Thuật hoài: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Line 5: | Line 5: | ||
==Introduction== |
==Introduction== |
||
This is a a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by [[Chinese language|Hán word]]. Its composition time is not known.<ref>It is thought to be composed in second Mongol Resistance ([[1285]]).</ref> |
This is a a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by [[Chinese language|Hán word]]. Its composition time is not known.<ref>It is thought to be composed in second Mongol Resistance ([[1285]]).</ref> |
||
*'''Han word version''' |
|||
:橫槊江山恰幾秋 |
|||
:三軍貔虎氣吞牛 |
|||
:男兒未了功名債 |
|||
:羞聽人間說武侯 |
|||
*'''Hán-Việt Spelling:''' |
*'''Hán-Việt Spelling:''' |
||
:'''Thuật hoài''' |
:'''Thuật hoài''' |
Revision as of 01:42, 30 November 2015
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of Phạm Ngũ Lão (1255-1320), a famous general of Trần dynasty.
Introduction
This is a a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by Hán word. Its composition time is not known.[1]
- Han word version
- 橫槊江山恰幾秋
- 三軍貔虎氣吞牛
- 男兒未了功名債
- 羞聽人間說武侯
- Hán-Việt Spelling:
- Thuật hoài
- Hoành sóc giang sơn kháp kỷ thu,
- Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.
- Nam nhi vị liễu công danh trái,
- Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
- Translation:
- Express
- Kept the spear transversely in homeland for many years,
- Three Squad is as tough as tiger and leopard, Ch'i is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).
- As a man who did not pay honor doubt,
- Then he will be ashamed to hear about Zhuge.