Jump to content

Verb framing: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Manner and path: Deleted "including Persian", for which no evidence or example is given.
m Examples from English and French: Added glosses of the French, as suggested by a reader.
Line 14: Line 14:
==Examples from English and French==
==Examples from English and French==


Romance languages, such as French, are normally verb-framed, and Germanic languages, such as English, are satellite-framed. This means that when expressing motion events, English speakers typically express manner in the verb, and French speakers (like Italian & Spanish speakers) typically express path in the verb and either leave out the manner of motion completely or express it in a complement of manner. Thus, to take one example, "He ran into the room" is routinely translated as ''Il est entré dans la pièce''; only sometimes will it be ''Il est entré dans la pièce en courant''.<ref>This was already mentioned in Vinay & Darbelnet (1958)</ref>{{Incomprehensible inline|date=June 2017|reason=The French sentences could use an English gloss, if that's possible.}} This means, first, that the verb itself normally does not express manner in French, as opposed to what is generally the case in English; and if manner is expressed, it is expressed in a complement (or, more precisely, an adjunct) of manner: ''en courant''.
Romance languages, such as French, are normally verb-framed, and Germanic languages, such as English, are satellite-framed. This means that when expressing motion events, English speakers typically express manner in the verb, and French speakers (like Italian & Spanish speakers) typically express path in the verb and either leave out the manner of motion completely or express it in a complement of manner. Thus, to take one example, "He ran into the room" is routinely translated as ''Il est entré dans la pièce''; only sometimes will it be ''Il est entré dans la pièce en courant'' ("he entered the room running").<ref>This was already mentioned in Vinay & Darbelnet (1958)</ref> This means, first, that the verb itself normally does not express manner in French, as opposed to what is generally the case in English; and if manner is expressed, it is expressed in a complement (or, more precisely, an adjunct) of manner: ''en courant'' ("running").


The question, then, remains of whether to express manner or not. It is not always easy to know, but manner is generally left unexpressed when it can be considered to be self-evident and can be inferred from the context; expressing the manner then tends to sound unnatural.<ref>“''Users of verb-framed languages specify MANNER in clauses with PATH verbs only when motor pattern or rate of movement is really at issue" (Slobin 2004: 8).</ref> Thus, "He ran into the room" can be translated as ''Il est entré dans la pièce en courant'' because it is slightly unusual to run into a room and so manner should be mentioned, but translating "He walked into the room" as ''Il est entré dans la pièce à pied'' ("on foot") or ''en marchant'' ("walking") is distinctively odd because it is the usual way in which one enters a room. Only in a case where someone was riding a bicycle before or moving in another unusual way can the fact that he "walked" into the room be considered to be relevant. The same can be said for this example: saying "I'm flying to London" when on a plane is normal in English, but saying "Je vole" ("I'm flying") in French for the same situation is odd: first, because the verb is not where one should normally express manner in the first place and also because it can be self-evident in the situation.
The question, then, remains of whether to express manner or not. It is not always easy to know, but manner is generally left unexpressed when it can be considered to be self-evident and can be inferred from the context; expressing the manner then tends to sound unnatural.<ref>"Users of verb-framed languages specify MANNER in clauses with PATH verbs only when motor pattern or rate of movement is really at issue" (Slobin 2004: 8).</ref> Thus, "He ran into the room" can be translated as ''Il est entré dans la pièce en courant'' because it is slightly unusual to run into a room and so manner should be mentioned, but translating "He walked into the room" as ''Il est entré dans la pièce à pied'' ("on foot") or ''en marchant'' ("walking") is distinctly odd because it is the usual way in which one enters a room. Only in a case where someone was riding a bicycle before or moving in another unusual way can the fact that he "walked" into the room be considered to be relevant. The same can be said for this example: saying "I'm flying to London" when on a plane is normal in English, but saying "Je vole" ("I'm flying") in French for the same situation is odd: first, because the verb is not where one should normally express manner in the first place and also because it can be self-evident in the situation.


This means that the choice of complement and in particular the choice of the preposition can also be affected: in English, the particle or the prepositional phrase (the "satellite") is where the path is expressed, with the use of a dynamic preposition: "(walk) into (the room)", "(fly) to (London)". In French, it is the verb that normally expresses the path. Now a preposition like "à" is ambiguous between a static reading (''Je suis à Paris''/"I'm in Paris") and a dynamic reading (''Je vais à Paris''/"I'm going to Paris"). If the verb is dynamic and expresses directed motion (motion with an intrinsic direction), ''à'' can express movement (''Je vais à Paris''). If not, as is the case for instance with ''voler'', which expresses manner of motion but not directed motion, ''à'' tends to receive a static and not a dynamic, interpretation: ''je vole à Paris'' meaning something like "I'm flying IN Paris", and not "TO Paris". Using the same structure as in English can be doubly misleading, as the verb and the preposition are both unusual; ''Je vais à''/''Je suis en route'' ("I am on my way") ''vers''/''pour Paris'' are much better.
This means that the choice of complement and in particular the choice of the preposition can also be affected: in English, the particle or the prepositional phrase (the "satellite") is where the path is expressed, with the use of a dynamic preposition: "(walk) into (the room)", "(fly) to (London)", whereas in French, it is the verb that normally expresses the path. A preposition like "à" ("to, at, in") is ambiguous between a static reading (''Je suis à Paris''/"I'm in Paris") and a dynamic reading (''Je vais à Paris''/"I'm going to Paris"). If the verb is dynamic and expresses directed motion (motion with an intrinsic direction), ''à'' can express movement (''Je vais à Paris''). If not, as is the case for instance with ''voler'' ("to fly"), which expresses manner of motion but not directed motion, ''à'' tends to receive a static and not a dynamic, interpretation: ''je vole à Paris'' would mean something like "I'm flying IN Paris", and not "I'm flying TO Paris". Using the same structure as in English can be doubly misleading, as the verb and the preposition are both unusual; ''Je vais à'' ("I'm going to")/''Je suis en route'' ("I am on my way") ''vers''/''pour Paris'' ("towards/for Paris") are much better.


==Opposition and its limitations==
==Opposition and its limitations==

Revision as of 08:17, 16 July 2017

In linguistics, verb-framing and satellite-framing are typological descriptions of a way that verb phrases in a language can describe the path of motion or the manner of motion, respectively. Some languages use it and others do not.

Manner and path

The manner of motion refers to a type of distinct motion described by a particular verb: running, tumbling, sliding, walking, crawling, etc. The path of motion refers to the direction of the movement: movement into, out of, across, etc. The two concepts can be encoded in the verb as part of its root meaning or in a separate particle associated to the verb (a satellite). Manner may also not be expressed at all.

Languages are considered verb-framed or satellite-framed based on how the motion path is encoded. English verbs use particles to show the path of motion ("run into", "go out", "fall down"[1]), and its verbs usually show manner of motion; thus, English is a satellite-framed language. English verbs that are exceptions are mostly derived from Latin, such as "exit", "ascend", or "enter".

All Germanic languages are satellite-framed languages. Accordingly, "to go out" is hinausgehen in German, uitgaan in Dutch and gå ut in Swedish, wherein gehen / gaan / are equivalents of "to go", and hinaus / uit / ut are equivalents of "out". In this manner, Germanic languages can form all kinds of compounds, even less manifest ones like (German) hinaustanzen "to dance out" and so on.

On the other hand, all Romance languages are verb-framed. Spanish, for example, makes heavy use of verbs of motion like entrar, salir, subir, bajar ("go in", "go out", "go up", "go down"), which directly encode motion path, and may leave out the manner of motion or express it in a complement of manner (typically a participle): entró corriendo "he ran in", literally "he entered running"; salió flotando "it floated out", literally "it exited floating".

The terms verb framing and satellite framing are not restricted to Romance and Germanic languages, respectively. Many languages can be assigned to one of the two systems. For example, verb framing is used in Turkish, Hebrew and Arabic. (In the latter, dakhala rākiḍan means "he entered running", with the perfect form dakhala meaning "he entered" and the participle rākiḍan meaning "running".) Satellite framing is common in Greek. Some languages use both strategies.

Examples from English and French

Romance languages, such as French, are normally verb-framed, and Germanic languages, such as English, are satellite-framed. This means that when expressing motion events, English speakers typically express manner in the verb, and French speakers (like Italian & Spanish speakers) typically express path in the verb and either leave out the manner of motion completely or express it in a complement of manner. Thus, to take one example, "He ran into the room" is routinely translated as Il est entré dans la pièce; only sometimes will it be Il est entré dans la pièce en courant ("he entered the room running").[2] This means, first, that the verb itself normally does not express manner in French, as opposed to what is generally the case in English; and if manner is expressed, it is expressed in a complement (or, more precisely, an adjunct) of manner: en courant ("running").

The question, then, remains of whether to express manner or not. It is not always easy to know, but manner is generally left unexpressed when it can be considered to be self-evident and can be inferred from the context; expressing the manner then tends to sound unnatural.[3] Thus, "He ran into the room" can be translated as Il est entré dans la pièce en courant because it is slightly unusual to run into a room and so manner should be mentioned, but translating "He walked into the room" as Il est entré dans la pièce à pied ("on foot") or en marchant ("walking") is distinctly odd because it is the usual way in which one enters a room. Only in a case where someone was riding a bicycle before or moving in another unusual way can the fact that he "walked" into the room be considered to be relevant. The same can be said for this example: saying "I'm flying to London" when on a plane is normal in English, but saying "Je vole" ("I'm flying") in French for the same situation is odd: first, because the verb is not where one should normally express manner in the first place and also because it can be self-evident in the situation.

This means that the choice of complement and in particular the choice of the preposition can also be affected: in English, the particle or the prepositional phrase (the "satellite") is where the path is expressed, with the use of a dynamic preposition: "(walk) into (the room)", "(fly) to (London)", whereas in French, it is the verb that normally expresses the path. A preposition like "à" ("to, at, in") is ambiguous between a static reading (Je suis à Paris/"I'm in Paris") and a dynamic reading (Je vais à Paris/"I'm going to Paris"). If the verb is dynamic and expresses directed motion (motion with an intrinsic direction), à can express movement (Je vais à Paris). If not, as is the case for instance with voler ("to fly"), which expresses manner of motion but not directed motion, à tends to receive a static and not a dynamic, interpretation: je vole à Paris would mean something like "I'm flying IN Paris", and not "I'm flying TO Paris". Using the same structure as in English can be doubly misleading, as the verb and the preposition are both unusual; Je vais à ("I'm going to")/Je suis en route ("I am on my way") vers/pour Paris ("towards/for Paris") are much better.

Opposition and its limitations

Although languages can generally be classified as "verb-framed"/"satellite-framed", not everything works exactly in that way. First, languages can use both strategies, as is the case with the Latinate verbs mentioned supra for English: "enter", "ascend", "exit". The existence of equipollently-framed languages in which both manner and path are expressed in verbs has been pointed out (Slobin 2004). It could be true of Chinese,[4] for instance.

Many Native American languages, such as the extinct Atsugewi, do not select verbs of motion based on path or manner. Instead, verbs of motion are specific to the kind of object that is moving or being moved.[5]

Notes

  1. ^ The particles 'into', 'out' and 'down' differ in usage from the same words employed as prepositions because they indicate direction of movement as an attribute of the motion, without specifying location. Together with the verb, they form a phrasal verb. When the same word is linked to a specified location (such as 'run into the garden', 'go out of the house', 'fall down the hole'), it is a preposition introducing a prepositional phrase.
  2. ^ This was already mentioned in Vinay & Darbelnet (1958)
  3. ^ "Users of verb-framed languages specify MANNER in clauses with PATH verbs only when motor pattern or rate of movement is really at issue" (Slobin 2004: 8).
  4. ^ Liang Chen, Jiansheng Guo, 2009, Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language, Journal of Pragmatics 41 (2009) 1749–1766
  5. ^ Zheng, M., & Goldin-Meadow, S. Thought before language: How deaf and hearing children express motion events across cultures. Cognition, 2002, 85, 145-175.

References

  • Croft, W. Croft Abstracts. Retrieved December 1, 2005 from the University of Manchester, Linguistics and English Language Web site: http://lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/WACabst.html.
  • Slobin, D. (2004). The many ways to search for a frog: linguistic typology & the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven eds. Relating Events in Narrative. Vol 2, 219-257. Mahwah, NJ: LEA.
  • Slobin D. (2005), Linguistic representations of motion events: What is signifier and what is signified?, in C. Maeder, O. Fischer, & W. Herlofsky (Eds.) (2005) Iconicity Inside Out: Iconicity in Language and Literature 4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Berkeley Working Papers in Linguistics, 480-519.
  • Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Volume 1: Concept structuring systems. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Vinay, J.-P., Darbelnet J., 1958 (2004), Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier.