Jump to content

Die Wacht am Rhein: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 848621320 by Учхљёная (talk): that version was not stable; restore improved table layout (without an empty column & repetitions) and sensible colours; link tweaks.
Reverted to revision 848621320 by Учхљёная (talk). (TW)
Line 6: Line 6:
== Origin ==
== Origin ==
{{unreferenced section|date = May 2013}}
{{unreferenced section|date = May 2013}}
Repeated French efforts to annex the [[Left Bank of the Rhine]] started with the devastating [[Nine Years' War|wars]] of King [[Louis XIV]]. French forces were carrying out massive [[Scorched earth|scorched earth campaigns]] in the German south-west. These politics were fully implemented during the [[Napoleonic Wars]] and the creation of the [[Confederation of the Rhine]] in 1806–1813. In the two centuries from the [[Thirty Years' War]] to the final defeat of Napoleon, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.
Repeated French efforts to annex the [[left bank of the Rhine]] started with the devastating [[Nine Years' War|wars]] of King [[Louis XIV]]. French forces were carrying out massive [[Scorched earth|scorched earth campaigns]] in the German south-west. These politics were fully implemented during the [[Napoleonic Wars]] and the creation of the [[Confederation of the Rhine]] in 1806–1813. In the two centuries from the [[Thirty Years' War]] to the final defeat of Napoleon, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.


The demise of Napoleon gave the Germans some respite, but during the [[Rhine crisis|Rhine Crisis of 1840]], [[July Monarchy|French]] prime minister [[Adolphe Thiers]] advanced the claim that the [[Upper Rhine|Upper]] and [[Middle Rhine|Middle]] [[Rhine]] River should serve as his country's "[[Natural borders of France|natural eastern border]]". The member states of the [[German Confederation]] feared that France was resuming these designs.
The demise of Napoleon gave the Germans some respite, but during the [[Rhine crisis|Rhine Crisis of 1840]], [[July Monarchy|French]] prime minister [[Adolphe Thiers]] advanced the claim that the [[Upper Rhine|Upper]] and [[Middle Rhine|Middle]] [[Rhine]] River should serve as his country's "[[Natural borders of France|natural eastern border]]". The member states of the [[German Confederation]] feared that France was resuming these designs.
Line 14: Line 14:
In the poem, with five original [[stanza]]s, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "{{Lang|de|[[Heil dir im Siegerkranz]]|italic=no}}" which praised a monarch, "{{Lang|de|Die Wacht am Rhein|italic=no}}" and other songs written in this period, such as the "{{Lang|de|[[Deutschlandlied]]|italic=no}}" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "{{Lang|de|Was ist des Deutschen Vaterland?|italic=no}}" (What is the German's Fatherland?) by [[Ernst Moritz Arndt]], called for Germans to unite, to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.
In the poem, with five original [[stanza]]s, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "{{Lang|de|[[Heil dir im Siegerkranz]]|italic=no}}" which praised a monarch, "{{Lang|de|Die Wacht am Rhein|italic=no}}" and other songs written in this period, such as the "{{Lang|de|[[Deutschlandlied]]|italic=no}}" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "{{Lang|de|Was ist des Deutschen Vaterland?|italic=no}}" (What is the German's Fatherland?) by [[Ernst Moritz Arndt]], called for Germans to unite, to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.


Schneckenburger worked in [[Restoration and Regeneration in Switzerland|Restoration Switzerland]], and his poem was first set to music in [[Bern]] by Swiss organist J. Mendel, and performed by [[tenor]] {{Interlanguage link|Adolph Methfessel|de}} for the [[Kingdom of Prussia|Prussian]] ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When [[Karl Wilhelm (conductor)|Karl Wilhelm]], musical director of the city of [[Krefeld]], received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his [[men's chorus]] on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor [[William I, German Emperor|Wilhelm I]]. This version gained popularity at later {{Lang|de|[[Sängerfest]]}} events.
Schneckenburger worked in [[Restoration and Regeneration (Switzerland)|Restoration Switzerland]], and his poem was first set to music in [[Bern]] by Swiss organist J. Mendel, and performed by [[tenor]] {{Interlanguage link multi|Adolph Methfessel|de}} for the [[Kingdom of Prussia|Prussian]] ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When [[Karl Wilhelm (conductor)|Karl Wilhelm]], musical director of the city of [[Krefeld]], received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his [[men's chorus]] on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor [[William I, German Emperor|Wilhelm I]]. This version gained popularity at later {{Lang|de|[[Sängerfest]]}} events.


==Lyrics==
==Lyrics==
The following is the complete text of the original five verses, plus additions.
The following is the complete text of the original five verses, plus additions.


{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable"
!German lyrics!!Literal translation!!Verse translation
|-
|-
![[German language|German]] lyrics!![[Help:IPA/German|IPA]] transcription!!Literal English translation!!Lyrical English translation
|<poem>{{Lang|de|Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?|italic=no}}</poem>
|<poem>A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who will be guardian of the river?</poem>
|<poem>The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?</poem>
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="black"|<span style="color:red">First verse</span>
|''Refrain''
<poem lang="de" style="margin-left: 1em;">Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!</poem>
|<poem style="margin-left: 1em;">&nbsp;
Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!</poem>
|<poem style="margin-left: 1em;">&nbsp;
Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and true stands the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm and true stands the Watch, the Watch at the Rhine!</poem>
|-
|-
|
|<poem lang="de">Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,<br>
und aller Augen blitzen hell;
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:<br>
der Deutsche, bieder, fromm und stark,<ref group=N name=G>alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark</ref>
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,<br>
beschützt die heil'ge Landesmark.</poem>
wer will des Stromes Hüter sein?<br>
|<poem>Through hundreds of thousands it quickly flickers,
|
and everybody's eyes brightly flash;
|
the German, honest, pious, and strong,<ref group=N name=E>alternative: the German youth, pious, and strong</ref>
A call roars like thunderbolt,<br>
protects the sacred county border.</poem>
like clashing swords and splashing waves:<br>
|<poem>They stand, a hundred thousand strong,
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,<br>
Quick to avenge their country's wrong,
who will be guardian of the river?<br>
With filial love their bosoms swell
|
They shall guard the sacred landmark well.</poem>
The cry resounds like thunder's peal,<br>
Like crashing waves and clang of steel:<br>
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,<br>
Who will defend our stream, divine?<br>
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="black"|<span style="color:red">''Chorus''</span>
|<poem lang="de">Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!</poem>
|<poem>He looks up to the meadows of heaven,
where his heroic forefathers glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!</poem>
|<poem>He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.</poem>
|-
|-
|
|<poem lang="de">Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
noch eine Faust den Degen zieht,
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
und noch ein Arm die Büchse spannt,
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
betritt kein Feind hier deinen Strand!</poem>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|<poem>As long as a drop of blood still glows,
|
a fist still draws the sword,
|
and one arm still holds the rifle,
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
no enemy will here enter your shore!</poem>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
|<poem>While still remains one breath of life,
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
While still one fist can draw a knife,
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
One gun still fired with one hand,
|
No foe will stand on this Rhine sand.</poem>
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="black"|<span style="color:red">Second verse</span>
!colspan="3"|Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)
|-
|-
|
|<poem lang="de">Und ob mein Herz im Tode bricht,
{{Lang|de|Durch Hunderttausend zuckt es schnell,<br>
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
und aller Augen blitzen hell;<br>
Reich, wie an Wasser deine Flut,
der Deutsche, bieder, fromm und stark,<ref group=N name=G>alternativ: der deutsche Jüngling, fromm und stark</ref><br>
ist Deutschland ja an Heldenblut!</poem>
beschützt die heil'ge Landesmark.|italic=no}}<br>
|<poem>And if my heart breaks in death,
|
You won't become a Frenchman yet.
|
As abundant with water is your flood,
Through hundreds of thousands it quickly flickers,<br>
So is Germany in heroes' blood.</poem>
and everybody's eyes brightly flash;<br>
|<poem>Should my heart not survive this stand,
the German, honest, pious, and strong,<ref group=N name=E>alternative: the German youth, pious, and strong</ref><br>
You'll never fall in foreign hand,
protects the sacred county border.<br>
Much, as your waters with no end,
|
Have we our heroes' blood to spend.</poem>
They stand, a hundred thousand strong,<br>
Quick to avenge their country's wrong,<br>
With filial love their bosoms swell<br>
They shall guard the sacred landmark well.<br>
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="black"|<span style="color:red">''Chorus''</span>
!colspan="3"|5th stanza
|-
|-
|
|<poem lang="de">Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
die Fahnen flattern hoch im Wind:
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
wir alle wollen Hüter sein.</poem>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|<poem>The oath rings out, the billow runs
|
the flags wave high in the wind:
|
On the Rhine, on the German Rhine
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
we all want to be the guardian.</poem>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
|<poem>The oath resounds, on rolls the wave,
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
|
We all shall stand to hold the line!</poem>
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="white"|<span style="color:red">Third verse</span>
!colspan="3"|Additional 7th stanza on war postcards of the [[World War I|First World War]]
|-
|
{{Lang|de|Er blickt hinauf in Himmelsau'n,<br>
wo Heldenväter niederschau'n,<br>
und schwört mit stolzer Kampfeslust:<br>
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!|italic=no}}<br>
|
|
He looks up to the meadows of heaven,<br>
where his heroic forefathers glance down,<br>
and swears with proud pugnacity:<br>
You Rhine will remain German like my chest!<br>
|
He casts his eyes to heaven's blue,<br>
From where past heroes hold the view,<br>
And swears pugnaciously the oath,<br>
You Rhine and I, stay German, both.<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="white"|<span style="color:red">''Chorus''</span>
|-
|
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|
|
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
|
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="gold"|<span style="color:red">Fourth verse</span>
|-
|
{{Lang|de|Solang ein Tropfen Blut noch glüht,<br>
noch eine Faust den Degen zieht,<br>
und noch ein Arm die Büchse spannt,<br>
betritt kein Feind hier deinen Strand!|italic=no}}<br>
|
|
As long as a drop of blood still glows,<br>
a fist still draws the sword,<br>
and one arm still holds the rifle,<br>
no enemy will here enter your shore!<br>
|
While still remains one breath of life,<br>
While still one fist can draw a knife,<br>
One gun still fired with one hand,<br>
No foe will stand on this Rhine sand.<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="white"|<span style="color:red">''Chorus''</span>
|-
|
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|
|
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
|
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="white"|<span style="color:red">Additional verse inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th)</span>
|-
|
{{Lang|de|Und ob mein Herz im Tode bricht,<br>
wirst du doch drum ein Welscher nicht.<br>
Reich, wie an Wasser deine Flut,<br>
ist Deutschland ja an Heldenblut!|italic=no}}<br>
|
|
And if my heart breaks in death,<br>
You won't become a Frenchman yet.<br>
As abundant with water is your flood,<br>
So is Germany in heroes' blood.<br>
|
Should my heart not survive this stand,<br>
You'll never fall in foreign hand,<br>
Much, as your waters with no end,<br>
Have we our heroes' blood to spend.<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="red"|<span style="color:black">Fifth verse</span>
|-
|
{{Lang|de|Der Schwur erschallt, die Woge rinnt<br>
die Fahnen flattern hoch im Wind:<br>
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein<br>
wir alle wollen Hüter sein.|italic=no}}<br>
|
|
The oath rings out, the billow runs<br>
the flags wave high in the wind:<br>
On the Rhine, on the German Rhine<br>
we all want to be the guardian.<br>
|
The oath resounds, on rolls the wave,<br>
The banners fly high, proud, and brave,<br>
The Rhine, the Rhine, the German Rhine<br>
We all shall stand to hold the line!<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="red"|<span style="color:black">''Chorus''</span>
|-
|
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|
|
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
|
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="red"|<span style="color:black">Additional 7th verse on war postcards of the [[World War I|First World War]]</span>
|-
|
{{Lang|de|So führe uns, du bist bewährt;<br>
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!<br>
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!<br>
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!|italic=no}}<br>
|
|
So lead us, you are approved;<br>
With trust in God, grab the sword!<br>
Hail Wilhelm! Down with all that brood!<br>
Erase the shame with foes' blood!<br>
|
So lead us with your tried command,<br>
With trust in God, take sword in hand,<br>
Hail Wilhelm! Down with all that brood!<br>
Repay our shame with the foes' blood!<br>
|-
!colspan="6" bgcolor="red"|<span style="color:black">''Chorus''</span>
|-
|
{{Lang|de|{{0|–}}Lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}lieb Vaterland, magst ruhig sein,<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!<br>
{{0|–}}Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!|italic=no}}{{0|–}}<br>
|
|
{{0|–}}Dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}dear fatherland, put your mind at rest,<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!<br>
|
{{0|–}}Dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}dear fatherland, no fear be thine,<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!{{0|–}}<br>
{{0|–}}Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!<br>
|-
|-
|<poem lang="de">So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!</poem>
|<poem>So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!</poem>
|<poem>So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes' blood!</poem>
|}
|}
<references group=N />
<references group=N />
Line 185: Line 321:
* [https://web.archive.org/web/20090219102925/http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2555.html Alexander MacGregor Rose] (refrain translation)
* [https://web.archive.org/web/20090219102925/http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2555.html Alexander MacGregor Rose] (refrain translation)


{{German patriotic songs|state=collapsed}}
{{German patriotic songs}}


{{Authority control}}
{{Authority control}}
Line 196: Line 332:
[[Category:1854 songs]]
[[Category:1854 songs]]
[[Category:Francophobia]]
[[Category:Francophobia]]
[[Category:Song articles with TOCcolors-class lyrics section]]

Revision as of 02:03, 4 July 2018

Germania on Guard on the Rhine, Hermann Wislicenus, 1873

"Die Wacht am Rhein" (The Watch/Guard on the Rhine) is a German patriotic anthem. The song's origins are rooted in the historical French–German enmity, and it was particularly popular in Germany during the Franco-Prussian War and the First World War. The original poem was written by Max Schneckenburger in 1840, and is generally sung to music written by Karl Wilhelm in 1854, seven years after Schneckenburger's death.

Origin

Repeated French efforts to annex the left bank of the Rhine started with the devastating wars of King Louis XIV. French forces were carrying out massive scorched earth campaigns in the German south-west. These politics were fully implemented during the Napoleonic Wars and the creation of the Confederation of the Rhine in 1806–1813. In the two centuries from the Thirty Years' War to the final defeat of Napoleon, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.

The demise of Napoleon gave the Germans some respite, but during the Rhine Crisis of 1840, French prime minister Adolphe Thiers advanced the claim that the Upper and Middle Rhine River should serve as his country's "natural eastern border". The member states of the German Confederation feared that France was resuming these designs.

Nikolaus Becker responded to these events by writing a poem called "Rheinlied" in which he swore to defend the Rhine. The Swabian merchant Max Schneckenburger, inspired by the German praise and French opposition this received, then wrote the poem "Die Wacht am Rhein".

In the poem, with five original stanzas, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "Heil dir im Siegerkranz" which praised a monarch, "Die Wacht am Rhein" and other songs written in this period, such as the "Deutschlandlied" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "Was ist des Deutschen Vaterland?" (What is the German's Fatherland?) by Ernst Moritz Arndt, called for Germans to unite, to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.

Schneckenburger worked in Restoration Switzerland, and his poem was first set to music in Bern by Swiss organist J. Mendel, and performed by tenor Adolph Methfessel [de] for the Prussian ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When Karl Wilhelm, musical director of the city of Krefeld, received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his men's chorus on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor Wilhelm I. This version gained popularity at later Sängerfest events.

Lyrics

The following is the complete text of the original five verses, plus additions.

German lyrics IPA transcription Literal English translation Lyrical English translation
First verse

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who will be guardian of the river?

The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

Second verse

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[N 1]
beschützt die heil'ge Landesmark.

Through hundreds of thousands it quickly flickers,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, honest, pious, and strong,[N 2]
protects the sacred county border.

They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell
They shall guard the sacred landmark well.

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

Third verse

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

He looks up to the meadows of heaven,
where his heroic forefathers glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

Fourth verse

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the sword,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

Additional verse inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th)

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

And if my heart breaks in death,
You won't become a Frenchman yet.
As abundant with water is your flood,
So is Germany in heroes' blood.

Should my heart not survive this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters with no end,
Have we our heroes' blood to spend.

Fifth verse

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

Additional 7th verse on war postcards of the First World War

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!

So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes' blood!

Chorus

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch on Rhine!

  1. ^ alternativ: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. ^ alternative: the German youth, pious, and strong

Usage in Germany

Niederwalddenkmal monument: Guard on the Rhine

During the Vormärz era and the Revolutions of 1848, a Rhine romanticism movement arose, stressing the cultural and historical significance of the Rhine Gorge and the German territories on the river's left bank around the cities of Cologne, Worms, Trier and Speyer.

In response to the Ems Dispatch incident, which occurred in Bad Ems, not far from the Rhine, France initiated the Franco-Prussian War of 1870/71. When in the aftermath of the subsequent French defeat, the Prussian prime minister Otto von Bismarck achieved the Unification of Germany and the German Empire including Alsace-Lorraine was established, "Die Wacht am Rhein"—beside "Heil dir im Siegerkranz"—was the unofficial second national anthem.[citation needed] The song became famous, and both the composer and the family of the author were honoured and granted an annual pension by Bismarck.

The song's lyrics also appear on the 1883 Niederwalddenkmal monument located just outside Rüdesheim am Rhein high above the river, epitomising the "guard on the Rhine" itself.

From World War I through 1945, the "Watch on the Rhine" was one of the most popular songs in Germany, again rivaling the "Deutschlandlied" as the de facto national anthem. In World War II, the daily Wehrmachtbericht radio report began with the tune,[1] until it was replaced by the fanfare from Liszt's Les préludes in 1941. The song's title was also used as the codename for the German offensive in 1944 known today as the Battle of the Bulge.

Today, the lands along the western bank of the Rhine between Switzerland and the Netherlands are mainly part of Germany. The Saarland, Rhineland-Palatinate and North Rhine-Westphalia are German federal states; Alsace and northern Lorraine are parts of France with a German cultural element to them. The French–German enmity was ended in 1963 with the Élysée Treaty and the implementation of the Franco–German friendship, so that the danger of an invasion that loomed for centuries over both nations no longer exists. Today, the song has only historical significance in Germany and is rarely sung or played. However, singer Heino has performed it on a record.

Stage and film

The song has figured in stage works and films.

The tune is quoted near the end of César Cui's opera Mademoiselle Fifi (composed 1902/1903), set in France during the Franco-Prussian War.

In Lewis Milestone's 1930 film All Quiet on the Western Front, the song is played at the end of the first scene as schoolboys, whipped into a patriotic frenzy by their instructor, abandon their studies and head off to enlist in the military. It is also heard in the background of the 1979 remake version of All Quiet on the Western Front when Paul (played by Richard Thomas) is preparing to board the train on his way to the front for the first time.

In Jean Renoir's 1937 film La Grande Illusion, two songs are juxtaposed in exactly the same way as in Casablanca five years later. In the latter movie, "Die Wacht am Rhein" was sung by German officers, who then were drowned out by exiled French singing La Marseillaise (which began as the "War Song for the Army of the Rhine", written and composed at the Rhine).

The song provides the title for Lillian Hellman's cautionary pre-World War II play Watch on the Rhine (1941) and the 1943 movie based on it.

In the first and second part of Rainer Werner Fassbinder's 1980 epic film adaptation of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, Franz Biberkopf starts singing the song (as in the novel).

In John Ringo's science fiction novel Watch on the Rhine, cannibal alien hordes landing in France advance towards Germany.

In the parodic science fiction film Iron Sky, the Nazis living on the dark side of the moon use the song's tune (with different lyrics) as their national anthem.

In François Ozon's 2016 film Franz, a portion of the song is sung by several German characters in bar.

Adaptations

The tune for the alma mater of Yale University, "Bright College Years",[2] was taken from Karl Wilhelm's "Die Wacht am Rhein". New lyrics to the "splendid tune" were written by Henry Durand in 1881.[3]

The tune was used by Hotchkiss School in Lakeville, Connecticut for their hymn "Fair Hotchkiss".[4] The tune is used by Doshisha University for its school song, "Doshisha College Song".[5]

Italian poet Giovanni Pascoli also wrote new, patriotic lyrics to the song's tune, titled "La vedetta delle Alpi". They speak about a "guard on the Alps" (Alps play the part of the sacred boundaries, just as the Rhein river does in the original lyrics). The poem bears the subtitle "Twin anthem of the 'Wacht am Rhein'".[6]

References

  1. ^ Radioansage Großdeutscher Rundfunk on YouTube
  2. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2006-09-22. Retrieved 2006-03-04. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)CS1 maint: archived copy as title (link)
  3. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2007-11-06. Retrieved 2007-12-29. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^ Facbrats's channel (June 1, 2012). "Fair Hotchkiss". YouTube. Retrieved 20 March 2015.
  5. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2010-02-11. Retrieved 2009-12-13. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)CS1 maint: archived copy as title (link)
  6. ^  Italian Wikisource has original text related to this article: "La vedetta delle Alpi"