Talk:Comune: Difference between revisions
Line 33: | Line 33: | ||
:{{u|Ventifax}}, Lazio is a [[Regions of Italy|regione]]. Rome is a comune in that region (also the capital of it and of the whole country). The comune of Rome is the largest in the country, as our article says. Is it the parentheses round "Lazio" that are causing confusion? [[User:Justlettersandnumbers|Justlettersandnumbers]] ([[User talk:Justlettersandnumbers|talk]]) 20:06, 14 May 2017 (UTC) |
:{{u|Ventifax}}, Lazio is a [[Regions of Italy|regione]]. Rome is a comune in that region (also the capital of it and of the whole country). The comune of Rome is the largest in the country, as our article says. Is it the parentheses round "Lazio" that are causing confusion? [[User:Justlettersandnumbers|Justlettersandnumbers]] ([[User talk:Justlettersandnumbers|talk]]) 20:06, 14 May 2017 (UTC) |
||
:: I see now. [[User:Ventifax|Ventifax]] ([[User talk:Ventifax|talk]]) 22:16, 15 May 2017 (UTC) |
:: I see now. [[User:Ventifax|Ventifax]] ([[User talk:Ventifax|talk]]) 22:16, 15 May 2017 (UTC) But why does Rome need "(Lazio)" in parentheses? |
Revision as of 22:18, 15 May 2017
Italy Start‑class High‑importance | ||||||||||
|
Comune / Commune
There seems to be some confusion as to whether "commune" is a legitimate translation of comune. The OED is a little vague; it only mentions "commune" as specifically a French thing, but has a catchall definition that includes almost any kind of communal association, typically referring in the modern day to hippies sharing a house. :-) It would be the most careful of us just to use comune/comuni everywhere. Stan 11:51, 9 Feb 2005 (UTC)
I second that. (The French commune and the Italian comune share historical roots and in their modern forms are similar; but the English word "commune" sets up strange ideas in the mind of the reader, might as well take advantage of the Italian word, at least, being spelled differently.) Bill 22:36, 9 Feb 2005 (UTC)
I agree. "Commune" is an old-fashioned English spelling and is not correct for an Italian comune. The word "comune" has great historical significance in Italy. The closest equivalent would be municipality or township. The spelling of commune, with 2 m-s, has an immediate connotation of Hippie commune or Israeli kibbutz to anyone under 60 who is experienced, well read and not insulated from current events. Basically the spelling of an Italian comune using 2 mms (commune) is a hold over, generally used by elderly people or people who are more provincial. It is incorrect to use it in reference to an Italian comune even though one will find that definition in some archaic Italian to English dictionaries, which are simply reprints or regurgitations of dictionaries from the 1950s or earlier. Some people use it because an English "spell-check" in Word and other such programs gives a prompt to change comune to commune. This does not make it correct. There are, to this day "hippie communes" in North America, Australia, UK, Belgium, Netherlands and many other places where the "60s" live on or have been recreated by younger generations. They are not identical to an Italian Comune. pmn 06:43, 17 August 2005 (UTC)
Consolidation of Comuni
While there is a trend in that direction, it is partly offset by the opposite trend — the occasional comune splitting off — and certainly, it would be wrong to attribute the frazioni and the rural areas inside comuni as being principally, or even very often, due to consolidation. Maybe we need to make it clear that there is no such thing as an unincorporated area (as are common in the USA): every place in Italy, including farmland, belongs to one comune or other; I can't figure out how to state this without unnecessary elaboration. . . . At any rate the composition of the comuni is primarily due to incorporating uninhabited and sparsely inhabited areas. — Bill 00:34, 16 May 2005 (UTC)
- I always thought that there has been a huge commune-merging in Italy in recent decades, like what happened in Germany and Belgium. Does somebody has any informations about it ? Revas 01/06/05
Municipio vs. municipalità
There seems to be a mistake in here, and the linked page on the term municipio. "Municipio" is the equivalent of the city/town hall, the seat of the comune government. The political subdivisions are called "municipalità". Perhaps the confusion is due to a collision with the different usage in Spanish? — Preceding unsigned comment added by 79.25.15.142 (talk) 02:50, 30 October 2012 (UTC)
Lazio is a not a comune
"As of February 2017 there were 7,982 comuni in Italy; they vary considerably in area and population. For example, the comune of Rome (Lazio) has an area of 1,307.71 km² and a population of 2,761,477, and is both the largest and the most populated comune in Italy."
No.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lazio describes Lazio as an administrative region.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_comuni_of_Italy does not list Lazio as a comune. These are pages directly linked in this article.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_communes_of_the_Metropolitan_City_of_Capital_Rome lists 121 comuni in the province of Rome, in the region of Lazio.
Ventifax (talk) 19:55, 14 May 2017 (UTC)
- Ventifax, Lazio is a regione. Rome is a comune in that region (also the capital of it and of the whole country). The comune of Rome is the largest in the country, as our article says. Is it the parentheses round "Lazio" that are causing confusion? Justlettersandnumbers (talk) 20:06, 14 May 2017 (UTC)
- I see now. Ventifax (talk) 22:16, 15 May 2017 (UTC) But why does Rome need "(Lazio)" in parentheses?