Sarfaroshi Ki Tamanna: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
}} |
}} |
||
{{Contains Indic text}} |
{{Contains Indic text}} |
||
⚫ | '''''Sarfaroshi ki Tamanna''''' is a patriotic poem written in [[Urdu]] by [[Bismil Azimabadi]] <ref>[http://www.worldcat.org/title/amara-sahida-ramaprasada-bismila-krta-sarapharosi-ki-tamanna-bhaga-eka-krantikari-bismila-vyaktitva-evam-krtitva/oclc/468022633?referer=di&ht=edition Amara śahīda Rāmaprasāda Bismila kr̥ta "Sarapharośī kī tamannā". Bhāga eka, Krāntikārī Bismila, vyaktitva evaṃ kr̥titva]</ref> of [[Patna]] in 1921, and then it was also immortalized by [[Ram Prasad Bismil]] as a freedom war cry during the [[British Raj]] period in [[India]]. It was first published in journal "Sabah", published from Delhi.<ref>{{cite web|title=Bismil Azimabadi|url=http://www.spritualworld.com/2013/11/bismil-azimabadi-life-sketcs.html}}</ref><ref>{{cite news|title=Interview of Syed Masood Hasan, Grandson of Bismil Azimabadi|accessdate=17 May 2015|agency=HIndustan Times (Patna)|date=17 May 2015}}</ref> |
||
'''''Sarfaroshi ki Tamanna''''' is a patriotic poem written in [[Urdu]] by [[ Bismil Azimabadi |
|||
⚫ | ]] <ref>[http://www.worldcat.org/title/amara-sahida-ramaprasada-bismila-krta-sarapharosi-ki-tamanna-bhaga-eka-krantikari-bismila-vyaktitva-evam-krtitva/oclc/468022633?referer=di&ht=edition Amara śahīda Rāmaprasāda Bismila kr̥ta "Sarapharośī kī tamannā". Bhāga eka, Krāntikārī Bismila, vyaktitva evaṃ kr̥titva]</ref> of [[Patna]] in 1921, and then it was also immortalized by |
||
The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement.<ref name=skdhil>Das, Sisir Kumar, "A Chronology of Literary Events / 1911–1956", in Das, Sisir Kumar and various, [http://books.google.com/books?id=sqBjpV9OzcsC&printsec=frontcover ''History of Indian Literature: 1911-1956: Political Movements and Indian Writers, Page 82 Sarfaroshi Ki Tamanna], 1995, published by [[Sahitya Akademi]], ISBN 978-81-7201-798-9, retrieved via Google Books on 19 May 2013</ref> It has also been associated with the younger generation of [[inter-war]] freedom fighters such as [[Ashfaqullah Khan]], [[Shaheed Bhagat Singh]] and [[Chandrashekhar Azad]].<ref>Bismil Azimabadi ''Kranti Geetanjali'' 1929 (reprinted:2006) page-15</ref><ref>Vande Mataram 1929 (''Zabtashuda Nazmein'' page 27)</ref> |
The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement.<ref name=skdhil>Das, Sisir Kumar, "A Chronology of Literary Events / 1911–1956", in Das, Sisir Kumar and various, [http://books.google.com/books?id=sqBjpV9OzcsC&printsec=frontcover ''History of Indian Literature: 1911-1956: Political Movements and Indian Writers, Page 82 Sarfaroshi Ki Tamanna], 1995, published by [[Sahitya Akademi]], ISBN 978-81-7201-798-9, retrieved via Google Books on 19 May 2013</ref> It has also been associated with the younger generation of [[inter-war]] freedom fighters such as [[Ashfaqullah Khan]], [[Shaheed Bhagat Singh]] and [[Chandrashekhar Azad]].<ref>Bismil Azimabadi ''Kranti Geetanjali'' 1929 (reprinted:2006) page-15</ref><ref>Vande Mataram 1929 (''Zabtashuda Nazmein'' page 27)</ref> |
Revision as of 19:48, 16 May 2016
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Sarfaroshi ki Tamanna | |
---|---|
by Bismil Azimabadi (Syed Shah Muhammd Hassan) | |
Country | British India |
Language | Urdu |
Subject(s) | Ode to freedom fighters of India |
Template:Contains Indic text Sarfaroshi ki Tamanna is a patriotic poem written in Urdu by Bismil Azimabadi [1] of Patna in 1921, and then it was also immortalized by Ram Prasad Bismil as a freedom war cry during the British Raj period in India. It was first published in journal "Sabah", published from Delhi.[2][3]
The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement.[4] It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh and Chandrashekhar Azad.[5][6]
Metre of this poem
This Urdu Ghazal is written in hikayate hasti. This type of Beher in Urdu poetry was the favourite meter of Bismil Azimabadi <ref1>. He had written almost 35 ghazals[7] in this meter.
The Urdu arkan(formula of lyric) of hikayate hasti (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun. In Hindi meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy whose Hindi sutra is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha[8]
The Poem (English transliteration)
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai
Ek se karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet
Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai
Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se
Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se
Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hum to ghar se hi the nikle baandhkar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam
Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai
Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj
Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai
Wo jism bhi kya jism hai jis mein na ho khoon-e-junoon
Kya lade toofaanon se jo kashti saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.
Dekhna hai zor kitna baazu-e-qatil mein hai.[9]
The Poem (Devnagari version)
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है
एक से करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिम्मत का चरचः ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,
हम अभी से क्या बताएँ क्या हमारे दिल में है
खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उमीद,
आशिक़ोँ का आज जमघट कूचः-ए-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
है लिए हथियार दुशमन ताक में बैठा उधर,
और हम तय्यार हैं सीना लिये अपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हाथ, जिन में हो जुनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.
और भड़केगा जो शोलः सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम.
जिन्दगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्क़िलाब,
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,
जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमें न हो ख़ून-ए-जुनून
क्या लढ़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है
The Poem (Urdu Version)
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت
دیکھتا ہوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے
اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
وقت آنے دے بتا دیں گے تجھے اے آسمان
ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ہم تیار ہیں سینہ لئے اپنا ادھر
خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندھ کے سر پہ کفن
جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم
زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے
دل میں طوفانوں کی ٹولی اور نسوں میں انقلاب
ہوش دشمن کے اڑا دیں گے ہمیں روکو نہ آج
دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے
وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون
طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
The Urdu Script was used as a base from here, written by Indian poet and then modified and amended.[10]
English Translation
The desire to make a Sacrifice is in our hearts
Let us see what strength there is in the arms of our executioner
Why do you remain silent thus?
Whoever I see, is gathered quiet so...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire to make a Sacrifice is in our hearts...
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire to make a Sacrifice is in our hearts...
Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire to make a Sacrifice is in our hearts...
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire to make a Sacrifice is in our hearts...
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire to make a Sacrifice is in our hearts...
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to bear testimony?...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...
What is that body that does not have hot blood in it,
How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.
The desire to make a Sacrifice is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Popular culture
The poem was used in the 1965 Manoj Kumar movie Shaheed on the life of Bhagat Singh.[11] It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2006 film, Rang de Basanti. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie, Gulaal by Anurag Kashyap.
References
- ^ Amara śahīda Rāmaprasāda Bismila kr̥ta "Sarapharośī kī tamannā". Bhāga eka, Krāntikārī Bismila, vyaktitva evaṃ kr̥titva
- ^ "Bismil Azimabadi".
- ^ "Interview of Syed Masood Hasan, Grandson of Bismil Azimabadi". HIndustan Times (Patna). 17 May 2015.
{{cite news}}
:|access-date=
requires|url=
(help) - ^ Das, Sisir Kumar, "A Chronology of Literary Events / 1911–1956", in Das, Sisir Kumar and various, History of Indian Literature: 1911-1956: Political Movements and Indian Writers, Page 82 Sarfaroshi Ki Tamanna, 1995, published by Sahitya Akademi, ISBN 978-81-7201-798-9, retrieved via Google Books on 19 May 2013
- ^ Bismil Azimabadi Kranti Geetanjali 1929 (reprinted:2006) page-15
- ^ Vande Mataram 1929 (Zabtashuda Nazmein page 27)
- ^ Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 10
- ^ Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 64
- ^ "Sarfaroshi Ki Tamanna". T3,The Think Tank Chronicles. Retrieved 2006-11-24.
- ^ "Raajpoot's Blog". υLтIмαтє Dσи. Retrieved 2007-07-21.
- ^ History Book Sl.No. 12 Chapter Bismil Azimabadi Page No. 82
Further reading
- Roy, Rituparna (2011). South Asian Partition Fiction in English: From Khushwant Singh to Amitav Ghosh. Amsterdam University Press. ISBN 9789089642455.
- Trivedi, Harish (1995). Colonial Transaction: English Literature and India. Manchester University Press. ISBN 9780719046056.