Jump to content

Ankh wedja seneb: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Dbachmann (talk | contribs)
No edit summary
Dbachmann (talk | contribs)
No edit summary
Line 11: Line 11:


For the actions by the pharaoh [[Ptolemy V]] of the Rosetta Stone (196 BC), the gods reward him by (line 35):
For the actions by the pharaoh [[Ptolemy V]] of the Rosetta Stone (196 BC), the gods reward him by (line 35):
<center>
:"the gods and goddesses have given him victory, and power, ''and life, and strength, and health'' [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever" (trans. Budge 2905)
{|
<div><hiero>R9-R9-R9-.-X7*W24:Z9:D40-N35:M3:Aa1*X1-.-S34-U28-S29-.-F18:D21-Aa1*X1:V30-nfr-D21:F40-O34:N35:Z2</hiero> (Unicode: 𓊺𓊺𓊺 𓏘𓏌𓏴𓂡𓈖𓆱𓐍𓏏 𓋹𓍑𓋴 𓄑𓂋𓐍𓏏𓎟𓄤𓂋𓄫𓊃𓈖𓏥)</div>
|-
:ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…]
|"the gods and goddesses have given him victory, and power, ''and life, and strength, and health'' [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever" (trans. Budge 2905)

|-
|<div><hiero>R9-R9-R9-.-X7*W24:Z9:D40-N35:M3:Aa1*X1-.-S34-U28-S29-.-F18:D21-Aa1*X1:V30-nfr-D21:F40-O34:N35:Z2</hiero> (Unicode: 𓊺𓊺𓊺 𓏘𓏌𓏴𓂡𓈖𓆱𓐍𓏏 𓋹𓍑𓋴 𓄑𓂋𓐍𓏏𓎟𓄤𓂋𓄫𓊃𓈖𓏥)</div>
|-
|ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…]
|-
|}
</center>
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}

Revision as of 16:51, 7 November 2016

S34
 
U28
 
S29

(Unicode: 𓋹𓍑𓋴)
ankh wedja seneb
in hieroglyphs

The Ancient Egyptian phrase ankh, wedja, seneb (ꜥnḫ wḏꜢ snb) meaning "life, prosperity, health" is an epithetic formula which often appears after the names of Pharaohs or references to their household, or at the end of letters.

The phrase comprises three hieroglyphs: the triliteral sign for ankh, meaning "life", the biliteral sign wedj, and the alphabetic sign s.

The phrase's true grammatical form is difficult to reconstruct, though Gardiner[page needed] suggests the symbols may represent verbs in the stative form.

  • "Ankh", "to live," "life,"[1] was associated with the gods of Egypt, and Egyptian kings (pharaohs) aspired to achieve their responsibilities of governing and protecting life in Egypt.
  • Wedja (written "utcha" in 19th century transcriptions) literally means "to be whole; to be intact,"[2] but also has the connotation of "prosperity" and "well-being."[3] Dominion is a second term that is implied with prosperity. The raising of the Djed pillar was symbolic of the pharaoh creating, and maintaining his kingdom. It is the reason some pharaohs campaigned beyond the Egyptian border, leaving a legacy for the next pharaohs to deal with.
  • Seneb has many translations: "to be well," "to be healthy," and "to have 'soundness'": "to be sound."[4] Another word, also seneb has the determinative of a wall and means "to build," but with the connotation of "to build (soundly)."[5]

For the actions by the pharaoh Ptolemy V of the Rosetta Stone (196 BC), the gods reward him by (line 35):

"the gods and goddesses have given him victory, and power, and life, and strength, and health [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever" (trans. Budge 2905)
R9R9R9
 
X7 W24
Z9
D40
N35
M3
Aa1 X1
 
S34U28S29
 
F18
D21
Aa1 X1
V30
nfrD21
F40
O34
N35
Z2
(Unicode: 𓊺𓊺𓊺 𓏘𓏌𓏴𓂡𓈖𓆱𓐍𓏏 𓋹𓍑𓋴 𓄑𓂋𓐍𓏏𓎟𓄤𓂋𓄫𓊃𓈖𓏥)
ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…]

References

  1. ^ Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 193.8–198.10, 198.11–200.8
  2. ^ Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 399.14–401.2
  3. ^ Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 401.3–8
  4. ^ Wörterbuch der ägyptischen Sprache 4, 158.2–159.5
  5. ^ Wörterbuch der ägyptischen Sprache 4, 161.7
  • Erman, Johann Peter Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs’schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Budge, E. A. Wallis, The Rosetta Stone, 1929, 1989 (Dover Edition); Dover Pub, N.Y.