Jump to content

Yo (Cyrillic): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Transcription of foreign words: It's not a "notable exception", but only an "apparent exception". Also, if the spelling "сериозный" was formerly used it doesn't require the <*>.
Line 58: Line 58:
{{angle bracket|Ё}} can be used in [[Cyrillization|Russian transcription]] of foreign words originating from languages that use the sound {{IPA|/ø/}}, spelled eu/ö/ő/ø ([[French language|French]], [[Germanic languages]] other than English, [[Uralic languages]]), such as "Gerhard Schröder", whose last name is transliterated as {{lang|ru|Шpёдep}} (but the {{angle bracket|ё}}-less Bulgarian uses {{angle bracket|ьo}} for the same vowel) because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel {{IPA|/ɜr/}}, in names like {{lang|ru|Роберт Бёрнс}} for "Robert Burns" or {{lang|ru|Хёрст}} for "Hearst"/"Hurst"/"Hirst".
{{angle bracket|Ё}} can be used in [[Cyrillization|Russian transcription]] of foreign words originating from languages that use the sound {{IPA|/ø/}}, spelled eu/ö/ő/ø ([[French language|French]], [[Germanic languages]] other than English, [[Uralic languages]]), such as "Gerhard Schröder", whose last name is transliterated as {{lang|ru|Шpёдep}} (but the {{angle bracket|ё}}-less Bulgarian uses {{angle bracket|ьo}} for the same vowel) because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel {{IPA|/ɜr/}}, in names like {{lang|ru|Роберт Бёрнс}} for "Robert Burns" or {{lang|ru|Хёрст}} for "Hearst"/"Hurst"/"Hirst".


However, the sound {{IPA|[jo]|}}, in words from European languages, is normally transcribed into Russian as {{angle bracket|йо}} in initial and post-vocalic position and {{angle bracket|ьo}} after consonants: {{lang|ru|Нью-Йорк}} for "New York" and {{lang|ru|батальон}} for "battalion". One notable exception, however, is the Russian word for "serious", which is spelled {{lang|ru|серьёзный}} rather than, say, {{lang|ru|*сериозный}}. (In the 19th and the early 20th century, both spellings<ref>Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84</ref> were in use. The former stems from French ''sérieux'', the latter from Latin ''seriosus''.)
However, the sound {{IPA|[jo]|}}, in words from European languages, is normally transcribed into Russian as {{angle bracket|йо}} in initial and post-vocalic position and {{angle bracket|ьo}} after consonants: {{lang|ru|Нью-Йорк}} for "New York" and {{lang|ru|батальон}} for "battalion". An apparent exception is the Russian word for "serious", which is spelled {{lang|ru|серьёзный}} rather than {{lang|ru|сериозный}}. However, this is due to the fact that this word stems from French ''sérieux'' with an {{IPA|/ø/}} sound. (In the 19th and the early 20th century, both spellings were in use.<ref>Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84</ref> The spelling with {{angle bracket|йо}} was based on Latin ''seriosus''.)


The letter {{angle bracket|ё}} is normally used to transcribe the Japanese {{angle bracket|よ}} into Russian Cyrillic, appearing in the [[Cyrillization of Japanese|Russian transcription of Japanese]] that would appear as ''yo'' (よ), ''kyo'' (きょ), ''sho'' (しょ) etc. in [[Hepburn Romanization]], but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, "Yokohama" is spelled in Russian with {{angle bracket|Йо}}, not {{angle bracket|Ё}}. Similarly, {{angle bracket|ё}} is used to [[Kontsevich system|transcribe into Russian Cyrillic]] the Korean sounds [[Revised Romanization of Korean|romanized]] as {{angle bracket|yo}}. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.
The letter {{angle bracket|ё}} is normally used to transcribe the Japanese {{angle bracket|よ}} into Russian Cyrillic, appearing in the [[Cyrillization of Japanese|Russian transcription of Japanese]] that would appear as ''yo'' (よ), ''kyo'' (きょ), ''sho'' (しょ) etc. in [[Hepburn Romanization]], but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, "Yokohama" is spelled in Russian with {{angle bracket|Йо}}, not {{angle bracket|Ё}}. Similarly, {{angle bracket|ё}} is used to [[Kontsevich system|transcribe into Russian Cyrillic]] the Korean sounds [[Revised Romanization of Korean|romanized]] as {{angle bracket|yo}}. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.

Revision as of 12:35, 3 August 2017

Template:Distinguish2

Cyrillic letter Yo
The Cyrillic script
Slavic letters
АА́А̀А̂А̄ӐӒБ
ВГҐДЂЃЕЕ́
ЀЕ̂Е̄ЁЄЄ́ЖЗ
З́ЅИІІ́ЇИ́
ЍИ̂ӢЙӤЈКЛ
ЉМНЊОО́О̀О̂
О̄ӦПРСС́ТЋ
ЌУУ́У̀У̂ӮЎӰ
ФХЦЧЏШЩ
ЪЪ̀ЫЫ́ЬѢЭЭ́
ЮЮ́Ю̀ЯЯ́Я̀ʼˮ
Non-Slavic letters
А̊А̃Ӓ̄ӔӘӘ́Ә̃Ӛ
В̌ԜГ̑Г̇Г̣Г̌Г̂Г̆
Г̈г̊ҔҒӺҒ̌ғ̊
ӶГ̡Д́Д̌Д̈Д̣Д̆Ӗ
Е̃Ё̄Є̈ԐԐ̈ҖӜӁ
Ж̣ҘӞЗ̌З̣З̆ӠИ̃
ҊҚӃҠҞҜК̣к̊
қ̊ԚЛ́ӅԮԒЛ̈
ӍН́ӉҢԨӇҤ
О̆О̃Ӧ̄ӨӨ̄Ө́Ө̆Ӫ
ԤП̈Р̌ҎС̌ҪС̣С̱
Т́Т̈Т̌Т̇Т̣ҬУ̃
ӲУ̊Ӱ̄ҰҮҮ́Х̣Х̱
Х̮Х̑Х̌ҲӼх̊Ӿӿ̊
ҺҺ̈ԦЦ̌Ц̈ҴҶҶ̣
ӴӋҸЧ̇Ч̣ҼҾ
Ш̣Ы̆Ы̄ӸҌҨ
Э̆Э̄Э̇ӬӬ́Ӭ̄Ю̆Ю̈
Ю̄Я̆Я̄Я̈Ӏ
Archaic or unused letters
А̨Б̀Б̣Б̱В̀Г̀Г̧
Г̄Г̓Г̆Ҕ̀Ҕ̆ԀД̓
Д̀Д̨ԂЕ̇Е̨
Ж̀Ж̑Џ̆
Ꚅ̆З̀З̑ԄԆ
ԪІ̂І̣І̨
Ј̵Ј̃К̓К̀К̆Ӄ̆
К̑К̇К̈К̄ԞК̂
Л̀ԠԈЛ̑Л̇Ԕ
М̀М̃Н̀Н̄Н̧
Н̃ԊԢН̡Ѻ
П̓П̀
П́ҦП̧П̑ҀԚ̆Р́
Р̀Р̃ԖС̀С̈ԌҪ̓
Т̓Т̀ԎТ̑Т̧
Ꚍ̆ѸУ̇
У̨ꙋ́Ф̑Ф̓Х́Х̀Х̆Х̇
Х̧Х̾Х̓һ̱ѠѼ
ѾЦ̀Ц́Ц̓Ꚏ̆
Ч́Ч̀Ч̆Ч̑Ч̓
ԬꚆ̆Ҽ̆Ш̀
Ш̆Ш̑Щ̆Ꚗ̆Ъ̄Ъ̈
Ъ̈̄Ы̂Ы̃Ѣ́Ѣ̈Ѣ̆
Э̨Э̂Ю̂
Я̂Я̨ԘѤѦѪ
ѨѬѮѰѲѴѶ

Yo (Ё ё; italics: Ё ё; Russian pronunciation: [jɵ]) is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

In English, the letter Yo is romanized using the Latin ë (according to the ALA–LC and British Standards), ë ( word-initially) (BGN/PCGN) or yo (orthographic transcription) for Russian, and as i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN), or ë (BSI) for Belarusian. In international systems, Yo is romanized as ë (ISO 9).

It was derived from the Greek letter Epsilon (Ε ε).

Pronunciation

This section describes the pronunciation in Russian. Other languages may have subtle differences.

The letter ⟨ё⟩ is always in a stressed syllable.

It is a so-called iotated vowel. In initial or post-vocalic position, it represents the sounds /jo/, like in 'York'. The same applies if any of ъ, ь precede ⟨ё⟩.

The letter ⟨ё⟩ also indicates the phoneme /o/ together with palatalization of the preceding consonant (if it is possible). No /j/ sound occurs between the consonant and the vowel in this case.

Exact pronunciation of the vowel sound of ⟨ё⟩ can vary because of allophony in Slavic languages. In Russian, it is pronounced [jɵ], with an [ɵ] vowel similar to bird in New Zealand or South African English; see palatalization for some background.

Usage

Yo was first used in Russian, but its status in that language is now ambiguous. Yo occurs as a discrete letter in the Cyrillic alphabets of Belarusian, Rusyn, Mongolian and many Caucasian and Turkic languages.

Russian

The letter Yo is the seventh letter of the alphabet, but although it indicates a distinct sound from Ye, it is often treated as the same letter for alphabetisation and sorting. In the dictionary, ёж comes after едок and before ездить.

⟨Ё⟩ represents the phoneme /o/ after /j/ or a soft consonant (or.occasionally after ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), and it should always be stressed. It alternates with ⟨е⟩, written in non-stressed positions.

In modern Russian, the reflex of Common Slavonic /e/ under stress and following a palatalized consonant but not preceding a palatalized consonant is /o/. Compare, for example, Russian моё moyo ("my" neuter nominative and accusative singular) and Polish/Czech/Slovak/Serbo-Croatian/Slovenian moje. However, since the sound change took place after the introduction of writing, the letter ⟨е⟩ continued to be written in that position. It was not until the 18th century that efforts were made to represent the sound in writing.

From the mid-1730s, it appears sporadically as ⟨іо⟩ or ⟨і͡о⟩, a digraph officially adopted on 18 November 1783 at a session of the Russian Academy under the presidency of Princess Yekaterina Romanovna Vorontsova-Dashkova, and it was used in the Academy Dictionary (1789–1794), but it never gained great popularity.

The combination of sounds [jo] (and [o] after soft consonants) formed in Russian pronunciation for a long time did not find any expression on the letter. In the middle of the XVIII century for them was introduced a designation in the form of letters IO under a common lid, but it was cumbersome and was used rarely. Variants were used: the signs o, o, o, i, i, uo.

In 1783, instead of existing options, the letter "Ё" was proposed. In the press, however, it was first used only twelve years later (in 1795). There was a suggestion about the influence of the Swedish alphabet.

On November 29 (November 18, old style), in 1783, the director of the St. Petersburg Academy of Sciences, Princess Ekaterina Romanovna Dashkova, held one of the first meetings of the newly established Russian Academy attended by G. Derzhavin, D. I. Fonvizin, I. I. Lepyokhin, Ya. B. Knyazhnin, Metropolitan Gabriel, and others. A project of a full Slavonic-Russian dictionary, the subsequently-published 6-volume "Dictionary of the Russian Academy", was discussed. Academics were already going to go home, when Ekaterina Romanovna asked the audience if someone could write the word "Christmas tree". The academicians decided that the princess was joking, but she wrote the word "silk", she said: "Is it right to represent one sound with two letters?" Noticing that "these reprimands have already been introduced by custom, to which, when it does not contradict common sense, in every possible way "Dashkova proposed to use the new letter 'Ё' for the expression of words and reprimands, with this consent beginning, as Yolka, and Yozh" Dashkova's arguments seemed convincing, and the expediency of introducing a new letter was suggested to evaluate the member of the Academy of Sciences Metropolitan of Novgorod and St. Petersburg Gabriel.

On November 18, 1783 the letter "e" received official recognition.

The letter ⟨ё⟩ was first used in print in 1795 by the poet Ivan Dmitriev. It was used by such influential writers as Nikolai Mikhailovich Karamzin and Gavrila Derzhavin, which assured its acceptance in the literary norm.[1]

The diaeresis ◌̈ does not appear above any other letter in Russian. It serves no purpose except to differentiate between ⟨е⟩ and ⟨ё⟩.

Except for a brief period after World War II, the use of ⟨ё⟩ was never obligatory in standard Russian orthography. By and large, it is used only in dictionaries and in pedagogical literature intended for children and students of Russian as a second language. Otherwise, ⟨е⟩ is used, and ⟨ё⟩ occurs only when it is necessary to avoid ambiguity (such as to distinguish between все ("everybody") and всё ("everything") when it is not obvious from the context) or in words (principally proper nouns) whose pronunciation may not be familiar to the reader. Recent recommendations (2006) from the Russian Language Institute are to use ⟨ё⟩ in proper nouns to avoid an incorrect pronunciation.[2] It is permitted, however, to mark ⟨ё⟩ whenever it occurs, which is the preference of some Russian authors and periodicals.

The fact that ⟨ё⟩ is frequently replaced with ⟨е⟩ in print often causes some confusion to both Russians and non-Russians, as it makes it more difficult for Russian words and names harder to be transcribed. One recurring problem is with Russian surnames, as both -ев (-ev) and -ёв (-yov) are common endings. Thus, the English-speaking world knows two leaders of the former Soviet Union as Khrushchev and Gorbachev, but their surnames end in Russian with -ёв, better transcribed -yov (which is why many English-speakers pronounce these names as if they end in -ov but they spell them with -ev).

It is important to note that since ⟨ё⟩ usually makes the syllable stressed: "Khrusch(e)v" and "Khrusch(o)v" may sound very different, since English-speakers traditionally shift stress to the first syllable. Some words and names have also changed in Russian because of the confusion: some have had their ⟨ё⟩ replaced with ⟨е⟩, and some ⟨е⟩ replaced with ⟨ё⟩.

The advent of the computer has had a great influence on the process of substitution ⟨ё⟩ with ⟨е⟩ for a counterintuitive reason: currently, the Russian alphabet contains 33 letters including ⟨ё⟩, and codepage designers usually prefer to omit ⟨ё⟩ so that all Russian letters can be placed into sections of 16 letters (16, like other powers of 2, is often preferred in computing over other numbers). Some examples are pre-Unicode character pages 866 for Microsoft DOS and 1251 for Microsoft Windows. Since in both cases, ⟨ё⟩ was placed outside its alphabetically correct position, it made text sorting more complex. Software developers would then choose to substitute all ⟨ё⟩ letters with ⟨е⟩ at an early stage of text processing to simplify later stages.

Transcription of foreign words

⟨Ё⟩ can be used in Russian transcription of foreign words originating from languages that use the sound /ø/, spelled eu/ö/ő/ø (French, Germanic languages other than English, Uralic languages), such as "Gerhard Schröder", whose last name is transliterated as Шpёдep (but the ⟨ё⟩-less Bulgarian uses ⟨ьo⟩ for the same vowel) because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel /ɜr/, in names like Роберт Бёрнс for "Robert Burns" or Хёрст for "Hearst"/"Hurst"/"Hirst".

However, the sound [jo], in words from European languages, is normally transcribed into Russian as ⟨йо⟩ in initial and post-vocalic position and ⟨ьo⟩ after consonants: Нью-Йорк for "New York" and батальон for "battalion". An apparent exception is the Russian word for "serious", which is spelled серьёзный rather than сериозный. However, this is due to the fact that this word stems from French sérieux with an /ø/ sound. (In the 19th and the early 20th century, both spellings were in use.[3] The spelling with ⟨йо⟩ was based on Latin seriosus.)

The letter ⟨ё⟩ is normally used to transcribe the Japanese ⟨よ⟩ into Russian Cyrillic, appearing in the Russian transcription of Japanese that would appear as yo (よ), kyo (きょ), sho (しょ) etc. in Hepburn Romanization, but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, "Yokohama" is spelled in Russian with ⟨Йо⟩, not ⟨Ё⟩. Similarly, ⟨ё⟩ is used to transcribe into Russian Cyrillic the Korean sounds romanized as ⟨yo⟩. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.

It is thought that the letter ⟨ё⟩ is found in at least 2500 surnames used in Russia and other states of the former USSR. It is common for a person who has one of these surnames to possess some legal documents (passports, identification cards, marriage and birth certificates, property ownership papers, etc.) where the name is written with an ⟨ё⟩, and some that use the simple ⟨е⟩ instead. In other situations, a child's birth certificate may have a ⟨ё⟩ and the parents' identity papers all have ⟨е⟩. On occasions such mismatches caused problems to citizens who receive inheritance or complete property transactions.[4]

Belarusian and Rusyn

Yo is the seventh letter of the Belarusian alphabet and the ninth letter of the Rusyn alphabet.

In Belarusian and Rusyn, the letters ⟨е⟩ and ⟨ё⟩ are separate and not interchangeable.

Dungan

Unlike the Russian spelling system, ⟨ё⟩ is mandatory in the Cyrillic alphabet used by Dungan. In that Sinitic language, the ⟨е⟩/⟨ё⟩ distinction is crucial, as the former is used such as to write the syllable that would have the pinyin spelling of ye in Standard Chinese, and the latter is used for the syllable that appears as yao in pinyin. ⟨Ё⟩ is very prominent in Dungan spelling since the very common syllable appearing as yang in Pinyin is spelled ⟨ён⟩ in Dungan.

Computing codes

Character information
Preview Ё ё
Unicode name CYRILLIC CAPITAL LETTER IO CYRILLIC SMALL LETTER IO
Encodings decimal hex dec hex
Unicode 1025 U+0401 1105 U+0451
UTF-8 208 129 D0 81 209 145 D1 91
Numeric character reference &#1025; &#x401; &#1105; &#x451;
Named character reference &IOcy; &iocy;
KOI8-R and KOI8-U 179 B3 163 A3
CP 866 240 F0 241 F1
Windows-1251 168 A8 184 B8
ISO 8859-5 161 A1 241 F1
Mac Cyrillic 221 DD 222 DE

See also

References

  1. ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности",Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148
  2. ^ «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  3. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
  4. ^ Буквоеды, Novoye Delo, 2009-06-18
  • Kevin O'Flynn. "Town To Honor Forgotten Letter". The St. Petersburg Times.