Jump to content

Bilady, Bilady, Bilady: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverting possible vandalism by 216.162.17.32 to version by Sdslkd. Report False Positive? Thanks, ClueBot NG. (3339760) (Bot)
Lyrics: reformatted using toccolors
Line 18: Line 18:


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| cellpadding="6"; align="left"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
! [[Arabic language|Arabic]] lyrics<ref name="arlyrics">{{cite web |url=http://www.sis.gov.eg/Ar/Story.aspx?sid=7 |script-title=ar:النشيد الوطني |publisher=Egypt State Information Service |language=Arabic |trans-title=The National Anthem |accessdate=2010-07-13}}</ref>
![[Egyptian Arabic language|Egyptian Arabic]] lyrics<ref name="arlyrics">{{cite web |url=http://www.sis.gov.eg/Ar/Story.aspx?sid=7 |script-title=ar:النشيد الوطني |publisher=Egypt State Information Service |language=Arabic |trans-title=The National Anthem |accessdate=2010-07-13}}</ref>
! [[Romanization of Arabic|Transliteration]]
! [[Romanization of Arabic|Transliteration]]
! [[Help:IPA/Egyptian Arabic|IPA]]
! [[Help:IPA/Egyptian Arabic|IPA]]
! English translation<ref name="enlyrics">{{cite web |url=http://www.sis.gov.eg/En/Story.aspx?sid=7 |title=The National Anthem |publisher=Egypt State Information Service |accessdate=2010-07-13}}</ref>
! English translation<ref name="enlyrics">{{cite web |url=http://www.sis.gov.eg/En/Story.aspx?sid=7 |title=The National Anthem |publisher=Egypt State Information Service |accessdate=2010-07-13}}</ref>
|-
|-
|align="right" valign="top"| <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ar">
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">''Chorus''</span>
|-
::{{small|''Chorus''}}
|
::{{nowrap|'''بلادي بلادي بلادي'''}}
::{{nowrap|'''لك حبي وفؤادي'''}}
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br />
::{{nowrap|'''بلادي بلادي بلادي'''}}
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''<br />
::{{nowrap|'''لك حبي وفؤادي'''}}
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br />
:{{nowrap|مصر يا أم البلاد}}
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''<br />
|
:{{nowrap|أنت غايتي والمراد}}
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
:{{nowrap|وعلى كل العباد}}
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''<br>
:{{nowrap|كم لنيلك من أيادي}}
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
::''Chorus''
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''
:{{nowrap|مصر أنت اغلى درة}}
|
:{{nowrap|فوق جبين الدهر غرة}}
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
:{{nowrap|يا بلادي عيشي حرة}}
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''<br>
:{{nowrap|واسلمي رغم الأعادي}}
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
::''Chorus''
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''
:{{nowrap|مصر أولادك كرام}}
|
:{{nowrap|أوفياء يرعوا الزمام}}
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
:{{nowrap|نحن حرب وسلام}}
''You have my love and my heart.''<br>
:{{nowrap|و فداكي يا بلادي}}
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
</span>
''You have my love and my heart.''
|valign="top"|{{transl|ar|
|-
::''Chorus:''
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">First verse</span>
::'''Belâdi Belâdi Belâdi'''
|-
::'''Laki ħobbi wa-fo’âdi'''
|
::'''Belâdi Belâdi Belâdi'''
{{nowrap|مصر يا أم البلاد}}<br>
::'''Laki ħobbi wa-fo’âdi'''
{{nowrap|أنت غايتي والمراد}}<br>
:Maṣre yâ omm el-belâd
{{nowrap|وعلى كل العباد}}<br>
:’Ante ġâyti wal-morâd
{{nowrap|كم لنيلك من أيادي}}
:Wa-‘alá koll el-‘abâd
|
:Kam le-Nilek men ’âyâdi
Maṣre yâ omm el-belâd<br>
::''Chorus''
’Ante ġâyti wal-morâd<br>
:Maṣre ’ante aġlá dorrah
Wa-‘alá koll el-‘abâd<br>
:Fawqe gebin ad-dahr ġorrah
Kam le-Nilek men ’âyâdi
:Yâ belâdi ‘ayši ħorrah
|
:Wa-aslami raġam al-a‘âdi
mæsˤɾe jɑː omː elbelɑːd<br>
::''Chorus''
ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd<br>
:Maṣre awlâdek kerâm
wæʕælɑː kolː elʕæbɑːd<br>
:Awfeyâ’ yar‘u az-zemâm
kæm leniːlek men ʔɑːjɑːdiː
:Naħno ħarbon wa-salâm
|
:Wa-fedâki yâ belâdi.
Egypt! O mother of all countries,<br>
::''Chorus''}}
You are my hope and my ambition,<br>
|valign="top"|
And above all people<br>
::''Chorus:''
Your [[Nile]] has countless graces
::'''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː'''
|-
::'''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː'''
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#B8860B">''Chorus''</span>
::'''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː'''
|-
::'''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː'''
|
:mæsˤɾe jɑː omː elbelɑːd
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br />
:ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''<br>
:wæʕælɑː kolː elʕæbɑːd
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br>
:kæm leniːlek men ʔɑːjɑːdiː
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''
::''Chorus''
|
:mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː doɾːæh
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
:fæwqi gebiːn æddæhɾ ɣoɾːæh
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''<br>
:jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː ħoɾːæh
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
:wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔɑːdiː
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''
::''Chorus''
|
:mæsˤɾi æwlɑːdek keɾɑːm
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
:æwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''<br>
:Næħnu ħæɾbon wæsælɑːm
:wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː.
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''
::''Chorus''}}
|
|valign="top"|
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
::''Chorus''
::'''My homeland, my homeland, my homeland'''
''You have my love and my heart.''<br>
::'''You have my love and my heart.'''
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
::'''My homeland, my homeland, my homeland'''
''You have my love and my heart.''
|-
::'''You have my love and my heart.'''
!colspan="4" bgcolor="#B8860B"|<span style="color:#FFFFFF">Second verse</span>
:[[Egypt]]! O mother of all Countries,
|-
:you are my hope and my ambition,
|
:And above all [[Egyptians|people]]
{{nowrap|مصر أنت اغلى درة}}<br>
:Your [[Nile]] has countless graces
{{nowrap|فوق جبين الدهر غرة}}<br>
::''Chorus''
{{nowrap|يا بلادي عيشي حرة}}<br>
:Egypt! Most precious gem,
{{nowrap|واسلمي رغم الأعادي}}
:A blaze on the brow of eternity!
|
:O my homeland, be for ever free,
Maṣre ’ante aġlá dorrah<br>
:Safe from [[United Kingdom|every]] [[Ottoman Empire|enemy]]!
Fawqe gebin ad-dahr ġorrah<br>
::''Chorus''
Yâ belâdi ‘ayši ħorrah<br>
:Egypt, noble are thy children.
Wa-aslami raġam al-a‘âdi
:Loyal, and [[Egyptian Armed Forces|guardians of the reins]].
|
:Be we at [[List of wars involving Egypt|war]] or peace
mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː doɾːæh<br>
:We will [[Shahid|sacrifice ourselves]] for you, my country.
fæwqi gebiːn æddæhɾ ɣoɾːæh<br>
::''Chorus''
jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː ħoɾːæh<br>
::'''My homeland, my homeland, my homeland'''
wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔɑːdiː
::'''You have my love and my heart.'''
|
::'''My homeland, my homeland, my homeland'''
Egypt! Most precious gem,<br>
::'''You have my love and my heart.'''
A blaze on the brow of eternity!<br>
O my homeland, be for ever free,<br>
Safe from [[United Kingdom|every]] [[Ottoman Empire|enemy]]!
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#B8860B">''Chorus''</span>
|-
|
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br>
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''<br>
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br>
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''
|
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''<br>
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''
|
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''<br>
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''
|
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
''You have my love and my heart.''<br>
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
''You have my love and my heart.''
|-
!colspan="4" bgcolor="#000000"|<span style="color:#FFFFFF">Third verse</span>
|-
|
{{nowrap|مصر أولادك كرام}}<br>
{{nowrap|أوفياء يرعوا الزمام}}<br>
{{nowrap|نحن حرب وسلام}}<br>
{{nowrap|و فداكي يا بلادي}}
|
Maṣre awlâdek kerâm<br>
Awfeyâ’ yar‘u az-zemâm<br>
Naħno ħarbon wa-salâm<br>
Wa-fedâki yâ belâdi.
|
mæsˤɾi æwlɑːdek keɾɑːm<br>
æwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm<br>
næħnu ħæɾbon wæsælɑːm<br>
wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː
|
Egypt, noble are thy children.<br>
Loyal, and [[Egyptian Armed Forces|guardians of the reins]].<br>
Be we at [[List of wars involving Egypt|war]] or peace<br>
We will [[Shahid|sacrifice ourselves]] for you, my country.
|-
!colspan="4" bgcolor="#000000"|<span style="color:#FFFFFF">''Chorus''</span>
|-
|
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br>
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''<br>
''{{nowrap|بلادي بلادي بلادي}}''<br>
''{{nowrap|لك حبي وفؤادي}}''
|
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''<br>
''Belâdi Belâdi Belâdi''<br>
''Laki ħobbi wa-fo’âdi''
|
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''<br>
''belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː''<br>
''lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː''
|
|
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
''You have my love and my heart.''<br>
''My homeland, my homeland, my homeland''<br>
''You have my love and my heart.''
|}
|}
{{clear|left}}


== History ==
== History ==

Revision as of 22:54, 15 April 2018

Bilady, laki hubbi wa fu'adi
English: My homeland, you have my love and my heart
بلادي، لك حبي و فؤادي

National anthem of  Egypt
LyricsMuhammad Yunis al-Qadi, 1878
MusicSayed Darwish, 1923
Adopted1923
1952 (unofficially)
1979 (officially)
Audio sample
My homeland, you have my love and my heart (instrumental)

Bilady, laki hubbi wa fu'adi ("My homeland, you have my love and my heart"; Template:Lang-ar Bilādī, Laki ḥubbī wa-fu’ādī) is the national anthem of Egypt. The melody was composed by Sayed Darwish (1892–1923) and was adopted in 1979. This anthem replaced Walla Zaman Ya Selahy as the national anthem.

Lyrics

Egyptian Arabic lyrics[1] Transliteration IPA English translation[2]
Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

First verse

مصر يا أم البلاد
أنت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من أيادي

Maṣre yâ omm el-belâd
’Ante ġâyti wal-morâd
Wa-‘alá koll el-‘abâd
Kam le-Nilek men ’âyâdi

mæsˤɾe jɑː omː elbelɑːd
ʔanti ɣɑːjtiː wælmoɾɑːd
wæʕælɑː kolː elʕæbɑːd
kæm leniːlek men ʔɑːjɑːdiː

Egypt! O mother of all countries,
You are my hope and my ambition,
And above all people
Your Nile has countless graces

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

Second verse

مصر أنت اغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

Maṣre ’ante aġlá dorrah
Fawqe gebin ad-dahr ġorrah
Yâ belâdi ‘ayši ħorrah
Wa-aslami raġam al-a‘âdi

mæsˤɾi ʔænti æɣlɑː doɾːæh
fæwqi gebiːn æddæhɾ ɣoɾːæh
jɑː belɑːdiː ʕæjʃiː ħoɾːæh
wæ.æslæmiː ɾæɣæm ælæʔɑːdiː

Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

Third verse

مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
و فداكي يا بلادي

Maṣre awlâdek kerâm
Awfeyâ’ yar‘u az-zemâm
Naħno ħarbon wa-salâm
Wa-fedâki yâ belâdi.

mæsˤɾi æwlɑːdek keɾɑːm
æwfejɑːʔ jæɾʕuː æzzemɑːm
næħnu ħæɾbon wæsælɑːm
wæfedɑːkiː jɑː belɑːdiː

Egypt, noble are thy children.
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my country.

Chorus

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi
Belâdi Belâdi Belâdi
Laki ħobbi wa-fo’âdi

belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː
belɑːdiː belɑːdiː belɑːdiː
lækiː ħobːiː wæfoʔɑːdiː

My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

History

The lyrics were written by Mohamed Younis Al-Qady and Sayed Darwish composed the music and maintained close ties with early leaders of the national movement for independence in Egypt, such as Mustafa Kamel. In fact, the chorus of Egypt's national anthem was derived from one of Kamel's most famous speeches.[3][4]

Egypt's first national anthem dated back to 1869 when a royal anthem was composed to honor the monarch. It is unclear how long this anthem was in use. Although the monarchy was deposed in 1952, the anthem was used as part of the anthem of the United Arab Republic with Syria in 1958.[5]

See also

References

General
  • el Ansary, Nasser (2001). "Le salut national" [The national anthem]. L'Encyclopédie des souverains d'Égypte des pharaons à nos jours [The Encyclopedia of rulers of Egypt from the Pharaohs until today] (in French). Alleur: Éditions du Perron. pp. 148–152. ISBN 978-2-87114-173-0. OCLC 48965345.
Specific
  1. ^ النشيد الوطني [The National Anthem] (in Arabic). Egypt State Information Service. Retrieved 2010-07-13.
  2. ^ "The National Anthem". Egypt State Information Service. Retrieved 2010-07-13.
  3. ^ Comments
  4. ^ Egypt - nationalanthems.info
  5. ^ Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info Archived 2012-06-06 at the Wayback Machine