
Grammar
The tense/aspect system of Jamaican Patois is fundamentally unlike that of English. There are no morphological marked past tense forms corresponding to English -ed -t. There are two preverbial particles: en and a. These are not verbs, they are simply invariant particles that cannot stand alone like the English to be. Their function also differs from the English.
According to Bailey (1966), the progressive category is marked by /a~da~de/. Alleyne (1980) claims that /a~da/ marks the progressive and that the habitual aspect is unmarked but by its accompaniment with verbs like 'always', 'usually’, etc. (i.e. is absent as a grammatical category). Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by /juusta/ as in /weɹ wi juusta liv iz not az kuol az iiɹ/ ('where we used to live is not as cold as here')[21]
For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb marks habitual meaning as in /tam aawez nuo kieti tel pan im/ ('Tom always knows when Katy tells/has told about him').[22]
- en is a tense indicator
- a is an aspect marker
- (a) go is used to indicate the future
- /mi ɹon/
- I run (habitually); I ran
- /mi a ɹon/ or /mi de ɹon/
- I am running
- /a ɹon mi dida ɹon/ or /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/
- I was running
- /mi did ɹon/ or /mi ben(w)en ɹon/
- I have run; I had run
- /mi a ɡo ɹon/
- I am going to run; I will run
Like other Caribbean Creoles (that is, Guyanese Creole and San Andrés-Providencia Creole; Sranan Tongo is excluded) /fi/ has a number of functions, including:[23]
- Directional, dative, or benefactive preposition
- /dem a fait fi wi/ ('They are fighting for us')[24]
- Genitive preposition (that is, marker of possession)
- /dat a fi mi buk/ ('that's my book')
- Modal auxiliary expressing obligation or futurity
- /im fi kom op ja/ ('he ought to come up here')
- Pre-infinitive complementizer
Pronominal system
The pronominal system of Standard English has a four-way distinction of person, number, gender and case. Some varieties of Jamaican Patois do not have the gender or case distinction, but all varieties distinguish between the second person singular and plural (you).
- I, me = /mi/
- you, you (singular) = /ju/
- he, him = /im/ (pronounced [ĩ] in the basilect varieties)
- she, her = /ʃi/ or /im/ (no gender distinction in basilect varieties)
- we, us, our = /wi/
- you (plural) = /unu/
- they, them, their = /dem/
Copula
- the Jamaican Patois equative verb is also a
- e.g. /mi a di tiitʃa/ ('I am the teacher')
- Jamaican Patois has a separate locative verb deh
- e.g. /wi de a london/ or /wi de ina london/ ('we are in London')
- with true adjectives in Jamaican Patois, no copula is needed
- e.g. /mi ole nau/ ('I am old now')
Negation
- /no/ is used as a present tense negator:
- /if kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid/ ('If the cow knew that his throat wasn't capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it')[26]
- /kiaan/ is used in the same way as English can't
- /it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')[27]
- /neva/ is a negative past participle.[28]
- /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')
Orthography
Patois has long been written with various respellings compared to English so that, for example, the word "there" might be written ⟨de⟩, ⟨deh⟩, or ⟨dere⟩, and the word "three" as ⟨tree⟩, ⟨tri⟩, or ⟨trii⟩. Standard English spelling is often used and a nonstandard spelling sometimes becomes widespread even though it is neither phonetic nor standard (e.g. ⟨pickney⟩ for /pikni/, 'child'). In 2002, the Jamaican Language Unit was set up at the University of the West Indies at Mona to begin standardizing the language, with the aim of supporting non-English-speaking Jamaicans according to their constitutional guarantees of equal rights. They standardized the Jamaican alphabet as follows:[29]
Letter | Patois | English |
---|---|---|
i | sik | sick |
e | bel | bell |
a | ban | band |
o | kot | cut |
u | kuk | cook |
Letter | Patois | English |
---|---|---|
ii | tii | tea |
aa | baal | ball |
uu | shuut | shoot |
Letter | Patois | English |
---|---|---|
ie | kiek | cake |
uo | gruo | grow |
ai | bait | bite |
ou | kou | cow |
Nasal vowels are written with -hn, as in kyaahn (can't) and iihn (isn't it?)
Letter | Patois | English |
---|---|---|
b | biek | bake |
d | daag | dog |
ch | choch | church |
f | fuud | food |
g | guot | goat |
h | hen | hen |
j | joj | judge |
k | kait | kite |
l | liin | lean |
m | man | man |
n | nais | nice |
ng | sing | sing |
p | piil | peel |
r | ron | run |
s | sik | sick |
sh | shout | shout |
t | tuu | two |
v | vuot | vote |
w | wail | wild |
y | yong | young |
z | zuu | zoo |
zh | vorzhan | version |
h is written according to local pronunciation, so that hen (hen) and en (end) are distinguished in writing for speakers of western Jamaican, but not for those of central Jamaican.
Vocabulary
Jamaican Patois contains many loanwords.
Primarily these come from English, but are also borrowed from Spanish, Portuguese, Hindi, Arawak and African languages as well as Scottish and [[Irish langua dic iosdhvklgj df suck dickkkk duck everything
Literature and film
A rich body of literature has developed in Jamaican Patois. Notable among early authors and works are Thomas MacDermot's All Jamaica Library and Claude McKay's Songs of Jamaica (1909), and, more recently, Linton Kwesi Johnson and Mikey Smith. Subsequently, the life-work of Louise Bennett or Miss Lou (1919–2006) is particularly notable for her use of the rich colourful patois, despite being shunned by traditional literary groups. "The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings, and editors failed to include her in anthologies."[30] She argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language, with the same pedigree as the dialect from which Standard English had sprung:
Dah language weh yuh proud a,
Weh yuh honour an respec –
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
— Bans a Killin
After the 1960s, the status of Jamaican Patois rose as a number of respected linguistic studies were published, by Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) and others.[31] Subsequently, it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois; proponents include Kamau Brathwaite, who also analyses the position of Creole poetry in his History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). However, Standard English remains the more prestigious literary medium in Jamaican literature. Canadian-Caribbean science-fiction novelist Nalo Hopkinson often writes in Jamaican or other Caribbean patois.
Jamaican Patois is also presented in some films and other media, for example, Tia Dalma's speech from Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, and a few scenes in Meet Joe Black in which Brad Pitt's character converses with a Jamaican woman. In addition, early Jamaican films like The Harder They Come (1972), Rockers (1978), and many of the films produced by Palm Pictures in the mid-1990s (e.g. Dancehall Queen and Third World Cop) have most of their dialogue in Jamaican Patois; some of these films have even been subtitled in English.
Bible
In December 2011, it was reported that the Bible was being translated into Jamaican patois. The Gospel of St Luke has already appeared as: Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. While the Rev. Courtney Stewart, managing the translation as General Secretary of the West Indies Bible Society, believes this will help elevate the status of Jamaican Patois, others think that such a move would undermine efforts at promoting the use of English. The patois New Testament was launched in Britain (where the Jamaican diaspora is significant) in October 2012 as "Di Jamiekan Nyuu Testiment," and with print and audio versions in Jamaica in December 2012.[32][33][34]
See also
- African American Vernacular English
- English-based creole languages
- Jamaican English
- Nation language
- Rastafarian vocabulary
References
- ^ Jamaican Patois at Ethnologue (17th ed., 2013)
- ^ Rickford (1987:?)
- ^ Meade (2001:19)
- ^ Patrick (1999:6)
- ^ Mark Sebba (1993), London Jamaican, London: Longman.
- ^ Lars Hinrichs (2006), Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail Communication. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- ^ a b Devonish & Harry (2004:456)
- ^ Harry (2006:127)
- ^ Harry (2006:126–127)
- ^ Harry (2006:126)
- ^ also transcribed as [kʲ] and [ɡʲ]
- ^ such as Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
- ^ such as Harry (2006)
- ^ Devonish & Harry (2004:458)
- ^ Cassidy (1971:40)
- ^ Harry (2006:128–129)
- ^ Harry (2006:128)
- ^ DeCamp (1961:82)
- ^ Irvine (2004:42)
- ^ DeCamp (1977:29)
- ^ Gibson (1988:199)
- ^ Mufwene (1984:218) cited in Gibson (1988:200)
- ^ Winford (1985:589)
- ^ Bailey (1966:32)
- ^ Patrick (1995:244)
- ^ Lawton (1984:126) translates this as "If the cow didn't know that his throat was capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it."
- ^ Lawton (1984:125)
- ^ Irvine (2004:43–44)
- ^ "Handout: Spelling Jamaican the Jamaican way".
- ^ Ramazani (2003:15)
- ^ Alison Donnell, Sarah Lawson Welsh (eds), The Routledge Reader in Caribbean Literature, Routledge, 2003, Introduction, p. 9.
- ^ Robert Pigott, "Jamaica's patois Bible: The word of God in creole", BBC News, 25 December 2011. Retrieved 26 December 2011.
- ^ The Associated Press (8 December 2012). "Jamaican patois Bible released "Nyuu Testiment"". Colorado Springs Gazette. Retrieved 8 December 2012.
For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.
- ^ Di Jamiekan Nyuu Testiment (Jamaican Diglot New Testament with KJV), British & Foreign Bible Society. Retrieved 24 March 2013.
Bibliography
- Alleyne, Mervyn C. (1980). Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World. Koroma.
- Bailey, Beryl, L (1966). Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Cassidy, Frederic (1971). Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica. London: MacMillan Caribbean.
- Cassidy, Frederic; Le Page, R. B. (1980). Dictionary of Jamaican English. Cambridge: Cambridge University Press.
- DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B. (ed.), Creole Language Studies, London: Macmillan, pp. 61–84
- DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press
- Devonish, H; Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B; Shneider E. W. (eds.), A Handbook of Varieties of English, phonology, vol. 1, Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 441–471
- Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech, 63 (3): 195–202, doi:10.2307/454817
- Hancock, Ian (1985), "More on Poppy Show", American Speech, 60 (2): 189–192, doi:10.2307/455318
- Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association, 36 (1): 125–131, doi:10.1017/S002510030600243X
- Ramazani, Jahan; Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003). The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition. Vol. 2: Contemporary Poetry. Norton. ISBN 0-393-97792-7.
{{cite book}}
:|last2=
has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages, 19 (1): 41–76, doi:10.1075/jpcl.19.1.03irv
- Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech, 2: 123–130, doi:10.2307/455246
- Meade, R.R. (2001). Acquisition of Jamaican Phonology. Dordrecht: Holland Institute of Linguistics.
- Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech, 70 (3): 227–264, doi:10.2307/455899
- Patrick, Peter L. (1999). Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Rickford, John R. (1987). Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese. Stanford: Stanford University Press.
- Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language, 61 (3): 588–624, doi:10.2307/414387
Further reading
- Adams, L. Emilie (1991). Understanding Jamaican Patois. Kingston: LMH. ISBN 976-610-155-8.