Jump to content

User:Janneman/Drafts: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 51: Line 51:
The two tunes noted above have been in use virtually since the very first records. In some instances, the melody combines elements of both; for instance, the early Estonian and Pomeranian versions are closer to today's "Swiss" tune, while further west the "German" tune seems to have prevailed from the start. Most of the older versions exhibit a more complex harmonic and rhythmic structure than the extant two tunes, though; some demanded a [[Triad (music)|triadic]] [[arpeggio]] or other more complex [[Chord (music)|chords]] at some points, others covered wider intervals.<ref>DVA Nr. A 87590 und Vg 3080, both recorded in 1913 in Berlin and [[Bischofswerda]] respectively, are typical examples</ref>.
The two tunes noted above have been in use virtually since the very first records. In some instances, the melody combines elements of both; for instance, the early Estonian and Pomeranian versions are closer to today's "Swiss" tune, while further west the "German" tune seems to have prevailed from the start. Most of the older versions exhibit a more complex harmonic and rhythmic structure than the extant two tunes, though; some demanded a [[Triad (music)|triadic]] [[arpeggio]] or other more complex [[Chord (music)|chords]] at some points, others covered wider intervals.<ref>DVA Nr. A 87590 und Vg 3080, both recorded in 1913 in Berlin and [[Bischofswerda]] respectively, are typical examples</ref>.
The gradual simplification of the melody may be due to the fact that it is after all a children's song; it may have been altered for pedagogical purposes, i.e. to suit the faculties of kindergarden-age kids. In any case, the [[Perfect fifth|fifth]] interval that rules both extant tunes is typical for text-oriented songs and thus fits the use of the song as a game.
The gradual simplification of the melody may be due to the fact that it is after all a children's song; it may have been altered for pedagogical purposes, i.e. to suit the faculties of kindergarden-age kids. In any case, the [[Perfect fifth|fifth]] interval that rules both extant tunes is typical for text-oriented songs and thus fits the use of the song as a game.

=== Origin and Rules of the Game ===
The vowel exchange was not the original game associated with the song. A version published in Leipzig in 1913 (G. Winter, ''Ringel, Ringel, Rosenkranz.'' Leipzig 1913) entitled "Ein Japanese mit dem Bass" (''One Japanese Man With A Bass'') is conceived as a kind of ring-a-ring-a-roses game and does not provide any alteration of the lyrics at all. A rule put on paper in 1929 for the variant "Ein Chinese mit dem Bass, Bass, Bass" (''A Chineseman with a bass, bass, bass'') has the children standing and singing in a ring, while someone goes around clapping them on the shoulder at random, who in turn have to go inside the circle. Once there are enough children on the inside, they start jumping around.<ref>Karl Wehrhan, ''Frankfurter Kinderleben in Sitte und Brauch, Kinderlied und Kinderspiel.'' Heinrich Staadt, Wiesbaden 1929, Nr. 3259, S. 250</ref> ''</blockquote>

==== Als Zahlenspiel ====

Bei der Variation des Textes waren nicht immer die Vokale der zu verändernde „Parameter“, vielmehr gab es auch Varianten, die das Lied zum Zahlenspiel machten. Die bereits erwähnte pommersche Version von 1909 lässt die Anzahl der „Musiker“ in jeder Strophe kontinuierlich steigen, also ''Zwei Japanesen mit dem Bass ...'', ''Drei Japanesen ...'' und so weiter. Auch das Herunterzählen von einer gegebenen Anzahl, also beispielsweise Zehn oder Zwanzig, wurde in der Art des Kindergedichts von den „[[Zehn kleine Negerlein|Zehn kleinen Negerlein]]“ praktiziert.

==== Vokalaustausch ====
Die Spielidee, die auf dem Austausch der Vokale des Textes beruht, ist spätestens seit 1934 in schriftlicher Form nachweisbar, wiederum in der erwähnten Potsdamer Ausgabe des Liederbuchs ''Der Kilometerstein''. Der 1925 in Berlin geborene und 1933 aus Deutschland emigrierte Chinese ''Han Sen'' verweist in seiner [[Autobiographie]]<ref>Han Sen, ''Ein Chinese mit dem Kontrabass''. Claassen Verlag, München 2001
ISBN 3546002776</ref> auf seine Kenntnis des Liedes, was untermauert, dass die heute noch übliche Version des Liedes zumindest im Berlin der frühen 1930er Jahre einschließlich der Spielregel mit dem Vokalaustausch bereits gängig war.

Dass das Kinderlied während der [[Goldene Zwanziger|„Goldenen Zwanziger Jahre“]] innerhalb kurzer Zeit zu großer Bekanntheit gelangte, passt zum kulturellen Kontext dieser Epoche, die auch eine Blütezeit des [[Schlager#.22Eine_Miezekatze_hat_.27se.22_oder:_Aus_dem_Ballsaal_in_das_Filmtheater_.281920_.E2.80.93_1933.29|deutschen Schlagers]] repräsentiert. Ein Großteil seiner Künstler – darunter beispielsweise die [[Comedian Harmonists]] – trugen immer wieder Songs mit Unsinnstexten vor, denen bis heute vielfach eine Verwandtschaft zum [[Dadaismus]] nachgesagt wird. Außerordentlich häufig besteht die eigentliche [[Pointe]] solcher Lieder in der verblüffenden Kombination von Worten, die im Zusammenhang zwar kaum einen Sinn ergeben, aber amüsant klingen.

Revision as of 00:05, 13 July 2006

Drei Chinesen mit dem Kontrabass (Three Chinamen With A Double Bass) is a popular nonsensical German children's song. It constitutes a very simple form of wordplay. While the lyrics remain in effect unchanged, all the vowels are interchanged by all the vowels, umlauts and diphthongs found in the German language with every consecutive stanza.

Melody

The most widely used tune today is as follows[1], slight variations in the dotted quarter notes are not uncommon:

Listen

A slightly different tune used to be more common in Germany and still prevails in Western Austria and the German speaking part of Switzerland:

Listen

.

Note that in the ambitus is only a Perfect fifth in the latter but a Minor seventh in the former Variation.

Rules of the Game: Lyrics

The first stanza is sung in correct German:

Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, ei was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
Three Chinamen with a double bass
sat on the street and chatted
along came the police: ‘Now what is this?‘
Three Chinesemen with a double bas.

At least eight stanzas follow, in which all the vowels are consecutively interchanged by the eight monophthongs found in the German language, following the order A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü. Thus, the second stanza goes

Dra Chanasan mat dam Kantrabass

saßan af dar Straßa and arzahltan sach was.
Da kam da Palaza, a, was ast dann das?

Dra Chanasan mat dam Kantrabass

Sometimes the game is extended to diphthongs (ai, au and so on). In another variation one of the players announces the next vowel change by shouting `Nochmal!` (Again!), or, rather nachmal, nechmel, etc.

History

As is the case with many children's songs, the origins of the song are difficult to determine. Germany's performance rights organization GEMA classifies it as a "copyright-free folksong".

However, the "Three Chinesemen" are of a relatively young date; even their direct forerunners cannot be traced back much further than the time of the First World War. For a song of such widespread popularity, written evidence is surprisingly scarce. [2].

Origin of Lyrics and Tune

Lyrics

The collected evidence suggests an origin of the song from the Northeast of the former German-speaking world. The protagonists of the version sung today are three Chinamen; this element first appears in a version recorded in 1922 in Tartu, a city in Estonia which until the end of WWII was home to a sizeable minority of Baltic Germans. [3] However, most versions recorded before 1945 feature Japanesemen instead of Chinamen; this variant was first recorded in Pomerania in 1909. The regular form for "Japanese men" in German is Japaner, but for rhythmic reasons the somewhat outdated Japanesen was preferred. [4] In 1913 the first printed version was published in Berlin with the title Drei Japanesen mit 'nem Bass. Not only the nationality of chatting Asians vary in the early versions, but also their number. Thus, a version recorded in Upper Silesia in 1928 has ten[5], and yet another version from Westphalia has twenty Japanesemen. [6].

The version featuring Japanesemen is still common in some parts of Switzerland, and a particularly inventive version recorded in Ticino not only rounds off the song with a final yodel but has the Asians sitting on the street not with, but without a double bass.[7]. The reason for this could be that some of the oldest known variants do not even feature any musical instrument at all, but rather has them sitting on a street without a passport (German pass), which would even give the lyrics at least a trace of meaning. Whether these are in fact the original lyrics or whether they are later well-meant corrections by an anonymous hand, must remain speculation.

Furthermore, the precise type of musical instrument was not settled until around 1930. The threefold repetition of the monosyllabic Bass was gradually replaced by Kontrabass, which in fact fits much better into the metric structure of the text. Thus, the song book Der Kilometerstein in the 1934 Potsdam edition furnished by von Gustav Scholten still has the Bass, while the 1941 Mainz edition by Ludwig Voggenreiter already reads Kontrabass.

In fact, there are hardly two identical versions in the early records. While this is a characteristic of most folksongs, the fact that the Three Chinesemen are not only a song but also a game may account for many of the irregularities. Just about every single word has been changed over time. Thus, there are variants that have the Asians sitting, standing, or walking on the street, while they were chatting or singing, and at times they even did all this not on a street at all, but rather in the woods.

Only in the 1970s have the song books uniformly settled on the version cited in the introduction. The main reason for this is most certainly the standardizing effect of mass media, in this case the Schlager-inflected recording sung by the trio Medium-Terzett that hit the German charts in 1968 and was broadcast by televison and radio countless times.[8].

Tune

The two tunes noted above have been in use virtually since the very first records. In some instances, the melody combines elements of both; for instance, the early Estonian and Pomeranian versions are closer to today's "Swiss" tune, while further west the "German" tune seems to have prevailed from the start. Most of the older versions exhibit a more complex harmonic and rhythmic structure than the extant two tunes, though; some demanded a triadic arpeggio or other more complex chords at some points, others covered wider intervals.[9]. The gradual simplification of the melody may be due to the fact that it is after all a children's song; it may have been altered for pedagogical purposes, i.e. to suit the faculties of kindergarden-age kids. In any case, the fifth interval that rules both extant tunes is typical for text-oriented songs and thus fits the use of the song as a game.

Origin and Rules of the Game

The vowel exchange was not the original game associated with the song. A version published in Leipzig in 1913 (G. Winter, Ringel, Ringel, Rosenkranz. Leipzig 1913) entitled "Ein Japanese mit dem Bass" (One Japanese Man With A Bass) is conceived as a kind of ring-a-ring-a-roses game and does not provide any alteration of the lyrics at all. A rule put on paper in 1929 for the variant "Ein Chinese mit dem Bass, Bass, Bass" (A Chineseman with a bass, bass, bass) has the children standing and singing in a ring, while someone goes around clapping them on the shoulder at random, who in turn have to go inside the circle. Once there are enough children on the inside, they start jumping around.[10]

Als Zahlenspiel

Bei der Variation des Textes waren nicht immer die Vokale der zu verändernde „Parameter“, vielmehr gab es auch Varianten, die das Lied zum Zahlenspiel machten. Die bereits erwähnte pommersche Version von 1909 lässt die Anzahl der „Musiker“ in jeder Strophe kontinuierlich steigen, also Zwei Japanesen mit dem Bass ..., Drei Japanesen ... und so weiter. Auch das Herunterzählen von einer gegebenen Anzahl, also beispielsweise Zehn oder Zwanzig, wurde in der Art des Kindergedichts von den „Zehn kleinen Negerlein“ praktiziert.

Vokalaustausch

Die Spielidee, die auf dem Austausch der Vokale des Textes beruht, ist spätestens seit 1934 in schriftlicher Form nachweisbar, wiederum in der erwähnten Potsdamer Ausgabe des Liederbuchs Der Kilometerstein. Der 1925 in Berlin geborene und 1933 aus Deutschland emigrierte Chinese Han Sen verweist in seiner Autobiographie[11] auf seine Kenntnis des Liedes, was untermauert, dass die heute noch übliche Version des Liedes zumindest im Berlin der frühen 1930er Jahre einschließlich der Spielregel mit dem Vokalaustausch bereits gängig war.

Dass das Kinderlied während der „Goldenen Zwanziger Jahre“ innerhalb kurzer Zeit zu großer Bekanntheit gelangte, passt zum kulturellen Kontext dieser Epoche, die auch eine Blütezeit des deutschen Schlagers repräsentiert. Ein Großteil seiner Künstler – darunter beispielsweise die Comedian Harmonists – trugen immer wieder Songs mit Unsinnstexten vor, denen bis heute vielfach eine Verwandtschaft zum Dadaismus nachgesagt wird. Außerordentlich häufig besteht die eigentliche Pointe solcher Lieder in der verblüffenden Kombination von Worten, die im Zusammenhang zwar kaum einen Sinn ergeben, aber amüsant klingen.

  1. ^ nach Weber-Kellermann, Nr. 169, S. 214, transponiert, typische rhythmische Variation dargestellt
  2. ^ The following references refer to information provided by the German Folk Song Archive (Deutschen Volksliedarchiv) of the Albert Ludwigs University of Freiburg at the 18. and 31. Mai 2006. The archive numbers refer to the Archive's collections
  3. ^ DVA Nr. A 11093, Record by a third-grader at the Pantenius School in Tartu
  4. ^ DVA Nr. A 146178, recorded by teacher Horn in Bublitz, today Bobolice, Poland
  5. ^ DVA Nr. A 50717, 1928 transcript by 1928 von F. Scholz, railway executive in Gleiwitz
  6. ^ DVA Nr. A 211866, from the Pagendarm collection of the DVA
  7. ^ DVA Nr. A 215712, recorded by Dr. Emily Gerstner in Bosco/Gurin
  8. ^ DVA Nr. F 6633
  9. ^ DVA Nr. A 87590 und Vg 3080, both recorded in 1913 in Berlin and Bischofswerda respectively, are typical examples
  10. ^ Karl Wehrhan, Frankfurter Kinderleben in Sitte und Brauch, Kinderlied und Kinderspiel. Heinrich Staadt, Wiesbaden 1929, Nr. 3259, S. 250
  11. ^ Han Sen, Ein Chinese mit dem Kontrabass. Claassen Verlag, München 2001 ISBN 3546002776