Talk:Maghrebi Arabic: Difference between revisions
→Merge?: Yes, merge |
→On Jebli and Berber influence: Few Berber, yes, but Spanish/French not substitutable |
||
Line 24: | Line 24: | ||
Speakers of Darija will know that the Berber influence is marginal except in Jebli and perhaps Jijel Arabic (the latter one I have never heard). Jebli is pre-bedouin and is influenced by the original arabic spoken by the only berbers to be arabized in the region prior to the mass arrival of the banu hilal and possibly Andalusi Arabic. There is an influence in terms of pronounciation and manner of speech and expressions directly translated from berber but linguistically it is largely based on Hilali Arabic, who come from somewhere in the Hijaaz I believe. Because the pronounciation is difficult to understand by eastern arabs (except perhaps those who have had some contact with it and have a rich understanding of classical arabic), there is a myth that it is largely based on Berber and this should be dispelled in this article. There is also a political undertone and element of xenophobia to this belief. There are very few berber words in the large majority of Maghrebi dialects and it is firmly rooted in Bedouin Arabic. Strangely Mauritanians and Libyans are believed by mashreq arabs to speak a very pure form of arabic, when they just speak another variant of Darija. French or Spanish loan words are not always used and one can speak correct Darija without barely using any and substituting most of them with either Darija or Fus7a. This is purely attributed to code switching. I think this should be made clear with the relevant sources. [[User:Asilah1981|Asilah1981]] ([[User talk:Asilah1981|talk]]) 10:59, 26 November 2014 (UTC) |
Speakers of Darija will know that the Berber influence is marginal except in Jebli and perhaps Jijel Arabic (the latter one I have never heard). Jebli is pre-bedouin and is influenced by the original arabic spoken by the only berbers to be arabized in the region prior to the mass arrival of the banu hilal and possibly Andalusi Arabic. There is an influence in terms of pronounciation and manner of speech and expressions directly translated from berber but linguistically it is largely based on Hilali Arabic, who come from somewhere in the Hijaaz I believe. Because the pronounciation is difficult to understand by eastern arabs (except perhaps those who have had some contact with it and have a rich understanding of classical arabic), there is a myth that it is largely based on Berber and this should be dispelled in this article. There is also a political undertone and element of xenophobia to this belief. There are very few berber words in the large majority of Maghrebi dialects and it is firmly rooted in Bedouin Arabic. Strangely Mauritanians and Libyans are believed by mashreq arabs to speak a very pure form of arabic, when they just speak another variant of Darija. French or Spanish loan words are not always used and one can speak correct Darija without barely using any and substituting most of them with either Darija or Fus7a. This is purely attributed to code switching. I think this should be made clear with the relevant sources. [[User:Asilah1981|Asilah1981]] ([[User talk:Asilah1981|talk]]) 10:59, 26 November 2014 (UTC) |
||
:I agree inasmuch as, at least in Morocco, the Berber influence on the vocabulary of Darija, even in regions inhabited nowadays by Berbers, is not very high and in any case much smaller than French or even Spanish (the influence in phonetics or grammar is another issue). But it's not true that - at least in Morocco - you can "speak correctly Darija" substituting French or Spanish words with other Darija words. Of course one can use Fus7a words, but than it's not longer "correct Darija" but a mixture. The correct word for Week in Moroccan Darija is "semana", never usbu'a, which is Fus7a. The correct word for "long distance bus" is lkar, (plural kiran), never "hafila". If one says he's taking the hafila every usbu'a, he's not longer speaking Darija and would immediately be recognized as a stranger or somebody trying to show off. (That might be different in Algeria, where decades of Arabization with Egyptian teachers have taken place) [[User:Ilyacadiz|Ilyacadiz]] ([[User talk:Ilyacadiz|talk]]) 11:12, 4 April 2015 (UTC) |
Revision as of 11:13, 4 April 2015
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
|
Jebli Arabic and Jijel Arabic
What do these terms mean ? Sarcelles (talk) 18:24, 2 April 2008 (UTC)
- Good luck finding somebody capable of answering: you're better off using Google :D the roof of this court is too high to be yours (talk) 06:22, 21 January 2009 (UTC)
Jebli arabic & jijel arabic
JEBLI ARABIC : is the arabic dialect spoken in THE NORTH OF MOROCCO (where I'm from) we call it also SHAMALIYA (northern ) it's very different from the other dialect in morocco ! it's very semilar to the arabic that was spoken in Al-Andalus ! we use sometimes some Spanish words JIJEL ARABIC : all what i know is JIJEL is a region in ALGERIA !! —Preceding unsigned comment added by 197.128.168.80 (talk) 22:43, 7 April 2011 (UTC)
Merge?
It's hard to see why there is both a Darija and Maghrebi Arabic article. If there is indeed some strong distinction then the articles should be edited to clarify that - but otherwise they should be merged. Snori (talk) 15:57, 22 December 2011 (UTC)
- Agreed, no need to have two articles about the same thing. --Tachfin (talk) 12:49, 24 December 2011 (UTC)
- I also agree. The current article only talks about Maghrebi Arabic, and there's already an article for that. --Article editor (talk) 22:42, 5 October 2013 (UTC)
- Same thing with two articles, i agree with merge.--Oldstoneage (talk) 00:27, 22 March 2015 (UTC)
- Agree, definitely merge. There is no difference between both concepts, as far as I know, or if there is any, it can be mentioned in the same article. Ilyacadiz (talk) 11:00, 4 April 2015 (UTC)
On Jebli and Berber influence
Speakers of Darija will know that the Berber influence is marginal except in Jebli and perhaps Jijel Arabic (the latter one I have never heard). Jebli is pre-bedouin and is influenced by the original arabic spoken by the only berbers to be arabized in the region prior to the mass arrival of the banu hilal and possibly Andalusi Arabic. There is an influence in terms of pronounciation and manner of speech and expressions directly translated from berber but linguistically it is largely based on Hilali Arabic, who come from somewhere in the Hijaaz I believe. Because the pronounciation is difficult to understand by eastern arabs (except perhaps those who have had some contact with it and have a rich understanding of classical arabic), there is a myth that it is largely based on Berber and this should be dispelled in this article. There is also a political undertone and element of xenophobia to this belief. There are very few berber words in the large majority of Maghrebi dialects and it is firmly rooted in Bedouin Arabic. Strangely Mauritanians and Libyans are believed by mashreq arabs to speak a very pure form of arabic, when they just speak another variant of Darija. French or Spanish loan words are not always used and one can speak correct Darija without barely using any and substituting most of them with either Darija or Fus7a. This is purely attributed to code switching. I think this should be made clear with the relevant sources. Asilah1981 (talk) 10:59, 26 November 2014 (UTC)
- I agree inasmuch as, at least in Morocco, the Berber influence on the vocabulary of Darija, even in regions inhabited nowadays by Berbers, is not very high and in any case much smaller than French or even Spanish (the influence in phonetics or grammar is another issue). But it's not true that - at least in Morocco - you can "speak correctly Darija" substituting French or Spanish words with other Darija words. Of course one can use Fus7a words, but than it's not longer "correct Darija" but a mixture. The correct word for Week in Moroccan Darija is "semana", never usbu'a, which is Fus7a. The correct word for "long distance bus" is lkar, (plural kiran), never "hafila". If one says he's taking the hafila every usbu'a, he's not longer speaking Darija and would immediately be recognized as a stranger or somebody trying to show off. (That might be different in Algeria, where decades of Arabization with Egyptian teachers have taken place) Ilyacadiz (talk) 11:12, 4 April 2015 (UTC)