Hai Tanahku Papua: Difference between revisions
→Current status: fix |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
| style="width:25%;" | '''''Old Indonesian Spelling''''' |
| style="width:25%;" | '''''Old Indonesian Spelling''''' |
||
| style="width:25%;" | '''''New Indonesian Spelling''''' |
| style="width:25%;" | '''''New Indonesian Spelling''''' |
||
| style="width:25%;" | '''''English |
| style="width:25%;" | '''''English translation''''' |
||
| style="width:25%;" | '''''Dutch |
| style="width:25%;" | '''''Dutch translation''''' |
||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
| |
| |
Revision as of 03:57, 16 April 2018
Hai Tanahku Papua ("Oh My Land Papua") is the national anthem of Republic of West Papua.
History
The anthem was composed by the Dutch missionary Rev. Izaak Samuel Kijne during the 1930s.
After the Dutch supervised election of a regional parliament, the Nieuw Guinea Raad, a group was formed on 19 October 1961 to elect a national committee. The committee drafted a Manifesto for Independence & Self-government, a national flag (the Morning Star Flag), state seal, selected "Hai Tanahku Papua" as a national anthem, and called for the people to be known as Papuans. The New Guinea Council voted unanimously in favour of these proposals on 30 October 1961, and on 31 October 1961 presented the Morning Star flag and Manifesto to Governor Platteel. The Dutch recognized the flag and anthem on 18 November 1961 (Government Gazettes of Dutch New Guinea Nos. 68 and 69), and these ordinances came into effect on 1 December 1961. The anthem went out of public use after the military occupation of West Papua by the Indonesian Armed Forces in 1963.
Current status
The anthem is currently a prominent symbol of independence activists, including Organisasi Papua Merdeka (Free Papua Movement), and use of the anthem within the province is prohibited. The song has also been proposed as a symbol of the province of Papua.
Lyrics
Old Indonesian Spelling | New Indonesian Spelling | English translation | Dutch translation |
Hai tanah ku Papoea, Kukasih pasir putih Kukasih gunung-gunung Kukasih dikau tanah Kukasih bunji ombak Kukasih hutan-hutan Sjukur bagimu, Tuhan, |
Hai tanah ku Papua, Kukasih pasir putih Kukasih gunung-gunung Kukasih dikau tanah Kukasih bunyi ombak Kukasih hutan-hutan Syukur bagimu, Tuhan, |
Oh Papua, my land I love the whiteness of your sands Your high peaks I adore I love this land of mine Thy roaring waves, I am smitten with I love the sprawling forests Thank you, oh Lord on high |
O mijn land Papoea Ik hou van het witte zand Ik hou van het geluid van de branding Ik hou van de bergen Ik hou van de bossen Ik hou van je grond Dank zij u Heer |